The second element was to initiate the transition to a system of managed mobility which would facilitate assignment of staff by the Secretary-General to any of the activities or offices of the United Nations and provide staff with greater career development opportunities. |
Второй элемент состоит в организации начала перехода к системе регулярной мобильности, которая будет способствовать назначению сотрудников Генеральным секретарем для выполнения тех или иных функций или для работы в отделениях Организации Объединенных Наций и предоставит сотрудникам более широкие возможности для развития карьеры. |
South Africa continues to believe that addressing the situation of refugees and internally displaced persons can facilitate reconciliation and State-building in Bosnia and Herzegovina, and can therefore contribute to the long-term stability of that country. |
Южная Африка по-прежнему полагает, что улучшение положения беженцев и внутренне перемещенных лиц может способствовать примирению и государственному строительству в Боснии и Герцеговине и, соответственно, может содействовать достижению долгосрочной стабильности в этой стране. |
His delegation was encouraged by the decision of the Security Council to send a mission to the Democratic Republic of the Congo to assess the situation on the ground and trusted that that would facilitate the determination of the actual requirements of MONUC. |
Его делегация испытывает воодушевление по поводу решения Совета Безопасности направить миссию в Демократическую Республику Конго для оценки положения на месте и считает, что это будет способствовать определению реальных потребностей МООНДРК. |
The first requirement was too restrictive and the second was subject to national liability rules; its elimination would facilitate the development of national jurisprudence to deal with the problem of the under-capitalization of State enterprises. |
Первое требование является слишком ограничительным, а на второе распространяются национальные положения о гражданской ответственности; снятие этого положения будет способствовать развитию национальной практики по рассмотрению проблемы недостаточного уровня капитализации государственных предприятий. |
UNFPA will facilitate policy dialogue and provision of assistance to strengthen national capacity to frame policies, plans and strategies that integrate population dimensions, such as migration, urbanization and population ageing into poverty alleviation strategies. |
ЮНФПА будет способствовать диалогу по вопросам политики и оказанию помощи для укрепления национального потенциала в области разработки политики, планов и стратегий, включающих демографические аспекты, такие, как миграция, урбанизация и старение населения, в стратегии смягчения проблемы нищеты. |
An enhanced partnership, involving the public and the private sector as well as academia was needed to tackle some of the issues involved in ICT use and diffusion, the barriers and obstacles, as well as policy measures that could facilitate and enhance ICT use. |
Необходимо расширять партнерские связи с привлечением государственного и частного секторов, а также научных кругов для решения определенных вопросов, связанных с использованием и распространением ИКТ, преодолением барьеров и препятствий, а также разработкой политики; это может способствовать расширению использования ИКТ. |
This report hopes to provide a basic introduction to the central role women play in forest management and will provide concrete suggestions as to how Governments and other global forest players can facilitate the inclusion of women in international forest policy. |
Настоящий документ предназначен для того, чтобы в общих чертах осветить центральную роль женщин в лесопользовании и изложить конкретные предложения о том, как правительства и другие глобальные органы, занимающиеся лесной проблематикой, могут способствовать включению женщин в международную политику в области лесов. |
Mr. ABOUL-NASR suggested that the author of the paper should provide the other members of the Committee with an overview of the response that had been formulated, which might facilitate its consideration by the non-English speakers on the Committee. |
Г-н АБУЛ-НАСР предлагает, чтобы автор документа представил другим членам Комитета обзор подготовленного ответа, что могло бы способствовать его обсуждению членами Комитета, не владеющими английским языком. |
The Ministers underlined the need for accelerated and full implementation of the Stability Pact for South-Eastern Europe, which would facilitate economic growth as a prerequisite for political stability and wider democratization in South-Eastern Europe. |
Министры подчеркнули необходимость ускорения и всестороннего осуществления Пакта стабильности для Юго-Восточной Европы, который будет способствовать экономическому росту в качестве одного из предварительных условий для достижения политической стабильности и более широкой демократизации Юго-Восточной Европы. |
However, in order to achieve this, the countries of the North must show more sensitivity to the needs of development and recognize that they have an obligation to assist the process of development as well as facilitate the eradication of poverty. |
Однако для достижения этой цели страны Севера должны уделять больше внимания потребностям в области развития и признавать, что они связаны обязательством оказывать содействие процессу развития, а также способствовать искоренению нищеты. |
In this regard, it recommends that the State party ensure that children are aware of and can access the helpline and facilitate the collaboration of the helpline with child-focused NGOs and the police, as well as health and social workers. |
В этой связи он рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы дети были информированы о линии помощи и имели к ней доступ, и способствовать сотрудничеству линии помощи с НПО, целенаправленно занимающимися детской проблематикой, и полицией, а также медицинскими и социальными работниками. |
Promote the development of legislative guides, model laws or model provisions that will facilitate the drafting of implementing legislation |
содействовать разработке руководств для законодательных органов, типовых законов или типовых положений, которые будут способствовать разработке имплементирующего законодательства; |
The new Universal Human Rights Index, responsibility for which had been transferred from a Swiss academic institution to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights on 14 June 2007, would facilitate the compilation of relevant information. |
