Such change will occur only through a profound transformation of the current economic, commercial and financial system, resulting in more just regulations that truly facilitate the sustainable development of our peoples. |
Такие изменения произойдут лишь в результате глубокого преобразования нынешней экономической, торговой и финансовой системы, что приведет к разработке более справедливых правил, которые действительно будут способствовать устойчивому развитию наших народов. |
An exchange of views among representatives of the main world faiths would strengthen international cooperation and facilitate the elaboration and adoption of adequate and informed decisions by the world community. |
Обмен мнениями между представителями основных мировых конфессий укрепит международное сотрудничество и будет способствовать выработке и принятию мировым сообществом взвешенных и продуманных решений. |
He expressed the hope that the meeting of the Expert Group would facilitate the exchange of views on best practices to tackle related crimes at both the national and international levels. |
В заключение он выразил надежду на то, что проведение совещания Группы экспертов будет способствовать продуктивному обмену мнениями по вопросу об оптимальных видах практики в области борьбы с соответствующими видами преступлений как на национальном, так и на международном уровне. |
It was noted that the training of judicial officers and prosecutors was also essential, as it could facilitate their cooperation with the public forest administration. |
В то же время было отмечено, что не менее важное значение имеет и соответствующая подготовка сотрудников судебных органов и прокуратуры, так как она должна способствовать налаживанию сотрудничества с государственными административными органами, отвечающими за лесное хозяйство. |
For example, holding meetings between political parties can facilitate dialogue, which in turn can help create the conditions necessary for building political stability and restoring or maintaining peace. |
Например, проведение встреч между политическими партиями может содействовать осуществлению диалога, что в свою очередь может способствовать созданию условий, необходимых для обеспечения политической стабильности и установления или поддержания мира. |
It would also facilitate increased mobility by removing restrictions relating to various types of contract that were inherent in the current system. |
Реализация этого предложения будет также способствовать повышению мобильности персонала благодаря снятию существующих при нынешней системе ограничений на предоставление различных видов контрактов. |
The Angolan Government is implementing a national reconstruction programme that aims to build or rehabilitate the infrastructure that will facilitate trade and improve communication and movement throughout the country. |
Ангольское правительство проводит в жизнь программу национального восстановления, нацеленную на создание или оздоровление инфраструктуры, что будет способствовать торговле, улучшению путей сообщения и передвижения по всей стране. |
The Executive Director believed that Member States could look more closely at broader reforms that would facilitate a strong environmental pillar, able to address multiple challenges and to take advantage of emerging opportunities. |
Директор-исполнитель считает, что государства-члены должны более внимательно изучить возможность проведения более широких реформ, которые будут способствовать усилению экологического элемента, способного решать многочисленные проблемы и использовать возникающие возможности. |
As appropriate, Governments and/or civil society should facilitate knowledge-based crime prevention by, inter alia: |
Правительства и/или гражданское общество должны в надлежащих случаях способствовать тому, чтобы меры в сфере предупреждения преступности базировались на знаниях, в частности путем: |
The Committee could facilitate the creation of wider networks of researchers on competitiveness, thus bridging the divide between advanced and emerging countries. |
Комитет может способствовать расширению исследовательской сети по вопросам конкурентоспособности, сокращая тем самым разрыв между развитыми странами и странами с формирующимися рынками. |
These inter-sectoral links should facilitate programmatic synergies and mutual underpinning among various activities and outputs, and will also allow increasing the coverage and scope of the Programme of Work. |
Такие межсекторальные связи должны способствовать синергическому эффекту от программных мероприятий и взаимодополняемости различных направлений деятельности и ее результатов, а также расширению охвата и тематики программы работы. |
The UNFF should continue to encourage and facilitate the participation of stakeholders from all major groups in its work, in an open and transparent way. |
Форум должен и впредь содействовать и способствовать участию в его работе заинтересованных сторон, представляющих все основные группы, открытым и транспарентным образом. |
