Finally, in 1997, the next surveillance satellite spot will be specially equipped with a new instrument that will facilitate the follow-up, on a continent-wide scale, of the phenomenon of desertification and regrowth of vegetation. |
Наконец, в 1997 году новый спутник по наблюдению будет оборудован новым специальным устройством, который будет способствовать смягчению в значительной степени последствий опустынивания и восстановлению растительности. |
In conclusion, he hoped that the discussions and decisions of the Fifth Committee would facilitate the review of the scale methodology which the Committee on Contributions would undertake in 1995. |
В заключение Председатель комитета выражает надежду на то, что прения и решения Комитета будут способствовать рассмотрению методологии построения шкалы взносов, к которой Комитет приступит в 1995 году. |
She also stressed the appropriateness of creating a trust fund for the Summit, which would facilitate both the holding of the Summit and the participation of the least developed countries. |
Оратор указывает также на целесообразность создания Целевого фонда для Всемирной встречи на высшем уровне, что будет способствовать как проведению Встречи, так и участию наименее развитых стран. |
In this connection, the holding of the long-overdue meeting between President dos Santos and Mr. Savimbi as early as possible inside Angola could facilitate the normalization of State administration and accelerate the process of national reconciliation and the peace process in general. |
В этой связи скорейшее проведение на территории Анголы давно назревшей встречи между президентом душ Сантушем и г-ном Савимби могло бы способствовать нормализации государственного управления и ускорить процесс национального примирения и мирный процесс в целом. |
A core function of the Conciliation Division of the Ministry of Labour and Cooperatives is to provide conciliatory services that will facilitate the maintenance of a stable industrial relations climate. |
Одной из основных функций Отдела по урегулированию споров министерства труда и кооперативов является предоставление услуг в области урегулирования трудовых споров, которые будут способствовать поддержанию стабильных трудовых отношений. |
The reduction of nuclear stockpiles currently under way in the United States and Russia is to be complemented by similar efforts by other holders of nuclear weapons, so as to jointly facilitate the complete disbanding of nuclear and other means of mass destruction. |
К процессу сокращения ядерных запасов в Соединенных Штатах Америки и Российской Федерации должны подключиться другие обладатели ядерного оружия, чтобы совместно способствовать полной ликвидации ядерных и других средств массового уничтожения. |
His country had already made a great deal of progress, and the success of the 2004 elections and the inauguration of a new Government only the previous week would further facilitate the continuing reforms in the area of human rights. |
Индонезия уже демонстрирует значительный прогресс, и успешное проведение выборов 2004 года, равно как и произошедшая на прошлой неделе смена правительства призваны способствовать продолжению уже начатых реформ в области прав человека. |
This module would facilitate the use of requisitions in respect of all purchase orders raised and would provide a further control in ensuring the validity of purchase order creation, as well as enhancing overall procurement activities. |
Он будет способствовать использованию предписаний в отношении всех получаемых заявок на закупку и более строгому контролю за обоснованностью составляемых заказов на закупку, а также повышению общей эффективности закупочной деятельности. |
Employment offices draw up an establishment plan together with the new arrival, containing measures that will facilitate and hasten the person's establishment in working and community life. |
Совместно с вновь прибывшими иммигрантами этой службой составляются соответствующие планы обустройства и интеграции с указанием мер, призванных способствовать скорейшей интеграции соответствующих лиц в трудовую жизнь и жизнь общества. |
The establishment of unified management in the training/learning and library services would facilitate the streamlining and integration of functions, and improved use of technology, which should lead to significant efficiency gains that could be reinvested in higher-value services. |
Создание единой системы управления службами подготовки/обучения и библиотечного обслуживания будет способствовать рационализации и интеграции функций и более эффективному использованию технологий, что приведет к значительной экономии средств за счет повышения эффективности, которые можно будет реинвестировать в услуги с более высокой стоимостью. |
It was stressed that the development of standards, guidelines and practices would facilitate the exchange and transferability of data between communities and this would consequently improve quality (of data format, taxonomy, symbology, etc.). |
Было подчеркнуто, что перемещаемости данных, обмену ими между сообществами и в итоге повышению качества (формата, классификации, системы символов данных и т.д.) будет способствовать разработка стандартов, руководящих принципов и процедур. |
A core component of the market will be the Global Environment Trading System (GETS), a shareholder-owned business that will facilitate transactions in the market. |
Одним из ключевых компонентов на рынке будет глобальная система экологических оборотных лицензий (ГЕТС) - акционерное предприятие, которое будет способствовать осуществлению сделок на рынке. |
While the rules of procedure have provided helpful guidance, the Secretary-General has the following observations regarding the rules, which may facilitate the expeditious adjudication of matters before the Dispute Tribunal. |
Хотя регламент и является полезным ориентиром в работе, Генеральный секретарь хотел бы сделать по нему следующие замечания, которые могли бы способствовать оперативному рассмотрению дел в Трибунале по спорам. |
