United Nations recognition of courses given by Member States will facilitate the rapid adoption of United Nations standardized training materials. |
Признание Организацией Объединенных Наций учебных курсов, проводимых государствами-членами, будет способствовать быстрому внедрению стандартизированных учебных материалов Организации Объединенных Наций. |
The Department also proposes to install a video bridge at the United Nations Logistics Base in Brindisi, Italy, which will facilitate the use of videoconferencing between the Department and the field. |
Департамент также предлагает организовать видео мост в месте расположения Базы материально-техническо-го снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, который будет способствовать использованию видеоконференций для связи между Департаментом и подразделениями на местах. |
The establishment of an implementation group within the Secretary-General's Executive Committee for Humanitarian Affairs, along with the support group that Norway has so kindly convened, will certainly facilitate addressing the outstanding elements of the roadmap. |
Создание группы по осуществлению в рамках Исполнительного комитета Генерального секретаря по гуманитарной деятельности наряду с группой поддержки, которую столь любезно сформировала Норвегия, безусловно, будет способствовать урегулированию нерешенных проблем, касающихся этого плана действий. |
Access to reliable space-derived geospatial information would facilitate and promote greater transparency and accountability in Government business and the enhancement of information communication and sustainable development. |
Доступ к надежной геопространственной информации будет способствовать повышению степени прозрачности операций и улучшению отчетности правительственных ведомств, совершенствованию средств передачи информации и обеспечению устойчивого развития. |
A database, which is now in place, will help to improve coordination of the Section's contacts with non-governmental organizations and facilitate effective participation in the events of particular interest to them. |
Существующая база данных позволит улучшить координацию отношений Секции с неправительственными организациями и будет способствовать эффективному участию в мероприятиях, представляющих для них особый интерес. |
The procedure should also facilitate the timely submission of more audit certificates by implementing partners, thus addressing some of the concerns of the Board of Auditors (see para. 11 below). |
Применение такой процедуры также будет способствовать увеличению числа своевременно представляемых партнерами-исполнителями актов о ревизии и тем самым будет ответом на некоторые замечания Комиссии ревизоров (см. пункт 11 ниже). |
The additional proposals which we are making will facilitate the work of all participants and will be beneficial for safety not only in tunnels but also on other sections of road. |
Предлагаемые нами дополнительные положения облегчат работу всех участников перевозки и будут способствовать повышению уровня безопасности не только в туннелях, но и на других участках автодорог. |
BEARING IN MIND that global technical regulations will facilitate the trade of wheeled vehicles, equipment and parts with harmonized performance requirements among the Contracting Parties, |
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что глобальные технические правила будут способствовать облегчению торговли между Договаривающимися сторонами колесными транспортными средствами, предметами оборудования и частями, отвечающими согласованным эксплуатационным требованиям, |
Establishing a clear and predictable ranking system for distribution can help to ensure that creditors are certain of their rights at the time of entering into commercial arrangements with the debtor and, in the case of secured credit, facilitate its provision. |
Создание четкой и предсказуемой системы ранжирования в целях распределения может способствовать тому, чтобы кредиторы имели четкое представление о своих правах в момент заключения коммерческих соглашений с должником и в случае обеспеченного кредита способствовали его предоставлению. |
Agree to refrain from committing or engaging in activities likely to constitute or facilitate violation of the ceasefire. |
стороны договариваются воздерживаться от совершения действий или осуществления деятельности, которые могли бы представлять собой нарушение режима прекращения военных действий или способствовать такому нарушению; |
Jordan welcomed the working document submitted by Japan relating to the working methods of the Special Committee and hoped that it would facilitate the presentation of new proposals, making it possible to make progress in that area. |
Иордания с удовлетворением принимает рабочий документ, представленный Японией, касающийся методов работы Специального комитета, и выражает надежду, что он будет способствовать внесению новых предложений и позволит достичь прогресса в этом вопросе. |
In addition, the draft resolution annexed to the report would substantially facilitate the work of the Fifth Committee on the issue during the current session of the Assembly. |
Кроме того, проект резолюции, содержащийся в приложении к этому докладу, безусловно будет способствовать работе Пятого комитета по этому вопросу на нынешней сессии Ассамблеи. |
Participants discussed how the Annex II Parties may best facilitate the efforts by non-Annex I Parties towards economic diversification. |
Участники обсудили вопрос о том, каким образом Стороны, включенные в приложение II, могут наилучшим образом способствовать усилиям Сторон, не включенных в приложение I, в деле экономической диверсификации. |
