| I hope that these will facilitate discussion and help the membership to reach decisions in 2005. | Я надеюсь, что они будут способствовать обсуждению и помогут государствам-членам выработать решения в 2005 году. |
| This should facilitate document loading and improve the quality and the reliability of the loading process at offices away from Headquarters. | Это должно способствовать загрузке документов и повышению качества и надежности процесса загрузки в отделениях за пределами Центральных учреждений. |
| This compilation will definitely facilitate the study of comparative international law in this field. | Она, безусловно, будет способствовать сравнительному изучению международного права в этой области. |
| The strengthened investigation functions of UNHCR will also facilitate the process. | Укрепление функций УВКБ в области расследований также будет способствовать этому процессу. |
| Improved means of communication, including the ability to transmit facsimile copies of documents electronically, should also facilitate adherence to the deadlines. | Соблюдению этих сроков должно также способствовать совершенствование средств связи, включая возможность направления факсимильных копий документов в электронном виде. |
| These results could also help facilitate the transit procedures for road corridor 10 in South-east Europe. | Эти результаты будут также способствовать упрощению процедур транзита для автотранспортного коридора 10 в Юго-Восточной Европе. |
| This might facilitate decisions on competency and hence the field of responsibility of a given organization. | Это могло бы способствовать принятию решения по вопросам о компетенции, следовательно, сфере ответственности какой-либо данной организации. |
| This will facilitate national reconciliation and mutual trust. | Это будет способствовать процессу национального примирения и взаимного доверия. |
| With a view to encouraging the extension of credit by foreign credit institutions, an electronic system might facilitate even multinational searching. | В целях содействия предоставлению кредитов иностранными кредитными организациями такая электронная система может способствовать проведению даже многонационального поиска информации. |
| A simplified amendment procedure will facilitate keeping the technical provisions up to date with changes in the maritime sector. | Упрощенная процедура принятия поправок будет способствовать своевременному обновлению технических положений с учетом изменений в морском секторе. |
| Such cooperation would facilitate Azerbaijan's integration into international structures and strengthen its position in the world arena. | Такое сотрудничество должно способствовать присоединению Азербайджана к международным структурам и укрепить его положение на международной арене. |
| Universities and research institutes can facilitate this kind of practical knowledge-sharing, with the support of donors and the private sector. | Университеты и научно-исследователь-ские институты могут способствовать этому виду обмена практическими знаниями при поддержке доноров и частного сектора. |
| UNHCR will continue to monitor the situation and will facilitate the return of refugees who wish to go back. | В то же время по-прежнему непредсказуемой является ситуация в основном районе возвращения в полосе Каприви. УВКБ будет продолжать следить за существующим положением и будет способствовать возвращению беженцев, желающих вернуться домой. |
| The expanded and improved air transport facilities and services would facilitate increased visitor arrivals and allow the Government to generate greater surpluses from tourism. | Расширение масштабов и повышение качества инфраструктуры и сфере услуг в секторе воздушного транспорта будут способствовать увеличению числа прибывающих туристов и дадут возможность правительству получать более значительные поступления от сектора туризма. |
| The process of conducting the GMA should facilitate continuous access to information on the status and trends of marine ecosystems on diverse geographic scales. | Процесс такой оценки должен способствовать непрерывному доступу к информации о состоянии и эволюции морских экосистем в различных географических контекстах. |
| The Working Group agreed that the above proposal would facilitate the attendance by all Committee members to its meetings. | Рабочая группа согласилась с тем, что вышеупомянутое предложение будет способствовать участию всех членов Комитета в его заседаниях. |
| Together, all these instruments would facilitate enforcement of the Moratorium. | В совокупности все эти инструменты будут способствовать осуществлению моратория. |
| The response to recommendation 9 above outlines developments that will also facilitate enhanced presentation of future reports to the UNDP/UNFPA Executive Board. | В ответе в связи с рекомендацией 9 выше содержится информация о преобразованиях, которые будут также способствовать более адекватному представлению докладов Исполнительному совету ПРООН/ЮНФПА в будущем. |
| Over the longer term, it could facilitate the development of coherent marine protected area networks. | В более долгосрочной перспективе сеть могла бы способствовать развитию взаимосвязанных сетей охраняемых морских районов. |
| That could surely facilitate the integration of developing countries into the world economy and allow them to share the benefits of globalization. | Безусловно, это могло бы способствовать интеграции развивающихся стран в мировую экономику и дать им возможность пользоваться благами глобализации. |
| All other countries should facilitate its implementation. | Все остальные страны должны способствовать ее осуществлению. |
| We need to better facilitate the exchange of expertise at the national and regional levels. | Нам нужно более эффективно способствовать обмену опытом на национальном и региональном уровнях. |
| That will facilitate the settlement of all pending issues. | Это будет способствовать урегулированию всех нерешенных вопросов. |
| The Secretary-General's High-level Panel on Threats, Challenges and Change may yet facilitate our task in this respect. | Решению этой задачи может также способствовать деятельность учрежденной Генеральным секретарем Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам. |
| The Ombudsman can provide advice and confidentially facilitate a resolution. | Омбудсмен может давать рекомендации и в конфиденциальном порядке способствовать процессу урегулирования. |