Английский - русский
Перевод слова Facilitate
Вариант перевода Способствовать

Примеры в контексте "Facilitate - Способствовать"

Примеры: Facilitate - Способствовать
The regime to be established should facilitate the transfer of technology and technical expertise so as to ensure rapid economic and social growth in developing countries and improve the institutional mechanics of the application of international law to relations among States. И наконец, новый режим должен способствовать передаче технологии и технических знаний в целях обеспечения быстрого экономического и социального развития развивающихся стран и совершенствования организационного механизма применения международного права в отношениях между государствами.
It was also participating actively in the informal consultations on the item and hoped that the efforts made so far would facilitate a consensus on a declaration on measures to eliminate international terrorism. Кроме того, она принимает активное участие в неофициальных консультациях по этому вопросу и надеется, что полученные на сегодняшний день результаты будут способствовать выработке консенсуса в отношении декларации о мерах по ликвидации международного терроризма.
It seeks to reflect the tenor of the debates at the Disarmament Commission's previous session and could facilitate the successful completion of our work by narrowing the focus of our attention. В нем предпринята попытка отразить суть прений в Комиссии по разоружению по данному вопросу в ходе предыдущей сессии, и он мог бы способствовать успешному завершению нашей работы посредством сужения фокуса нашего внимания.
On the one hand, the re-opening of the UNITAR New York office will facilitate a new development of activities. С одной стороны, возобновление деятельности Отделения ЮНИТАР в Нью-Йорке будет способствовать дальнейшему развитию деятельности.
Moreover, the new streamlined and more transparent procedures adopted by the Committee should help reduce the delays in its consideration of applications concerning humanitarian assistance and should facilitate legitimate trade on the Danube. Кроме того, принятые Комитетом новые, более рациональные и транспарентные процедуры должны помочь ему сократить задержки, возникающие при рассмотрении заявлений гуманитарной помощи, и способствовать развитию законной торговли на Дунае.
An enabling environment can facilitate country human resource development programmes, including international support and consideration of influences beyond a country's individual control, implying a need for better understanding of international responsibilities in that regard. Благоприятная среда может способствовать разработке национальных программ развития людских ресурсов, включая международную поддержку и учет факторов воздействия, не входящих в сферу контроля той или иной страны, что предполагает необходимость в более четком понимании международной ответственности в данной области.
The United Nations and other international organizations should facilitate immediate action in developing countries to reduce specific risks that are both readily identifiable and controllable, especially where significant benefits can be achieved at relatively small cost. Организации Объединенных Наций и другим международным организациям следует способствовать принятию в развивающихся странах незамедлительных мер по уменьшению степени конкретных опасностей, которые легко распознаваемы и контролируемы, особенно в тех случаях, когда при сравнительно небольших издержках могут быть получены существенные выгоды.
His delegation therefore requested the Secretariat to make all arrangements and take all practical and organizational preparatory measures which might facilitate the establishment and functioning of such a working group when the time came. Алжирская делегация просит в этой связи Секретариат принять какие бы то ни было распоряжения и подготовительные меры практического и организационного характера, которые будут способствовать, когда придет время, созданию и функционированию этой рабочей группы.
It would be necessary, however, to define the term "interested State", because too broad an interpretation of that term might not facilitate the work of the court and could stymie its operation. Вместе с тем следует определить термин "заинтересованное государство", поскольку слишком расширительное толкование, пожалуй, не будет способствовать работе суда и затруднит его функционирование.
It also gave full support to the decision to endorse the 1993 version of the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits. That endorsement would promote world-wide acceptance of the instrument and facilitate international trade. Кроме того, она полностью поддерживает решение ЮНСИТРАЛ одобрить вариант 1993 года единообразных правил и практики в отношении документарных аккредитивов, что будет способствовать принятию этого документа во всем мире и содействовать международной торговле.
As envisaged by the Commission, the workshops would provide an opportunity to exchange practical expertise and experiences regarding both successful and less effective measures adopted to confront specific problems in the field of crime prevention and criminal justice and would facilitate dialogue on technical cooperation activities. Комиссия считает, что семинары-практикумы позволят обменяться практическими знаниями и опытом относительно как успешных, так и менее эффективных мер для решения конкретных проблем в области предупреждения преступности и уголовного правосудия и будут способствовать диалогу по вопросам технического сотрудничества.