There is also the growing and expanding role of media and communication technologies - which, if used in a balanced way, would also facilitate early efforts at peacemaking. |
В настоящее время отмечается тенденция усиления и расширения роли средств массовой информации и коммуникационных технологий, которые при условии сбалансированного использования могли бы способствовать мирному урегулированию споров на ранних этапах. |
This suggests that employers, unions and human resource personnel should pay closer attention to emerging workplace practices, both domestic and international that might facilitate the retention and productive fulfilment of older workers in the workforce. |
Это означает, что работодатели, профсоюзы и работники кадровых органов должны уделять более пристальное внимание возникающим как на национальном, так и на международном уровнях практическим механизмам на рабочих местах, которые могут способствовать сохранению и продуктивному использованию пожилых работников в рамках рабочей силы. |
In this case, a foreign Government is being directly and overtly threatened for having established commercial relations with another one merely because it is assumed that the agreements reached by the two companies involved might facilitate an increase in the number of trips to Cuba by American citizens. |
В данном случае идет речь о прямой и неприкрытой угрозе иностранному правительству в связи с установлением торговых отношений с правительством другой страны лишь на том основании, что связи, налаженные между соответствующими компаниями, могут способствовать увеличению числа поездок граждан Соединенных Штатов на Кубу. |
As different approaches on some issues related to the interpretation of Article 2 continue to exist, and in order to increase the understanding of this matter, the Co-Chairs and other interested parties will facilitate further dialogue on this topic. |
Поскольку различие в подходах к некоторым вопросам, связанным с толкованием статьи 2, сохраняется, сопредседатели и другие заинтересованные стороны будут способствовать развитию диалога на эту тему с целью обеспечить более глубокое понимание этого вопроса. |
In August 2003, the new Fisheries Regulations entered into force, providing the legal instrument that will facilitate the proper management and the development of the Territory's fishing industry. |
В августе 2003 года в силу вступили новые положения о рыболовстве - правовой инструмент, который будет способствовать надлежащему управлению рыбной промышленностью территорий и ее развитию. |
They can also facilitate the integration of data about criminal networks, including the companies, individuals and organizations involved in the illegal trade in fauna and flora. |
Информационные технологии могут также способствовать интеграции данных о преступных сетях, в том числе о компаниях, частных лицах и организациях, участвующих в незаконной торговле фауной и флорой. |
In that regard, several members of the Working Group expressed the view that international cooperation should be considered as an important means to support national efforts for the realization of the goals and objectives of the Convention and facilitate its implementation. |
З. В этой связи ряд членов Рабочей группы выразили мнение о том, что международное сотрудничество должно рассматриваться в качестве важного средства поддержки национальных усилий по реализации задач и целей Конвенции и способствовать ее осуществлению. |
We are certain that its adoption and implementation will facilitate efforts currently underway by the international community to ban chemical and biological weapons, thereby contributing to a much safer and more peaceful world. |
Уверены, что его принятие и осуществление будут способствовать текущим усилиям международного сообщества по запрещению химического и биологического оружия, внося тем самым вклад в создание более безопасного и спокойного мира. |
Participants in the insolvency process should have strong incentives to achieve maximum value for assets as this will facilitate higher distributions to creditors as a whole and reduce the burden of insolvency. |
Участники процедуры несостоятельности должны располагать сильными стимулами к достижению максимального повышения стоимости активов, поскольку это будет способствовать распределению между кредиторами в целом больших сумм и уменьшать бремя несостоятельности. |
Indeed, we agree with the Secretary-General in his analysis that an integrated approach should facilitate the forming of coherent, cross-sectoral alliances around common themes and goals for joint action at the national and international levels. |
Мы также согласны с выводом Генерального секретаря о том, что комплексный подход должен способствовать формированию последовательных межсекторальных альянсов вокруг общих тем и целей в интересах принятия совместных мер на национальном и международном уровнях. |
These results could also help facilitate the transit procedures for road corridor 10 in Southeast Europe. UNeDocs is a model that can be sustained, promoted and implemented in southeast European countries. |
Эти результаты будут также способствовать упрощению процедур транзита для автотранспортного коридора 10 в Юго-Восточной Европе. UNeDocs является образцовым проектом, который можно поддерживать, поощрять и осуществлять в странах Юго-Восточной Европы. |
Consequently, the Special Envoy has been denied an opportunity to effectively facilitate dialogue between the Government and Daw Aung San Suu Kyi, as well as the representatives of ethnic nationality groups. |
Таким образом, Специальный посланник был лишен возможности эффективно способствовать налаживанию диалога между правительством и г-жой Аунг Сан Су Чжи, а также представителями этнических групп. |