The growth of modern retailing and food processing can facilitate the use of fortification to combat malnutrition, but the increased availability of highly processed, packaged goods may contribute to overweight and obesity. |
Развитие современных методов розничной торговли и производства продуктов питания может способствовать более активному применению метода обогащения продуктов в целях борьбы с недоеданием, однако повышение доступности фасованных продуктов, подвергшихся интенсивной технологической обработке, может усугубить проблему избыточного веса и ожирения. |
Quick-impact projects will continue to serve as a way to assist in sustaining and consolidating the Mission's relationship with the local will facilitate the creation of the enabling environment needed to build confidence with internally displaced persons and the population at large. |
Проекты с быстрой отдачей будут и впредь способствовать сохранению и укреплению отношений между миссией и местным населением, а также созданию благоприятных условий, для укрепления доверия со стороны внутренне перемещенных лиц и населения в целом. |
Although it was generally very hard to persuade authorities to adopt quotas, Albania's mixture of list-based and majority-vote electoral systems might facilitate the task, as it was generally easier to introduce quotas into lists. |
Хотя, как правило, очень сложно бывает добиваться от органов власти принятия квот, существующая в Албании смешанная система выборов на основе списков и большинства голосов может способствовать решению этой задачи, поскольку, как правило, бывает легче включать квоты в списки. |
The most important factor is that there are approximately 45,000 Iraqis who are employed in the petroleum sector in various capacities, and this will facilitate the reactivation of that vital sector once the political situation has become stabilized and a legitimate Government is in place. |
Самое главное - то, что в нефтяном секторе на различных должностях занято приблизительно 45 тыс. иракцев, и данный факт будет способствовать возобновлению деятельности этого важнейшего сектора, как только политическая ситуация стабилизируется и будет создано законное правительство. |
But it's also possible that she's holding onto her most valuable bargaining chip: the identity of a corrupt government employee until she is quite certain that her inside contact cannot facilitate her escape. |
Но так же возможно, что она приберегает свой самый ценный козырь: знание личности коррумпированного государственного служащего, - до тех пор, пока она не будет точно уверена, что её человек внутри не сможет способствовать её побегу. |
The WH process could facilitate the mobilization of existing local expertise, revitalize previously constituted local non-governmental organizations and community-based organizations, as well as help in the organization and promotion of new arrangements. |
Процесс создания корпусов "белых касок" может способствовать мобилизации существующего опыта на местах, активизации деятельности ранее созданных местных неправительственных организаций и организаций на уровне общин, а также оказывать содействие в организации и распространении новых механизмов. |
(c) Publicize success stories, organize exchange among leading practitioners, and facilitate gender-sensitivity training of managers and officers of retail-level financial intermediaries; |
с) информировать о положительном опыте, организовывать обмены между кредитными учреждениями и способствовать подготовке руководителей и сотрудников кредитно-финансовых учреждений в рамках розничной системы по вопросам женской проблематики; |
It had been glad to note the decision of the Conference on Disarmament to begin negotiation of a CTBT and considered that the success of the negotiations would facilitate the preparatory work for the NPT Review Conference. |
Оно с удовлетворением приняло к сведению решение Конференции по разоружению начать переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и считает, что успех этих переговоров будет способствовать подготовке конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении. |
(b) Will facilitate the free and unhindered movement of Papua New Guineans into, within and out of Papua New Guinea in accordance with the law. |
Ь) будет способствовать свободному и беспрепятственному въезду жителей Бугенвиля на территорию Папуа-Новой Гвинеи, их передвижению по ее территории и выезду с ее территории в соответствии с законом. |
17.43 The output and services funded from extrabudgetary resources will facilitate the sharing of experiences and information among the participating countries and enhance the assistance provided to the least developed, landlocked and Pacific developing countries and countries with economies in transition. |
17.43 Финансируемые из внебюджетных ресурсов мероприятия и услуги будут способствовать обмену опытом и информацией между участвующими странами и повысят эффективность помощи, оказываемой наименее развитым, не имеющим выхода к морю и развивающимся странам тихоокеанского региона и странам с переходной экономикой. |
In September 1997 Tokelau's legal adviser had produced, with UNDP funding, a dual-language report and a collection of the laws of Tokelau, which would facilitate the proper use of the legislative power gained by the General Fono in 1996. |
В прошлом месяце советник Токелау по правовым вопросам подготовил при финансировании со стороны ПРООН доклад на двух языках и сборник законов Токелау, которые будут способствовать надлежащему использованию законодательной власти, предоставленной в 1996 году Генеральному фоно. |
My country hopes that the legislative elections to be held on 7 June 2009 will be carried out in a climate of stability and respect for democratic norms and will facilitate the consolidation of the unity and independence of Lebanon to which we all aspire. |
Моя страна надеется, что выборы в законодательные органы, назначенные на 7 июня 2009 года, пройдут в условиях стабильности и соблюдения демократических норм и будут способствовать консолидации единства и независимости Ливана, к чему мы все стремимся. |