Recently the Ministry of Home Affairs, in partnership with UNAIDS, organized four regional conferences for the newly identified nodal officers for NGO Coordination who would facilitate in rolling out of the strategy for HIV programming for uniformed services in all states. |
В последнее время Министерство внутренних дел в партнерстве с ЮНЭЙДС провело четыре региональных совещания для вновь назначенных ведущих сотрудников по координации действий с НПО, которые будут способствовать развертыванию этой стратегии для реализации программ по ВИЧ среди силовых структур во всех штатах. |
In order to keep the core language small but facilitate standardization of extensions, the Scheme community has a "Scheme Request for Implementation" (SRFI) process by which extension libraries are defined through careful discussion of extension proposals. |
Для того, чтобы сохранить ядро языка малым и способствовать стандартизации расширений, в сообществе Scheme принят процесс "Scheme Request for Implementation" (запрос на реализацию), с помощью которого предлагаемые расширения проходят тщательное обсуждение. |
PROTECT Such information will cause distress to individuals; cause financial loss or improper gain; prejudice the investigation of, or facilitate the commission of, a crime; or disadvantage government in commercial or policy negotiations with others. |
«Защищенная информация» (англ. Protect) содержит сведения, которые в случае опубликования могут привести к финансовым потерям или упущение выгоды, нанести ущерб расследованию или способствовать совершению преступления, либо причинить вред правительству в коммерческих или политических переговорах. |
Depending on the availability of resources, States should facilitate access to essential health facilities, goods and services in other countries, wherever possible, and provide the necessary aid when required. |
В зависимости от объема имеющихся ресурсов государствам следует по возможности способствовать доступу к основным объектам, товарам и услугам здравоохранения в других странах и при необходимости оказывать требующуюся помощь27. |
Strengthening the sub-Saharan countries' statistical and economic research capacity will enable them to evaluate better the effects of the devaluation of the CFA franc and facilitate new structural adjustment policies. |
Укрепление потенциала африканских стран к югу от Сахары в областях статистики и экономических исследований должно способствовать оценке последствий девальвации франка КФА и активизации политики структурной перестройки. |
It was expected that that would also make concrete outcomes more feasible and facilitate follow-up activities, which in turn would increase the footprint left behind by the workshops. |
Предполагается, что это позволит добиться конкретных результатов и будет способствовать проведению последующей деятельности, которая в свою очередь усилит эффект этих рабочих совещаний. |
These targets are to be considered as immediate objectives, the achievement of which will facilitate the attainment of intermediate objectives and, in turn, longer-term or higher-scale strategic objectives in a broadly additive manner. |
Эти целевые показатели следует рассматривать как среднесрочные задачи, решение которых поможет достижению промежуточных целей, что в свою очередь будет способствовать решению более масштабных долгосрочных стратегических задач. |
Realizing accountability for human rights violations and participation of women in all aspects of Afghanistan's social, cultural, economic and political life had the potential to fundamentally alter power relations in the country and facilitate security that was not predicated on a military presence. |
Привлечение к ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека, и содействие участию женщин во всех аспектах социальной, культурной, экономической и политической жизни Афганистана в перспективе может способствовать радикальному изменению соотношения сил в стране и обеспечению безопасности без опоры на военное присутствие. |
Partnerships should also address bio-based products, green technologies and recycling, which can facilitate innovation and creation of new markets, as well as long standing issues such as the lack of infrastructure, notably forest roads. |
Кроме того, в партнерствах должны быть учтены вопросы, касающиеся продукции из биологического сырья, «зеленых» технологий и переработки, которые могут способствовать развитию инноваций и созданию новых рынков, а также решению таких давних проблем, как недостаток инфраструктуры, особенно лесных дорог. |
The existence of a pre-established regime would also facilitate the involvement of international financial and trade institutions, which could contribute both their technical knowledge and the financial resources needed to compensate for such damage. |
Существование определенного порядка введения санкций помогло бы привлечь к сотрудничеству международные финансовые и торговые организации, которые благодаря наличию у них специальных знаний и финансовых средств могли бы способствовать преодолению возникающих трудностей. |
The definition of its mandate was refined to read "facilitate the cooperative development of the world's heavy oil and tar sand resources, particularly to the benefit of energy-deficient countries, in an efficient and environmentally sound manner". |
Формулировка его мандата была изменена и выглядит следующим образом: "способствовать эффективному и грамотному в экологическом отношении освоению мировых запасов тяжелой нефти и битуминозных сланцев, особенно в интересах стран, испытывающих нехватку энергоносителей". |
If the granting of observer status to the Order of Malta would facilitate its assistance to persons like those refugees, no time should be lost reflecting at length on whether a decision should be taken urgently. |
Если предоставление статуса наблюдателя Мальтийскому ордену будет способствовать той помощи, которую он оказывает таким лицам, как эти беженцы, то на его взгляд нечего и думать над неотложным характером этого решения. |
We believe that the location in Vienna of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization (CTBTO) and the International Atomic Energy Agency (IAEA) will facilitate maximum cooperation and minimum duplication in their work. |
