(k) Advocate for and facilitate meaningful participation by children's rights NGOs, including organizations comprised of children themselves, in the development of domestic legislation and international instruments on issues affecting children; |
к) стимулировать и способствовать действенному участию НПО по правам детей, включая организации, состоящие из самих детей, в разработке внутреннего законодательства и международных документов по вопросам, затрагивающим детей; |
b) enter into or facilitate, directly or indirectly, any financial transaction related to a dealing in property referred to in paragraph (a); or |
Ь) заключать любые финансовые сделки, связанные с торговлей собственностью, указанной в пункте (а), или прямо или косвенно способствовать таким сделкам; и |
The Assembly of the Republic of Macedonia will immediately intensify the broad political dialogue through the institutions of the system with all relevant political bodies in the country in order to reach a common language that will facilitate the settlement of all open problems in the Republic of Macedonia. |
Собрание Республики Македонии незамедлительно активизирует политический диалог через учреждения системы со всеми политическими органами в стране в целях достижения общего понимания, которое будет способствовать решению всех имеющихся проблем в Республике Македонии. |
This paper noted the points above and proposed the establishment of a small unit, in accordance with the mandate of States Parties, that would further enhance the operations of the implementation process and facilitate participation of all States Parties. |
В этом документе были выделены вышеуказанные моменты и содержалось предложение о создании, в соответствии с мандатом государств-участников, небольшой группы, которая будет заниматься дальнейшим усилением деятельности в рамках процесса осуществления и способствовать участию всех государств-участников. |
It is expected that the use of the "reformatted" structure of the Model Regulations will facilitate, in future, the process of harmonization of national regulations with the Recommendations on the Transport of Dangerous Goods: Model Regulations, and the related international transport regulatory instruments. |
Ожидается, что использование «реформатированной» структуры Типовых положений будет способствовать в будущем процессу согласования национальных положений с Рекомендациями по перевозке опасных грузов: типовые положения и связанными с этим международными документами, регулирующими перевозки. |
A more vigorous involvement of United Nations agencies in donor processes such as the Rome and Marrakesh processes and the sector-wide approaches would facilitate greater policy and programming coherence and coordination between the United Nations agencies and other donors at the sectoral and strategic levels. |
Более активное участие учреждений Организации Объединенных Наций в донорских процессах, таких, как Римский и Марракешский процессы и общесекторальные подходы, будет способствовать более полному согласованию и более тесной координации политики и программ между учреждениями Организации Объединенных Наций и другими донорами на секторальном и стратегическом уровнях. |
d) What mechanisms are needed to intensify renewable energy development in view of its potential for emission reduction and in what way could the proposed clean development mechanism facilitate this? |
d) Какие механизмы необходимы для активизации освоения возобновляемых источников энергии с учетом возможности сокращения выбросов загрязняющих веществ и каким образом предлагаемые механизмы "чистого" развития могут способствовать этому? |
The study indicated that Governments and other national organizations in developing and emerging economies could facilitate the creation of partnerships and networks through the implementation of policies to create a macroeconomic climate that was conducive to inter-firm cooperation, and a favourable legal and regulatory framework for inter-firm transactions. |
Исследование показало, что правительства и другие национальные организации в странах с развивающейся и создаваемой экономикой могут способствовать установлению партнерских отношений и организации сетей путем проведения политики, направленной на создание макроэкономического климата, который способствует сотрудничеству между компаниями, и благоприятной нормативно-правовой системы для проведения операций между фирмами. |
Strengthening the overall cooperation within EMEP, and in particular cooperation involving better and broader use of EMEP products at a national level, will facilitate a wider acceptance of the protocols to the Convention, and further action towards their ratification. |
Укрепление общего сотрудничества в рамках ЕМЕП, в частности сотрудничества, предусматривающего более качественное и широкое использование результатов работы ЕМЕП на национальном уровне, будет способствовать более широкому принятию протоколов к Конвенции и осуществлению дальнейших мер в направлении их ратификации. |
We hope that this dialogue will help promote broader and deeper understanding of these issues and their inter-linkages, and that it will provide a greater impetus for the promotion of international economic cooperation that will facilitate the integration of developing countries into the world economy. |
Мы надеемся, что этот диалог будет способствовать более широкому и углубленному пониманию этих вопросов и их взаимосвязи и придаст дополнительный импульс усилиям по налаживанию международного экономического сотрудничества, что будет способствовать интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
Such a network would facilitate: exchanges of experiences on pedagogical matters; approaches to distance learning on matters relating to training on international economic issues; sharing of training materials; and the identification of high priority and/or unmet training needs. |
Такая сеть могла бы способствовать: обмену опытом в педагогических вопросах, разработке методики дистанционного обучения по темам, связанным с профессиональной подготовкой по международным экономическим вопросам, обмену учебными материалами; и определению первоочередных и/или неудовлетворенных потребностей в области профессиональной подготовки. |
(c) if the Panel determines that the transmission of the claim file will otherwise facilitate the Panel's verification and valuation of the claim; or |
с) Группа считает, что препровождение документации по данной претензии будет иным образом способствовать проведению Группой проверки и стоимостной оценки этой претензии; или |
Through the joint planning process with National Committees, increased allocations of fund-raising income to regular resources was stressed, and this should facilitate increasing regular resources income in the future. |
