Английский - русский
Перевод слова Facilitate
Вариант перевода Способствовать

Примеры в контексте "Facilitate - Способствовать"

Примеры: Facilitate - Способствовать
Both these initiatives can facilitate the involvement and active participation of special procedures in defining the designs for their reinforcement and in the process of review of mandates that follows, as well as in the universal periodic review. Обе указанные инициативы могут способствовать вовлечению и активному участию специальных процедур в определении модели их укрепления, а также в процессе последующего пересмотра мандатов и в проведении универсального периодического обзора.
He hoped that the clarification concerning his Government's approach to its treaty obligations might dispel certain misconceptions and tensions pervading his delegation's dialogue with the Committee and facilitate a more constructive dialogue in the future. Он надеется, что разъяснения относительно подхода его правительства к своим договорным обязательствам смогут устранить некоторое недопонимание и напряженность, которыми проникнут диалог его делегации с Комитетом, и смогут способствовать более конструктивному диалогу в будущем.
The international arrangement on forests can facilitate cooperation to help realize the potential contribution of forests in conflict prevention, post-conflict resolution and reconstruction, and to help in addressing forest law enforcement and governance. Международный механизм по лесам может содействовать сотрудничеству в целях реализации потенциального вклада лесного хозяйства в предупреждение конфликтов, постконфликтное урегулирование и восстановление и способствовать решению вопросов, связанных с обеспечением соблюдения лесного законодательства и ведением лесного хозяйства.
Regarding electronic commerce, his delegation applauded the work of the Working Group on electronic commerce and the progress made in drafting an international instrument dealing with certain issues of electronic contracting, which would facilitate the use of modern means of communication in cross-border commercial transactions. В отношении электронной торговли делегация Мексики положительно оценивает деятельность Рабочей группы в области электронной торговли и достигнутые успехи в подготовке международного инструмента, регламентирующего некоторые вопросы электронного заключения договоров, который будет способствовать широкому использованию современных средств связи в трансграничных торговых операциях.
If the State, through its own actions, may not discriminate on the basis of religion or nationality, it may not facilitate such discrimination by a third party. Если государство своими действиями не может проводить дискриминацию по признакам религии или национальной принадлежности, оно не может также способствовать проведению такой дискриминации третьей стороной.
Migration policies that facilitate home visits by migrants, the sending of remittances, the transfer of technologies and tariff reduction on imported equipment from migrants may improve the chances of creating regular contact and strong links with home countries and inducing eventual return. Миграционная политика, способствующая поездкам мигрантов на родину, отправлению денежных переводов из-за границы, передаче технологий и сокращению тарифов на закупаемое у мигрантов импортное оборудование, может улучшить шансы на создание регулярных контактов и крепких связей со странами происхождения и способствовать, в конечном счете, возвращению мигрантов.
He cited statistics illustrating how dependent his country was on activities related to agriculture and livestock and said that providing greater security for the rural masses would facilitate more equitable development for the country as a whole. Оратор приводит статистику, свидетельствующую о существенной зависимости его страны от сельского хозяйства и скотоводства, и говорит, что обеспечение более высокого уровня безопасности сельского населения будет способствовать достижению целей построения более справедливого общества в целом.
The Beijing International Renewable Energy Conference, to be held, in November 2005, would further facilitate international cooperation and would contribute to the promotion of renewable energy around the world. Пекинская международная конференция по вопросу о возобновляемых источниках энергии, которую планируется провести в ноябре 2005 года, будет способствовать дальнейшему развитию международного сотрудничества и более широкому использованию возобновляемых источников энергии во всем мире.
Policies that facilitate and encourage the collaboration of professionals from the diaspora in the development of their own countries/ regions will better promote reintegration, as well as, enabling States to benefit from the transfer of skills necessary for socio-economic development. Политика, которая облегчает и поощряет участие специалистов из диаспоры в развитии их собственных стран/регионов, будет наилучшим образом способствовать реинтеграции, а также созданию условий для государств пользоваться благами от передачи навыков, необходимых для социально-экономического развития.
At the same time, the Government is setting up an Office of Veterans Affairs which is to act as an advocate for veterans and facilitate their access to government assistance programmes. В то же время правительство создает управление по делам ветеранов, которое должно будет выступать в роли защитника интересов ветеранов и способствовать предоставлению им доступа к государственным программам помощи.
The existence of secret detention facilities where detainees were kept in a legal vacuum was not in conformity with international law and could facilitate the perpetration of torture or in itself constitute torture or cruel treatment. Существование тайных мест содержания под стражей, где заключенные содержатся в юридическом вакууме, не соответствует нормам международного права и может способствовать увековечению пыток или уже само по себе может являться пыткой или проявлением жестокого обращения.
However, the international environment must also facilitate the cultivation of a human rights culture and, in order to create such an environment, the United Nations must be effective and credible. Однако международная обстановка также должна способствовать культивированию культуры уважения прав человека, и, чтобы создать такую обстановку, Организация Объединенных Наций должна быть эффективной и пользоваться доверием.