Новый Универсальный индекс по правам человека, задача подготовки которого, ранее возлагавшаяся на один швейцарский научный институт, была поручена 14 июня 2007 года Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, будет способствовать сбору соответствующей информации. |
Canada, China, the European Community and the United States suggested that such an agenda item would promote and facilitate the exchange of information and dissemination of methods that would assist in the effective implementation of adaptation measures. |
По мнению Канады, Китая, Европейского сообщества и Соединенных Штатов Америки, такой пункт повестки дня будет содействовать и способствовать обмену информацией и распространению методов, которые позволят эффективно осуществлять адаптационные меры. |
When endorsing the preparation of the second adequacy report by GCOS, the SBSTA stressed the importance of achieving an integrated global observing system that would facilitate the identification of observed trends and changes in the global climate system and provide information for key policy decisions. |
Одобряя подготовку ГСНК второго доклада об адекватности, ВОКНТА подчеркнул важность создания комплексной глобальной системы наблюдения, которая будет способствовать выявлению наблюдаемых тенденций и изменений в глобальной климатической системе и обеспечивать информацию для принятия ключевых политических решений. |
The States whose peoples are in need of emergency humanitarian assistance should facilitate the work of the humanitarian organizations, in particular, by providing security for the delivery of food, shelter and medical care. |
Тем государствам, народы которых нуждаются в чрезвычайной гуманитарной помощи, следует всячески способствовать работе гуманитарных организаций посредством, в частности, обеспечения безопасности поставок продовольствия, предоставления укрытий и оказания медицинской помощи. |
The building of confidence is a dynamic process: experience and trust gained from the implementation of early, largely voluntary and militarily less significant measures can facilitate agreement on further and more far-reaching measures. |
Укрепление доверия - это динамичный процесс: опыт и доверие, накопленные в результате осуществления предыдущих - в большей степени добровольных и менее значимых в военном отношении - мер, могут способствовать достижению согласия относительно дальнейших более далеко идущих мер. |
Initiatives such as the Pacific Regional Seminar held at Nadi, Fiji, were important not only to assess the current situation in Non-Self-Governing Territories, but also to encourage the international community to participate in the decolonization process and facilitate the Territories' political and social development. |
Он приветствует проведение семинара в Нади на острове Фиджи и отмечает важное значение подобных инициатив не только для оценки сложившейся ситуации на несамоуправляющихся территориях, но и для того, чтобы привлечь международное сообщество к участию в процессе деколонизации и способствовать достижению политического и социально-экономического развития территорий. |
Improvement of the financial situation of the UN is primarily dependent on action by Member States, but effective information and support by the Secretariat can facilitate or encourage such action. |
Улучшение финансового положения Организации Объединенных Наций зависит главным образом от действий государств-членов, но эффективная информация и поддержка со стороны Секретариата могут способствовать принятию таких действий или побуждать к ним. |
Improved interaction between the Security Council and the Economic and Social Council, other United Nations bodies and the Bretton Woods institutions, including the use of joint fact-finding missions, will facilitate early action. |
Более эффективное взаимодействие между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом, другими органами Организации Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями, включая использование совместных миссий по установлению фактов, будет способствовать принятию ранних мер. |
The same day, the Council unanimously adopted resolution 1638, by which it authorized UNMIL to apprehend and detain former President Charles Taylor and to transfer him or facilitate his transfer to the Special Court for Sierra Leone. |
В принятой единогласно в тот же день резолюции 1638 Совет уполномочил МООНЛ задержать и заключить под стражу бывшего президента Либерии Чарльза Тейлора и передать его или способствовать его передаче Специальному суду по Сьерра-Леоне. |
facilitate the development of a data base "The best practice of water saving" and secure an access of all interested persons to this data base. |
(Ь) способствовать разработке базы данных «Лучшая практика водосбережения» и обеспечения доступа к ней всех заинтересованных лиц. |
Regional as well as global initiatives to enhance dialogue among States, relevant sanctions committees dealing with arms embargoes, and international export control regimes could facilitate the development of best practice guidelines on export controls. |
Разработке руководящих принципов в отношении наилучших методов осуществления экспортного контроля могли бы способствовать региональные и глобальные инициативы по расширению диалога между государствами, соответствующие комитеты по санкциям, связанные с эмбарго на поставки оружия, и создание международных режимов экспортного контроля. |
This is also a challenge for IWAC's core group members, who should facilitate the support from a much broader pool of expertise and should disseminate the knowledge and expertise developed within these initiatives to a wider audience. |
Все это ставит ответственные задачи перед членами руководящей группы МЦОВ, которые должны способствовать привлечению значительно более широкого круга специалистов, а также распространять знания и экспертные оценки, полученные в рамках реализации этих инициатив, среди более широкого круга пользователей. |
Regional support for the process is critical, and the Commission for Social Development may wish to encourage the United Nations regional commissions to promote and facilitate the sharing and exchange of information and experiences about the review process. |
Региональная поддержка этого процесса чрезвычайна важна, и Комиссия социального развития, возможно, пожелает рекомендовать региональным комиссиям Организации Объединенных Наций содействовать и способствовать совместному использованию информации и опыта в связи с процессом обзора и обмену ими. |