Here, the opening of an UNMIK office in Belgrade is a step forward; it will facilitate needed dialogue on a day-to-day basis. |
В этой связи открытие отделения МООНК в Белграде представляет собой шаг вперед; он будет способствовать необходимому диалогу на повседневной основе. |
We hope that this new dialogue with the Russian Federation will facilitate our efforts to reach a fair, just and comprehensive resolution of the Abkhazia conflict. |
Надеемся, что этот новый диалог с Российской Федерацией будет способствовать нашим усилиям, направленным на достижение справедливого, честного и всеобъемлющего урегулирования абхазского конфликта. |
The identification and appreciation by the international community of the gravity and complexity of the problem represents a significant accomplishment that will facilitate the adoption and enforcement of appropriate measures. |
Определение и признание международным сообществом серьезности и сложности проблемы представляет собой значительное достижение, которое будет способствовать принятию и укреплению соответствующих мер. |
The software will facilitate the production of statistics largely automatically, keeping the work and costs to organisations to a minimum. |
программное обеспечение будет способствовать производству статистических данных в основном автоматически, сводя к минимуму объем работы и издержки организаций; |
The Office of Human Resources Management accepted this recommendation and commented that the "Galaxy system" would facilitate the monitoring of the recruitment process. |
Управление людских ресурсов согласилось с этой рекомендацией и сообщило, что контролю за процессом набора персонала будет способствовать система «Гэлакси». |
An effective export control system will provide guarantees for the peaceful use of goods, technologies and materials and thus facilitate cooperation in areas affected by technological progress. |
Эффективная система экспортного контроля будет обеспечивать гарантии мирного использования товаров, технологий и материалов и тем самым способствовать сотрудничеству в тех областях, развитие которых зависит от технического прогресса. |
That should facilitate a gradual increase in general-purpose contributions projected at $13 million for 2002 and at $15 million for 2003. |
Это должно способствовать постепенному увеличению объема поступлений общего назначения, которые, согласно прогнозам, в 2002 году должны составить 13 млн. долл. США, а в 2003 году - 15 млн. долларов США. |
Both governmental and non-governmental organizations can facilitate the development of voluntary self-regulatory consumer protection codes and initiatives by providing guidance for the basic elements of global consumer protection on-line. |
Как правительственные, так и неправительственные организации могут способствовать разработке добровольных кодексов и соответствующих инициатив, основанных на принципах саморегулирования и направленных на защиту прав потребителей, путем предоставления интерактивной консультативной помощи в отношении основных элементов глобальной защиты интересов потребителей. |
Finally, UNCTAD should facilitate the effective participation of developing countries, especially LDCs, in multilateral trade negotiations by conducting analyses and providing technical assistance to enhance negotiating capacity. |
Наконец, ЮНКТАД следует способствовать эффективному участию развивающихся стран, особенно НРС, в многосторонних торговых переговорах, проводя анализы и оказывая техническую помощь для повышения способности этих стран вести переговоры. |
To this end, States are encouraged to cooperate with the special procedures and mechanisms and facilitate the effective incorporation of the relevant international standards in their national legislation, policies and practices. |
При этом государствам рекомендуется сотрудничать со специальными процедурами и механизмами и способствовать эффективному отражению соответствующих международных стандартов в своем национальном законодательстве, политике и практике. |
This coding system should to enable bar coding of UNECE trade descriptions for fresh produce and through this facilitate efficient international electronic trading. |
Эта система кодирования призвана обеспечить штриховое кодирование торговых описаний ЕЭК ООН для свежих продуктов и тем самым будет способствовать упрощению международной электронной торговли. |
For the execution of programmes and projects that it should wish to promote and support, it will need to identify appropriate entities and facilitate connections among interested parties. |
Для исполнения программ и проектов, которые она пожелает поощрять и поддерживать, ей потребуется определять соответствующие субъекты и способствовать установлению связей между заинтересованными сторонами. |
In this positive spirit, let me reflect with you on how we could facilitate the role of civil society through collective efforts in assisting and buttressing post-conflict peace-building. |