В ходе осуществлявшегося совместно с национальными комитетами планирования подчеркивалась необходимость увеличения отчислений мобилизованных ресурсов в счет регулярных средств, и это должно способствовать увеличению поступлений в счет регулярных средств в будущем. |
The authorities of the Federal Republic of Yugoslavia should facilitate the work of the Mission by fulfilling the Head of Mission's requests for adequate security arrangements and other measures to make fully effective the agreement between OSCE and the Federal Republic of Yugoslavia. |
Власти Союзной Республики Югославии должны способствовать работе Миссии, откликаясь на обращения ее руководителя относительно принятия адекватных мер безопасности и других шагов по наиболее полной реализации соглашения между ОБСЕ и Союзной Республикой Югославией. |
On the Lebanese track, the Commission has been able to resolve most impediments, thanks to the cooperation of the Lebanese authorities and their willingness to help and facilitate the Commission's work in all ways possible. |
На ливанском направлении Комиссии удалось устранить большую часть препятствий благодаря содействию ливанских властей и их готовности всячески помогать и способствовать работе Комиссии. |
The Forum also requested the UNFF secretariat to further promote and facilitate regional and sub-regional dialogue and cooperation on forests, including through country-led and region-led initiatives, and to develop a strategy to promote North-South, South-South and triangular cooperation, for its consideration at its ninth session. |
Форум также просил секретариат ФООНЛ продолжать способствовать и содействовать региональному и субрегиональному диалогу и сотрудничеству по лесной проблематике, в том числе в рамках осуществления страновых и региональных инициатив, и разработать для рассмотрения на его девятой сессии стратегию поощрения сотрудничества Север-Юг и Юг-Юг, а также трехстороннего сотрудничества. |
Possible action: OHCHR could facilitate a meeting between indigenous media representatives and the International Association of Journalists to promote the establishment of an international indigenous journalists' network under the umbrella of the Association. |
Возможные действия: УВКПЧ могло бы содействовать организации встречи между представителями средств массовой информации коренных народов и Международной ассоциации журналистов с целью способствовать созданию международной сети журналистов - представителей коренных народов под эгидой Ассоциации. |
Similarly, an outline of the budget, which would be detailed and briefer, combined with the mid-term plan, will undoubtedly facilitate the process of negotiating the budget and its approval. |
Точно так же наброски бюджета, которые будут менее подробными и более краткими, в сочетании со среднесрочным планом, несомненно, будут способствовать ускорению процесса обсуждения бюджета и его утверждения. |
They should facilitate public awareness, and informed decision-making and enhance public and private sector capacity to access and utilize relevant technology information; |
Такие программы призваны способствовать расширению информированности населения и способствовать информированному принятию решений, а также повышать возможности населения и частного сектора в области оценки и использования соответствующей технологической информации; |
Energy also plays a key role in enhancing competitiveness and in attracting private investment. [The LDCs will need to put in place policies and regulatory measures in support of competitive open markets that facilitate free trade and investment in energy as part of efforts to improve infrastructure. |
Энергоресурсы также играют ключевую роль в повышении конкурентоспособности и привлечении частных инвестиций. [НРС необходимо принять на вооружение такие меры в области политики и регулирования в поддержку конкурентных открытых рынков, которые будут способствовать свободной торговле и инвестициям в энергетический сектор в качестве части усилий по совершенствованию инфраструктуры. |
The draft Constitution also required the Government to fulfil its human rights treaty obligations, submit timely reports to international human rights treaty bodies and facilitate submissions by civil society organizations to international human rights bodies. Kenya was actively considering acceding to the Optional Protocol. |
Помимо этого, в проекте конституции предусматривается обязанность правительства выполнять свои обязательства по международным договорам в области прав человека, своевременно представлять доклады международным договорным органам по правам человека и способствовать обращению организаций гражданского общества в такие международные органы. Кения активно рассматривает вопрос о присоединении к Факультативному протоколу. |
Also, such a requirement may facilitate the assessment of the performance of each project since deficits or profits could not be covered with, or set off against, debts or proceeds from other projects or activities. |
Кроме того, подобное требование может способствовать оценке деятельности по каждому проекту, поскольку сумма дефицита или прибыли не может быть покрыта за счет или зачтена против задолженности или поступлений по другим проектам или другой деятельности. |
The Department would also facilitate the provision of background documents to be made available in advance of the sessions of the preparatory committee and of any other documents as might be required by the preparatory committee for the conference itself. |
Департамент будет также способствовать подготовке справочных документов, которые будут представляться заблаговременно до начала сессий подготовительного комитета, и любых других документов, которые могут потребоваться подготовительному комитету для самой конференции. |
Although it does not mean harmonization of programmes, the expectation was that synchronization cycles would facilitate the eventual harmonization of programming, in view of the fact that Governments would have an overview of at least four programmes at one time. |
Хотя это не означает согласования программ, ожидалось, что синхронизация циклов будет, в конечном счете, способствовать согласованию программирования с учетом того факта, что правительства будут проводить обзор по меньшей мере четырех программ одновременно. |
"The programme will support the United Nations human rights bodies and organs and facilitate their deliberations by ensuring and enhancing their effective functioning and the analytical capacity of the treaty bodies", |
"Программа будет оказывать поддержку органам и структурам системы Организации Объединенных Наций, занимающимся правами человека, и способствовать их работе, обеспечивая их эффективное функционирование и совершенствуя их работу, а также обеспечивая аналитический потенциал договорных органов", |