Furthermore, the Committee reiterates its recommendation to publish the Convention in the Official Gazette as it would facilitate awareness and access among professionals working with the administration of justice. |
Кроме того, Комитет напоминает о своей рекомендации в отношении опубликования текста Конвенции в Правительственном вестнике, что будет способствовать ее пониманию и обеспечению доступа к ней специалистов, работающих в системе отправления правосудия по делам несовершеннолетних. |
To this end, the system shall foster self-learning among pupils from a very early age and shall also facilitate various forms of adult education. |
С этой целью система должна развивать в учащихся с самого раннего возраста желание учиться самим, а также способствовать вовлечению взрослых в различные формы обучения . |
The use of early release programmes and services to provide support to those released can facilitate successful reintegration into the community and help to reduce recidivism. |
Использование программ и услуг по досрочному освобождению для оказания помощи соответствующим лицам может облегчить их успешную реинтеграцию в общество и способствовать сокращению рецидивов. |
A multidimensional approach that influences several of the thought patterns behind the decision to drive is required. ESD can facilitate this kind of holistic approach. |
Необходим многомерный подход, влияющий на несколько линий мысли, определяющих решение воспользоваться им. ОУР может способствовать выработке такого целостного подхода. |
Modern communications technologies could help facilitate citizens' feedback, transmitting their voices directly rather than mediated through the organizational layer of an NGO. |
Современные коммуникационные технологии могут способствовать участию граждан в обеспечении обратной связи, передавая их отзывы напрямую, а не опосредованно через организационные структуры неправительственных организаций. |
The United Nations Office for Disarmament Affairs could facilitate communication between national points of contact; |
Управление по вопросам разоружения Секретариата Организации Объединенных Наций могло бы способствовать поддержанию контактов между национальными контактными центрами; |
Businesses that were members of the Global Compact should support the empowerment of youth delegates and facilitate other forms of youth participation as well. |
Коммерческие фирмы, являющиеся участниками Глобального договора, должны поддерживать меры по расширению прав и возможностей делегатов от молодежи, а также способствовать развитию прочих форм участия молодежи. |
It is expected that legal offices in offices away from Headquarters and major peacekeeping missions will help facilitate the provision of complete case files for review. |
Предполагается, что сотрудники по правовым вопросам в отделениях за пределами Центральных учреждений и в крупных миссиях по поддержанию мира будут способствовать ускорению подготовки полного досье материалов по делу для рассмотрения. |
Each Party should, within its capabilities, promote and facilitate public information, awareness raising and education in accordance with Article 10 of the Convention. |
Каждая Сторона должна, по мере своих возможностей, повышать и улучшать информированность общественности, ее осведомленность и способствовать обучению, в соответствии со Статьей 10 Конвенции. |
This will facilitate the eventual takeover by the Government of all functions related to the management and coordination of assistance programmes, including the work of international advisers. |
Эта интеграция будет способствовать тому, что впоследствии правительство возьмет на себя все функции, связанные с управлением и координацией программ помощи, включая и деятельность международных советников. |
However, she had suggested that such visits could take place prior to the Committee's consideration of the periodic report, as that might facilitate the review process. |
Вместе с тем она предлагала проводить такие посещения до рассмотрения Комитетом периодического доклада, поскольку это могло способствовать процессу рассмотрения. |
Theoretically, natural resources should facilitate development as revenues from these resources can help overcome two constraints to economic growth: a low level of savings and a shortage of foreign exchange. |
Теоретически природные ресурсы должны способствовать развитию, поскольку доходы от их эксплуатации способны преодолеть два препятствия для экономического роста: низкий уровень накопления и нехватка иностранной валюты. |
How can commodity exchanges facilitate regional integration and South - South trade? |
Каким образом товарные биржи могут способствовать региональной интеграции и торговле между странами Юга? |
facilitate information exchange and sharing of lessons learned; |
доклады должны способствовать обмену информацией и практическими уроками; |
Any successful environmental treaty, he concluded, required constant revision, and early consideration of future policy challenges would facilitate well-informed and thoughtful discussions on updating the Protocol and increasing its effectiveness. |
В заключение он отметил, что любое успешное природоохранное соглашение требует постоянного пересмотра, и скорейшее рассмотрение будущих политических задач будет способствовать информированным и вдумчивым обсуждениям по вопросу об обновлении Протокола и повышении его эффективности. |
Moreover, receipt of the PIC notification and the information that must precede or accompany international shipments of listed chemicals may facilitate improved management of the chemical in the importing country. |
Кроме того, получение уведомления в отношении ПОС и информации, которая должна предшествовать международной поставке или сопровождать международную поставку химических веществ, включенных в список, может способствовать более эффективному регулированию такого химического вещества в импортирующей стране. |
A third structure, the Convention on Peace Initiatives is preparing an early warning system, which will facilitate the identification of emerging conflicts and proposals to prevent them. |
Третья структура - Конвенция по мирным инициативам - занимается созданием системы заблаговременного упреждения, которая будет способствовать выявлению потенциальных конфликтов и подготовке предложений по их предупреждению. |
It is essential to continue to develop and facilitate the use of other approaches and tools for conserving and managing vulnerable marine biodiversity in areas beyond national jurisdiction. |
Крайне важно продолжать разрабатывать и способствовать использованию других подходов и инструментов для сохранения и управления уязвимого морского биоразнообразия в областях за пределами национальной юрисдикции. |
Ensuring that the views of minorities are taken into account and that the voices of the most vulnerable in society are heard may greatly facilitate the successful implementation of such policies. |
Обеспечение принятия во внимание взглядов меньшинств и учет пожеланий наиболее уязвимых слоев общества может в значительной степени способствовать успешному осуществлению таких стратегий. |
Provide support and counselling services that facilitate the greater sharing of responsibilities between men and women. |
обеспечивать поддержку и консультирование, которые должны способствовать более широкому внедрению практики совместного выполнения обязанностей мужчинами и женщинами; |
The representatives of State institutions and civil-society organizations would follow up the Committee's recommendations in their respective fields, which would facilitate the collection of information to be presented in the next periodic report. |
Представители государственных учреждений и организаций гражданского общества будут выполнять рекомендации Комитета в их соответствующих областях деятельности, что будет способствовать сбору информации, которая будет представлена в следующем периодическом докладе. |
The goal of the project was to develop new proposals for the Roma employment strategy and thus facilitate their entry into the labour market. |
Целью этого проекта было дать новые предложения к стратегии развития занятости представителей рома и способствовать тем самым их выходу на рынок труда. |
Quality is a key element for improving the evaluation function in UNFPA, as it would facilitate increased utilization and thus contribute to fostering an evaluation culture. |
Качество является ключевым элементом совершенствования функции оценки в ЮНФПА, поскольку оно будет способствовать расширению ее использования и тем самым повышению культуры оценки. |
The peacekeeping operations could facilitate the establishment of such facilities by helping in the procurement of sites or structures so long as there were no financial implications for the Organization. |
Миротворческие операции могли бы способствовать обустройству таких объектов путем приобретения участков или сооружений без финансовых последствий для Организации. |
The system will be made available to all peacekeeping missions and at Headquarters and will facilitate the sharing of training calendars and regional cooperation on cross-cutting training. |
Новой системой смогут пользоваться все миротворческие миссии и подразделения Центральных учреждений, и она будет способствовать координации учебных мероприятий и расширению регионального сотрудничества по общим вопросам учебной подготовки. |