Ms. Espinosa (Ecuador) (spoke in Spanish): My delegation welcomes the adoption of resolution 62/270 today because we believe that it will facilitate greater cooperation between the Global Forum on Migration and Development and the United Nations system. |
Г-н Эспиноса (Эквадор) (говорит по-испански): Наша делегация рада принятию сегодня резолюции 62/270, поскольку мы считаем, что она будет способствовать более активному сотрудничеству Глобального форума по миграции и развитию с системой Организации Объединенных Наций. |
The United Nations Development Programme must be able to address genuine development problems, facilitate modern agricultural technology transfer and assist in creating necessary capacity for urgent transformation needed in agriculture. |
Программа развития Организации Объединенных Наций должна быть способна решать конкретные проблемы в области развития, способствовать передаче современной технологии в области сельского хозяйства и созданию необходимого потенциала для проведения неотложных преобразований в сельском хозяйстве. |
The adhesion of the Community in areas of its competence will not only facilitate the co-existence or the adoption of harmonised rules for navigation on the Danube, but also help to speed up the revision of the 1948 Belgrade Convention - needed to reform the Danube Commission. |
Присоединение Сообщества сообразно с областями его компетенции будет не только способствовать сосуществованию или принятию согласованных правил судоходства по Дунаю, но и поможет ускорить пересмотр Белградской конвенции 1948 года, что необходимо для реформирования Дунайской комиссии. |
For those reasons, LCCS would provide advantages for the acquisition of data and would facilitate data standardization, regional and global reporting and the integration of land use information. |
По этим причинам СКРП имеет преимущества в плане приобретения данных и будет способствовать их стандартизации, налаживанию региональной и глобальной отчетности и интеграции сведений о землепользовании. |
Improved communication procedures among all actors and a better understanding and analysis of the challenges in relation to disembarkation may facilitate the sharing of best practices and the identification and realization of timely and fair solutions. |
Более совершенные процедуры коммуникации между всеми субъектами и более глубокое понимание и анализ сложных проблем, связанных с высадкой, могут способствовать обмену передовым практическим опытом и выявлению и реализации своевременных и справедливых решений. |
Regional and subregional organizations could facilitate such cooperation, including by supporting the establishment, as appropriate, of regional and/or subregional networks for information-sharing; |
Региональные и субрегиональные организации могли бы способствовать такому сотрудничеству, в частности путем поддержки, по мере целесообразности, создания региональных и/или субрегиональных сетей для обмена информацией; |
By adopting a long-term perspective, working to align national budgets with human rights obligations, and engaging with religions, governments can mobilize the institutional, cultural and legal resources that facilitate efforts to finance gender equality. |
Путем утверждения долгосрочной стратегии, принятия мер по согласованию национальных бюджетов с обязательствами в области прав человека и подключения религиозных организаций правительства смогут мобилизовать институциональные, культурные и правовые ресурсы, которые будут способствовать осуществлению усилий по финансированию деятельности для обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
Sir Nigel RODLEY said that the progress made towards peace and possible self-determination of the Darfur region would certainly facilitate the enjoyment of human rights in the long term. |
Сэр НАЙДЖЕЛ РОДЛИ считает, что прогресс в деле мира и возможного самоопределения Дарфура, безусловно, будет способствовать обеспечению уважения прав человека в долгосрочной перспективе. |
More broadly, this forum can facilitate open dialogue, produce fresh ideas to help move the decolonization process forward, and help raise the awareness of the international community on this important issue. |
В более широком плане настоящий форум может способствовать проведению открытого диалога, появлению свежих идей для содействия продвижению вперед процесса деколонизации и повышению осведомленности международного сообщества по этому важному вопросу. |
Those arrangements can facilitate financial flows and lower transaction costs and may serve as mechanisms that assist in the prevention of financial crises and render parties to such arrangements more resilient. |
Эти механизмы могут способствовать формированию финансовых потоков, снижению операционных издержек и могут играть роль инструментов, призванных содействовать предотвращению финансовых кризисов, и повышать устойчивость участников таких механизмов. |
The Working Group encouraged the establishment of a partnership with private sector entities in order to assist them in complying with their obligations under the Convention, facilitate mutual understanding and build confidence. |
Рабочая группа призвала к налаживанию партнерских отношений с субъектами частного сектора, с тем чтобы оказывать им содействие в выполнении их обязательств по Конвенции, способствовать взаимопониманию и укреплять доверие. |
Closer proximity to local sources of supply would also facilitate supplier development activities aimed at improving the competitiveness and responsiveness of local suppliers, especially those dealing in construction. |
Приближенность к местным источниками снабжения будет также способствовать развитию системы поставок в целях повышения конкурентоспособности и отдачи местных поставщиков, особенно поставщиков, связанных со строительными работами. |
The questionnaires on State practice regarding the transfer of marine technology provide information on centres of expertise for marine science and technology that could facilitate international collaboration and exchanges of expertise. |