В таком позитивном духе позвольте мне подумать вместе с вами над тем, как мы могли бы коллективными усилиями в целях содействия постконфликтному миростроительству и оказания ему поддержки способствовать повышению роли гражданского общества. |
This will enable them to produce their own reliable and timely data series, which will facilitate continued monitoring of progress. |
Это позволит государствам-членам своевременно составлять собственные ряды надежных данных, что будет способствовать осуществлению постоянного контроля за прогрессом в этой области. |
Science communication training for both scientists and journalists could also facilitate flows of more accurate science and technology information to the general public. |
Подготовка и ученых, и журналистов по вопросам научной информации также могла бы способствовать предоставлению широкой общественности более точных сведений научно-технического характера. |
Such assistance is vital to enable Liberia to make progress towards meeting the goals and objectives of resolution 1521, which could facilitate an early review of existing sanctions. |
Такая помощь жизненно необходима, с тем чтобы Либерия могла добиться прогресса в выполнении задач и реализации целей, предусмотренных в резолюции 1521, что могло бы способствовать скорейшему пересмотру существующего режима санкций. |
Put another way, the rights of authors and creators should facilitate rather than constrain cultural participation on the one side and scientific progress and access on the other. |
Иными словами, права авторов и создателей должны способствовать, а не ограничивать участие в культурной жизни, с одной стороны, и научный прогресс и пользование его результатами - с другой. |
The Meeting will facilitate an open dialogue about future directions of HIV/AIDS programmes, with a strong emphasis on the implementation and identification of critical barriers and best practices. |
Встреча будет способствовать открытому диалогу, посвященному будущим направлениям программ борьбы с ВИЧ/СПИДом с особым упором на осуществление и выявление трудностей и обмен передовым опытом. |
It provides important contextual information which will facilitate the assessment of compliance under the Protocol and thereby contribute to the functioning of the Protocol's compliance mechanism. |
Эта отчетность служит источником важной контекстуальной информации, которая будет способствовать оценке соблюдения положений Протокола и, тем самым, явится вкладом в функционирование механизма соблюдения согласно Протоколу. |
The participants believed that the forthcoming preparation of the Country Profile on the Housing Sector in Romania would facilitate institutional cooperation and give substance to its future agenda. |
По мнению участников, предстоящая подготовка к проведению в Румынии обзора жилищного сектора будет способствовать институциональному сотрудничеству и ляжет в основу дальнейшей работы в этой области. |
Several speakers noted that the decision would facilitate the policy integration of the drug and crime programmes, which was already reflected in the presentation of the consolidated budget. |
Ряд выступавших отметили, что это решение будет способствовать интеграции программ по наркотикам и преступности на директивном уровне, что уже отражено в презентации сводного бюджета. |
International organizations must give assistance to grassroots women so that they could participate in decision-making and they must facilitate genuine participation of women in economic development. |
Международные организации должны оказывать помощь женщинам на низовом уровне, с тем чтобы последние могли участвовать в принятии решений, и они должны способствовать полноценному участию женщин в экономическом развитии. |
The General Prosecutor recognized that prosecutors may sometimes facilitate wrongdoing by the police by, for example, extending this period of preliminary detention. |
Генеральный прокурор признал, что иногда прокуроры могут способствовать совершению нарушений со стороны полиции, например, посредством продления такого периода предварительного содержания под стражей. |
The Charter would facilitate the use of Polish as an official language in northern Moravia, and would encourage the development of Roma and other minority languages. |
Хартия будет способствовать использованию польского языка в качестве официального языка в Северной Моравии и придаст импульс развитию языков рома и других меньшинств. |
We hope that the international community will urge the Greek Cypriot side to adopt a realistic approach that would facilitate such a settlement in Cyprus. |
Мы надеемся, что международное сообщество настоятельно призовет кипрско-греческую сторону занять реалистичную позицию, которая будет способствовать такому урегулированию на Кипре. |