The Governing Council should facilitate further the establishment and strengthening of national multi-stakeholder councils on sustainable development; |
Совету управляющих следует и далее способствовать созданию и укреплению национальных советов по устойчивому развитию с участием заинтересованных сторон; |
This may facilitate internal job rotations, possibly on a temporary basis, balanced with the need to maintain high degrees of skill in particular areas. |
Это может способствовать внутренней ротации работников, возможно, на временной основе, при одновременном обеспечении высокого уровня профессиональной квалификации в конкретных областях. |
There are aspects of the soft infrastructure that could facilitate the birth and growth of firms and create the environment in which entrepreneurship is likely to grow. |
Некоторые аспекты нематериальной инфраструктуры могут способствовать зарождению и росту компаний и созданию условий для расширения предпринимательской деятельности. |
The proposed funding would facilitate the requirements configuration, customization and implementation of a larger scale deployment to all field missions for key functional areas of peacekeeping. |
Предлагаемое финансирование будет способствовать определению потребностей, учету специальных потребностей и внедрению системы в более широких масштабах во всех миссиях на местах для использования в ключевых функциональных сферах миротворческой деятельности. |
It had been stressed that the conference could provide fresh impetus to the negotiations on the draft convention and facilitate resolution of the remaining outstanding issues. |
Было подчеркнуто, что конференция сможет обеспечить новый импульс для переговоров по проекту конвенции и будет способствовать урегулированию остающихся нерешенных вопросов. |
The regular meetings will promote coordination and greatly facilitate the preparation of a programme of work for the Fifth Committee, which will allow sufficient time for the proper consideration of the issued documents. |
Регулярные встречи будут способствовать координации и значительно облегчать подготовку программы работы Пятого комитета, что позволит предоставить достаточно времени на надлежащее рассмотрение выпущенных документов. |
These measures should also facilitate State reporting and encourage further ratifications, particularly by small and developing States, which will help to achieve universal ratification. |
Эти меры также должны облегчить задачу государств по подготовке и представлению докладов и способствовать их ратификации новыми участниками, особенно небольшими и развивающимися государствами, содействуя достижению цели универсальной ратификации. |
They stated that the implementation of the strategy and the Office's adherence to it would facilitate the identification of projects and partnerships in a more strategic way. |
Они отметили, что осуществление этой стратегии и приверженность Управления ее осуществлению будут способствовать формированию проектов и партнерских отношений на более стратегической основе. |
We also welcome the Secretary General's Study on Violence Against Children, which we hope will bring attention to this critical issue and facilitate strategizing at all levels of society. |
Мы также приветствуем исследование Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей, которое, как мы надеемся, позволит привлечь внимание к этому исключительно важному вопросу и будет способствовать выработке соответствующих стратегий на уровнях структуры общества. |
The framework and list of core indicators would foster cooperation and facilitate capacity-building by setting clear directions on priorities; |
Указанные рамки и перечень основных показателей будут способствовать обеспечению взаимодействия и созданию потенциала в результате формирования четких директив в отношении приоритетов; |
The Government should encourage and facilitate larger participation by women in the institutions responsible for the implementation of the CPA; |
правительству следует способствовать и содействовать расширению участия женщин в работе структур, отвечающих за осуществление ВМС; |
It is thought that clustering countries in these regions may encourage cooperation among designated national authorities and facilitate follow-up by the regional and subregional offices of FAO. |
Высказывается мысль о том, что объединение стран этого региона в соответствующие группы может способствовать сотрудничеству между назначенными национальными органами и содействовать осуществлению последующих мер региональными и субрегиональными отделениями ФАО. |
It thus would represent a significant step towards creating a single pharmaceuticals market that would not only facilitate business development and investment, but also safeguard public health. |
Эта мера явит собой важный шаг вперед в направлении создания единого рынка фармацевтических товаров, что не только будет способствовать развитию предпринимательства и инвестиционной деятельности, но и обеспечит охрану общественного здоровья. |