Из ответов на вопросники в отношении практики государств касательно передачи морской технологии черпается информация об экспертных центрах по морской науке и технике, которые могут способствовать международному сотрудничеству и обмену опытом. |
19.7 The policy debate and exchange of experiences among ECE member States will facilitate the identification of policies and good practices conducive to achieving the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
19.7 Обсуждение вопросов политики и обмен опытом между государствами - членами ЕЭК будут способствовать разработке наиболее эффективных стратегий и изучению передового опыта в интересах достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
The international community should energetically embrace programmes that enable Afghanistan to assume fully its responsibilities as a sovereign State, facilitate an inclusive peace process and shape Afghanistan's status in the region. |
Международному сообществу следует энергично поддержать программы, которые позволили бы Афганистану взять на себя выполнение всех функций, присущих суверенному государству, а также способствовать всеобъемлющему мирному процессу и формированию статуса Афганистана в регионе. |
Zambia welcomed the Windhoek High-Level Ministerial Declaration related to achieving a sustainable green revolution in Africa; only the Convention to Combat Desertification could facilitate achievement of that goal by helping countries to deal with land degradation and desertification. |
Замбия приветствует Виндхукскую декларацию министров высокого уровня, касающуюся осуществления устойчивой "зеленой" революции в Африке; только осуществление Конвенции по борьбе с опустыниванием будет способствовать достижению этой цели, помогая странам противодействовать деградации земель и опустыниванию. |
The combination of a wide variety of policies and the protection of the pro-poor goals of Governments can facilitate the involvement of society in the pursuit of low and stable inflation. |
Сочетание разнообразных видов политики и сохранение целей органов государственного управления в отношении малоимущего населения может способствовать привлечению общества к усилиям по сдерживанию инфляции на низком стабильном уровне. |
Cuba emphasized that the proliferation of new mechanisms and procedures with similar mandates and functions would not facilitate coherence in the work of the United Nations related to the advancement of women. |
Куба подчеркнула, что увеличение количества новых механизмов и процедур с аналогичными мандатами и функциями не будет способствовать согласованности в работе Организации Объединенных Наций, связанной с улучшением положения женщин. |
I further encourage the development of a national truth and reconciliation initiative for the Democratic Republic of the Congo, which would facilitate the reconstruction of Congolese society and the reintegration of children previously associated with armed groups, both boys and girls, into their families and communities. |
Я далее призываю разработать для правительства Демократической Республики Конго национальную инициативу по установлению истины и примирению, которая должна будет способствовать возрождению конголезского общества и возвращению детей, которые раньше были связаны с вооруженными группами, включая мальчиков и девочек, в их семьи и общины. |
facilitate awareness of important issues and possible mapping principles that may be necessary with respect to existing classification schemes and systems of countries and international institutions. |
способствовать повышению осведомленности о важных проблемах и возможных принципах сопоставления, которые могут быть необходимы для определения соответствий между существующими классификационными схемами и системами стран и международных учреждений. |
Consequently, the quest for opportunities and alternatives for and with girls should facilitate a new interpretation of the processes of democratization in all public spheres, in which minors are included in decision-making and in the mechanisms for adult accountability. |
Таким образом, поиск возможностей и альтернатив в интересах девочек и с их участием должен способствовать новому подходу к процессам демократизации во всех областях общественной жизни, при котором несовершеннолетние граждане принимали бы участие в принятии решений и в разработке механизмов пересмотра политики взрослых. |
Just as enhanced security can facilitate economic and social development, some immediate improvement in social and economic conditions can make a crucial contribution to stability. |
Подобно тому, как повышение степени безопасности может способствовать экономическому и социальному развитию, определенное быстрое улучшение социально-экономического положения может внести существенно важный вклад в укрепление стабильности. |
Member states and civil society actors partner with families, particularly in countries facing rapid population ageing, to develop programs and resources that will facilitate home based care and foster intergenerational solidarity. |
Государства-члены и субъекты гражданского общества в партнерстве с семьями, особенно в странах, сталкивающихся с быстрым старением населения, должны разработать программы и выделить ресурсы, которые облегчат уход на дому и будут способствовать солидарности между поколениями. |
The Guyana Geology and Mines Commission may facilitate the consultations to be held under subsection (1) but may not take part in any negotiations. |
Гайанская комиссия по геологии и горному делу может способствовать проведению консультаций, предусмотренных подразделом (1), но не имеет права участвовать в каких-либо переговорах. |
Additionally, the project aims to establish a network of ICT actors and policymakers who will facilitate regional and international cooperation in the area of Information and Communication Technologies for Development. |
Кроме того, этот проект предусматривает создание сети участников деятельности и представителей директивных органов по вопросам, касающимся ИКТ, которые будут способствовать укреплению регионального и международного сотрудничества в сфере использования ИКТ в процессе развития. |