Principles or guidelines drawing on policy positions articulated in the context of relevant forums and working agreements with individual agencies (as have been reached with some) could also facilitate coordination. Принципы или директивы, основывающиеся на политических позициях, изложенных в контексте соответствующих форумов и рабочих соглашений с отдельными учреждениями (которые были достигнуты с некоторыми из них), также могут способствовать координации.
Finally, accurate and detailed statistics are a vital source of information that will facilitate the integration of the transition economies, including their economic agents, into the international economy. И наконец, точные и подробные статистические данные являются важным источником информации, которая будет способствовать интеграции стран с переходной экономикой, включая их экономических субъектов, в мировое хозяйство.
It was considered that progress in national execution of technical cooperation programmes under the United Nations development system should facilitate the accelerated use of the TCDC modality by developing countries. Было высказано мнение о том, что прогресс в осуществлении на национальном уровне программ технического сотрудничества под эгидой системы развития Организации Объединенных Наций должен способствовать более активному использованию механизма ТСРС с развивающимися странами.
Apart from providing the headquarters with information on the types and quantities of goods for which purchase requests are likely to be received, the expected delivery dates indicated in the plans would facilitate timely initiation of the process keeping in mind the lead time. Помимо предоставления Центральным учреждениям информации о видах и количестве товаров, на приобретение которых будут, вероятно, получены заявки, указанные в планах предполагаемые даты поставок будут способствовать своевременному началу осуществления указанного процесса с учетом времени реализации заказа.
Opportunities should be sought to utilize the vast military expertise in the former Soviet Union for peaceful purposes and facilitate the process of conversion from military to civilian production. Следует искать возможности использования в мирных целях огромного опыта в военной области, накопленного в бывшем Советском Союзе, и способствовать процессу переключения военных мощностей на производство гражданской продукции.
In addition to the traditional debates, more flexible formulas, such as panels of experts, could facilitate and alleviate the Committee's work. Наряду с классическими прениями следует использовать более гибкие формы, например, проведение совещаний экспертов, что могло бы способствовать ходу работы и облегчить ее.
The preparatory process for these conferences has already identified the problems encountered in contemporary international economic relations and in development, and this should facilitate the search for their solutions. В процессе подготовки к этим конференциям уже выявляются те проблемы, с которыми приходится сталкиваться в современных международных экономических отношениях и в процессе развития, а это должно способствовать отысканию им решений.
It hopes that this work will facilitate the beginning of a reform of the composition of the Security Council, conducted without haste and in a spirit of consensus. Мы надеемся на то, что эта работа будет способствовать началу процесса реформы состава Совета Безопасности, осуществляемой без торопливости и в духе консенсуса.
This, we hope, will help facilitate further progress towards a satisfactory political solution, which must be based on Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). Это, как мы надеемся, будет способствовать дальнейшим успехам в направлении достижения удовлетворительного политического решения, которое должно основываться на резолюциях 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности.
We are confident that the grant of observer status to ECO in the General Assembly will facilitate the development of a productive working relationship between the two organizations, focusing on the socio-economic welfare of our region. Мы убеждены в том, что предоставление статуса наблюдателя ОЭС в Генеральной Ассамблее будет способствовать развитию плодотворных рабочих отношений между нашими двумя организациями, прежде всего в области повышения социально-экономического уровня в нашем регионе.
It is our hope that these discussions, to which all Member States have access, will facilitate a consensus on the future directions of the United Nations in peace-keeping activities. И мы надеемся на то, что эти обсуждения, к которым будут иметь доступ все государства-члены, будут способствовать достижению консенсуса в отношении будущих направлений деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
Since the use of the CCOG appeared to be limited to job classification, the Commission hoped that the ongoing review of that scheme would facilitate its application to other areas of human resources management. Поскольку применение ОКПГ для классификации должностей носит, как представляется, ограниченный характер, Комиссия выразила надежду на то, что текущий обзор данной системы будет способствовать ее применению в других областях управления людскими ресурсами.
His delegation wished to present a brief outline of its broad policy approach to the proposed court, which should be able to command universal respect and facilitate the widest possible participation of States. Делегация Индии желает кратко и в общих чертах изложить свой широкий стратегический подход к предлагаемому суду, который должен снискать всеобщее уважение и способствовать наиболее широкому участию государств.
Despite the difficulties involved, the compilation of proposals on procedural and other issues could bridge the gap between the common law and civil law approaches and would facilitate further work towards consensus. Несмотря на возникающие в данном контексте трудности, компиляция предложений по процедурным и другим вопросам способна сгладить различия между подходами, основанными на общем и гражданском праве, и будет способствовать дальнейшей работе по достижению консенсуса.