The staff mobility policy must facilitate the work of the Organization: it should be based on clear principles, including non-discriminatory treatment and adequate compensation, and be accepted by all the parties. Политика мобильности персонала должна способствовать работе Организации: она должна основываться на четких принципах, в том числе недискриминационном отношении и адекватной компенсации, и обязана признаваться всеми сторонами.
These two new posts would also facilitate the establishment of clear guidelines for the operations and the reporting functions of special procedures and the compilation of practices and working methods to ensure consistency in the manner in which those functions are discharged in practical terms. Эти две новые должности будут также способствовать разработке четких руководящих принципов для функций специальных процедур, связанных с проведением операций и представлением докладов, и разработке справочника по практике и методам работы для обеспечения последовательности в практическом выполнении этих функций.
Specifically, the project will facilitate and assist in the development of one science and technology park on new and emerging technologies for sustainable development in one African country within a regional activity. Говоря более конкретно, осуществление этого проекта будет способствовать строительству одной научно-технической зоны для использования новых и разрабатываемых технологий в целях устойчивого развития в одной из африканских стран в рамках региональных мероприятий.
In view of the above, it is of critical importance to both the Member States and the secretariats of the United Nations system organizations to come up with effective, efficient and economically viable solutions for MI systems that would facilitate improved management and strategic decision-making. В свете вышеизложенного и для государств-членов, и для секретариатов организаций системы Организации Объединенных Наций крайне важно найти эффективные, действенные и экономичные решения для создания систем УИ, которые будут способствовать совершенствованию управления и принятию стратегических решений.
Compulsory registration of marriages would in turn facilitate the enforcement of the Child Marriage Restraint Act, and, the reduction of the number of early marriages would enable more girls to remain in school, leading to even higher literacy rates. Обязательная регистрация браков в свою очередь будет способствовать выполнению закона об ограничении числа законнорожденных детей, а уменьшение числа ранних браков позволит большему числу девочек оставаться в школах, что приведет к еще более высокому уровню грамотности.
In order to promote the interests of all States, the United Nations and multilateral institutions must facilitate the creation of new opportunities for economic development, through the expansion of trade and investment flows and through technical cooperation assistance. Для содействия удовлетворению интересов всех государств Организация Объединенных Наций и многосторонние институты должны способствовать созданию новых возможностей для экономического развития через расширение торговли и инвестиционных потоков и через оказание помощи в техническом сотрудничестве.
Nigeria's offer of political asylum to former President Charles Taylor and the early deployment of its troops were a humanitarian gesture to arrest the deteriorating situation and facilitate the deployment of the multinational force. Политическое убежище, предложенное Нигерией, бывшему президенту Чарльзу Тейлору, и скорейшее развертывание наших войск были гуманитарным жестом, направленным на то, чтобы остановить ухудшение положение и способствовать развертыванию многонациональных сил.
Conference hubs will facilitate discussions and debates among local stakeholders to help strengthen the response to HIV and AIDS, with the potential to contextualize the outcomes and prepare a comprehensive plan for future actions at local or regional level. Центры трансляции Конференции будут способствовать дискуссиям и дебатам местных заинтересованных сторон, чтобы помочь усилить ответ ВИЧ и СПИДу, с возможностью применить результаты в местном контексте и подготовить всеобъемлющий план будущих действий на местном или региональном уровне.
(To be sure, in the medium or long run, monetary expansion can facilitate increased domestic production and trade, thereby generating positive spillover effects.) (Необходимо отметить, что в среднесрочной или долгосрочной перспективе, увеличение денежной массы может способствовать росту внутреннего производства и торговли, тем самым формируя позитивное воздействие.)
Price growth of, say, 3% per annum (instead of 1) has clear additional costs, but may facilitate the adjustment of relative prices and wages across Europe. Ежегодный рост цен на, скажем, З процента (вместо одного процента), очевидно, несет дополнительные затраты, но может способствовать корректировке относительных цен и заработных плат по всей Европе.
The most commonly used catalyst is iron, often treated with sulfur, hydrogen sulfide, etc. to lower the melting point and facilitate its penetration into the pores of carbon and hence, to produce more growth sites. Наиболее часто в качестве катализатора используется железо, часто обогащённое серой, сероводородом и т. д., для того чтобы снизить температуру плавления, и способствовать проникновению углерода в поры катализатора и, следовательно, создать больше точек роста.
As part of this objective, it will assist in promoting effective implementation within the United Nations system, in particular through the Administrative Committee on Coordination and its subsidiary machinery, of the Council's recommendations, and will facilitate close collaboration between the Council and the Committee. В рамках этой цели данная подпрограмма будет оказывать содействие в обеспечении эффективного осуществления в системе Организации Объединенных Наций, главным образом через Консультативный комитет по координации и его вспомогательный механизм, рекомендаций Совета и будет способствовать тесному сотрудничеству между Советом и Комитетом.
The designation of a single official as United Nations representative at the country level should facilitate access to the capacities of the system by Member States, especially newly independent States or other States in transition. Назначение лишь одного должностного лица в качестве представителя Организации Объединенных Наций на страновом уровне должно способствовать доступу к возможностям системы со стороны государств-членов, особенно новых независимых государств или других государств, находящихся на переходном этапе.