Мы считаем, что то, что Организация по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) располагаются в Вене, будет способствовать максимальному сотрудничеству и минимальному дублированию в их работе. |
Action is also being initiated to create a free port regime for the port of Tema that would facilitate the flow of transit traffic to the land-locked countries, and to develop an Electronic Data Interchange (EDI) system. |
Начинают предприниматься меры для придания порту Тема статуса свободного порта, который будет способствовать увеличению объема транзитных перевозок в направлении стран, не имеющих выхода к морю, а также для создания системы электронного обмена данными (ЭОД). |
To be efficient and effective, the systems must be administratively simple, facilitate coordination of the financial and technical contributions from various sources and ensure that the structures do not absorb a disproportionate share of funds. |
Для того чтобы системы стимулирования были эффективными и имели практическую ценность, они должны быть простыми в административном отношении и должны способствовать координации финансовой и технической помощи из различных источников и обеспечивать условия, при которых эти механизмы не поглощают чрезмерную долю средств. |
It is a period for a country in war-to-peace transition to reflect on the past and to cultivate attitudes that will facilitate the avoidance of the mistakes that culminated in the conflict. |
Это период, когда страна, переходящая от войны к миру, должна задуматься о прошлом и избрать такие подходы, которые будут способствовать исключению ошибок, приведших к возникновению конфликта. |
The rail network of metro and of tramways is conceived as the basis of the public passenger transport, as well as the promotion of contractual relations between neighbouring municipalities, which might facilitate a joint approach in dealing with issues of collective carriage of passengers. |
Сеть линий метро и трамвайных линий является базовым элементом общественного пассажирского транспорта, а также содействует развитию договорных отношений между соседними муниципалитетами, что может способствовать разработке совместного подхода к решению проблем, связанных с коллективной перевозкой пассажиров. |
He expressed concern at the inadequacy of United Nations development resources and the hope that the recent decision regarding funding strategies adopted by the UNDP/UNFPA Executive Board would facilitate the attainment of the annual target of $1.1 billion. |
Он выражает озабоченность в связи с нехваткой ресурсов Организации Объединенных Наций на цели развития и надеется, что принятое недавно Исполнительным советом ПРООН/ЮНФПА решение относительно стратегий финансирования будет способствовать достижению годового целевого показателя на уровне 1,1 млрд. долл. США. |
Such a framework would facilitate the increasing focus on implementation and the need for a more action-oriented approach. |
обсуждения будет способствовать сосредоточению внимания на вопросах осуществления и необходимости применения подхода, в большей степени ориентированного на принятие конкретных мер. |
The consistent application of a gender perspective would facilitate more rapid implementation of United Nations norms and principles, as well as encourage new, more participatory and inclusive ways of governance. |
Последовательное применение гендерного подхода будет способствовать скорейшему осуществлению норм и принципов Организации Объединенных Наций, а также внедрению новых, предполагающих более активное участие бенефициаров и более широкое использование методов вовлечения женщин в управление. |
Aiming at creating, maintaining and developing the prisoner's capacities to carry out an activity that might facilitate his/her social rehabilitation, the prison establishment promotes adequate training and professional improvement of prisoners of Decree Law 40/94/M of 25 July). |
С целью развития, поддержания и совершенствования профессиональных способностей заключенных в том или ином виде деятельности, который может способствовать их социальной реабилитации, пенитенциарные учреждения поощряют надлежащую профессиональную подготовку и повышение профессиональной квалификации заключенных. |
We expect that such a Government will be committed to the Quartet principles, and that its political platform will facilitate early engagement, as well as the continuation of a meaningful dialogue aimed at finding a solution to the Middle East conflict. |
Мы надеемся, что такое правительство присягнет разработанным «четверкой» принципам и что его политическая платформа будет способствовать скорейшему началу - равно как и продолжению - значимого диалога по существу вопросов, нацеленного на изыскание пути урегулирования ближневосточного конфликта. |
He trusted that the adoption of a results-based management system would lead to a linkage between UNIDO's strategic objectives and performance indicators and would facilitate accurate monitoring of performance. |
Он пола-гает, что внедрение системы управления с ориен-тацией на достижение конкретных результатов позволит увязать стратегические цели ЮНИДО с показателями ее деятельности и будет способствовать тщательному контролю за выполнением поставлен-ных задач. |
The Chairperson said that the size of the Bhutanese delegation would facilitate the exchange of views with the members of the Committee. |
Его страна твердо привержена полному осуществлению Конвенции и надеется изучить замечания Комитета. Председатель говорит, что состав делегации Бутана будет способствовать обмену мнениями с членами Комитета. |
Obligation to install digital tachographs, which, inter alia, will facilitate the checking of respect for speed limits by commercial vehicles, is being introduced in a UNECE legal instrument. |
В международно-правовой документ ЕЭК ООН вносится сейчас обязательное требование устанавливать на транспортных средствах цифровые тахографы, которые, в частности, будут способствовать проверке соблюдения водителями коммерческих транспортных средств ограничений скорости. |