| The establishment of common premises should also facilitate coordination and access, as well as promoting economies of scale. | Создание общих помещений также должно способствовать координации деятельности и доступу, а также экономии средств за счет эффекта масштаба. |
| The Advisory Committee welcomes this development, which might facilitate considerably the task of reviewing personnel proposals for peace-keeping operations. | Консультативный комитет приветствует эти шаги, полагая, что они будут существенно способствовать обзору предложений по персоналу для операций по поддержанию мира. |
| Recent reports indicate the possibility of the Liberian parties soon establishing the transitional government, which would facilitate the delivery of humanitarian assistance and further rehabilitation and reconstruction activities. | Последние сообщения свидетельствуют о том, что у либерийских сторон есть возможность в ближайшее время создать временное правительство, которое будет способствовать гуманитарной помощи и дальнейшим мероприятиям по восстановлению и реконструкции страны. |
| This will facilitate synergies among the two programmes and result in some savings. | Это будет способствовать взаимодействию между этими двумя программами и приведет к определенной экономии. |
| In many member States systems do not exist at national level that would facilitate the supplying of data to UNESCO on diskette. | Во многих государствах-членах на национальном уровне отсутствуют системы, которые могли бы способствовать представлению ЮНЕСКО данных на дискетах. |
| A deeper and more efficient financial sector would also reduce transaction costs and facilitate risk management. | Более совершенный и эффективный финансовый сектор также будет способствовать снижению транзакционных издержек и облегчит управление рисками. |
| Since 1949, its mission has been to encourage and facilitate worldwide comparative studies of human culture, society, and behavior in the past and present. | Миссия организации - поощрять и способствовать осуществлению сравнительного изучения культур, цивилизаций и человеческого поведения прошлого и настоящего. |
| It would lighten the Secretariat's workload, facilitate the planning of meetings and release financial resources. | Эта мера будет способствовать уменьшению рабочей нагрузки Секретариата, содействовать планированию конференций и экономии финансовых ресурсов. |
| That would not only facilitate economic growth; it would also consolidate national unity and create jobs. | Помимо того, что такие меры будут стимулировать экономический рост, они будут также способствовать укреплению национального единства и созданию рабочих мест. |
| It was felt that the greater use of this resource would at the same time promote and facilitate the use of developing country consultants. | Считалось, что более широкое применение этого механизма будет одновременно способствовать и облегчать использование консультантов из развивающихся стран. |
| This will facilitate coordination and evaluation; | Эта мера будет способствовать обеспечению координации и оценки; |
| Involvement of relevant United Nations bodies at the developmental stage would facilitate integrated and comprehensive projects. | Участие соответствующих органов Организации Объединенных Наций на этапе разработки будет способствовать осуществлению комплексных и всеобъемлющих проектов. |
| This should hopefully facilitate the collection of relevant data and potentially foster a more integrated and dynamic approach to the implementation of the Convention. | Это, хотелось бы надеяться, будет способствовать сбору соответствующих данных и, возможно, принятию более комплексного и динамичного подхода к деятельности по осуществлению Конвенции. |
| Of equal importance is the development of well-functioning credit systems and capital markets in order to encourage savings and facilitate investments in productive activities. | Не менее важное значение имеет создание хорошо функционирующей кредитной системы и рынков капитала, с тем чтобы содействовать накоплению сбережений и способствовать осуществлению инвестиций в продуктивные виды деятельности. |
| The resolution we have just adopted will facilitate such a transformation. | Только что нами принятая резолюция будет способствовать осуществлению такого перехода. |
| The work of experts in one field can facilitate and supplement work undertaken by others. | Работа экспертов в одной области может способствовать работе других специалистов и дополнять ее. |
| This guarantees the maintenance of a critical mass of technical capacity and should facilitate a more efficient provision of assistance in those key sectors. | Это позволяет обеспечить поддержание технического потенциала на необходимом уровне и должно способствовать более эффективному оказанию содействия в этих ключевых секторах. |
| In accordance with the Global Programme of Action, States should facilitate and promote the involvement of non-governmental organizations in all areas of treatment and rehabilitation. | В соответствии с Всемирной программой действий государства должны способствовать и содействовать участию неправительственных организаций в деятельности во всех областях лечения и реабилитации. |
| The avoidance of duplicative or overlapping mandates will facilitate such cooperation and contribute to effective coordination. | Предотвращение дублирования в деятельности и частичного совпадения их мандатов будет способствовать такому сотрудничеству и позволит добиться эффективной координации. |
| That approach would greatly facilitate wide acceptance of the Code. | Такой подход будет в значительной мере способствовать широкому принятию кодекса. |
| These intermediate steps will facilitate the achievement of the ultimate goal of the complete prohibition and total destruction of nuclear weapons. | Эти промежуточные шаги будут способствовать достижению конечной цели полного запрещения и тотального уничтожения ядерного оружия. |
| High recruiting standards would facilitate decentralization and give all staff members greater opportunity to make meaningful contributions to programmes. | Установление высоких стандартов при наборе персонала будет способствовать децентрализации и обеспечит всем сотрудникам больше возможностей для внесения значимого вклада в проводимые программы. |
| In this connection, it is our hope that the United Nations will facilitate the establishment of additional zones in the future. | В этой связи мы надеемся, что Организация Объединенных Наций будет способствовать созданию дополнительных зон в будущем. |
| Non-governmental organizations can facilitate this process by using our global links to disseminate information and widen the debate. | Неправительственные организации могут способствовать этому процессу за счет использования своих глобальных связей в целях распространения информации и расширения прений. |
| The early admission of new members could facilitate the more effective implementation of the legal instruments elaborated by this body. | Скорейший прием новых членов мог бы способствовать более эффективному осуществлению правовых документов, разработанных этим органом. |