It was underlined that the studies proposed by experts to be carried out by UNCTAD on health services, for instance on how to achieve international recognition of diplomas, would facilitate the effective participation of developing countries in future negotiations in this sector. |
Было подчеркнуто, что предложенные экспертами исследования, которые будут проводиться ЮНКТАД по вопросам услуг здравоохранения, например в отношении того, как добиться международного признания дипломов, будут способствовать эффективному участию развивающихся стран в процессе будущих переговоров в этом секторе. |
The clear expression of specific duties in ad valorem terms would substantially facilitate the evaluation of their incidence on prices and trade in the countries concerned and by their trading partners. |
Четкое представление специфических пошлин в стоимостном выражении будет во многом способствовать пониманию их влияния на цены и торговлю самими затрагиваемыми странами и их торговыми партнерами. |
An important question is the extent to which the role played by the public sector in the development of such ESTs may facilitate their diffusion to developing countries on fair and favourable terms. |
Важный вопрос заключается в том, в какой степени та роль, которую играет государственный сектор в разработке подобных ЭБТ, может способствовать их распространению в развивающихся странах на справедливых и благоприятных условиях. |
It is my hope that the General Assembly and other relevant organs and bodies of the United Nations will continue to give adequate attention to Africa's problems and facilitate its transformation in the context of creating the conditions for its peaceful economic and social development. |
Я надеюсь, что Генеральная Ассамблея и другие соответствующие органы Организации Объединенных Наций будут по-прежнему уделять должное внимание проблемам Африки и способствовать ее преобразованию в контексте создания условий для ее мирного социально-экономического развития. |
The suggestion was made in this connection that it might facilitate further consideration of the two proposals if a distinction were made for that purpose between the United Nations and other intergovernmental organizations. |
В этой связи было высказано мнение, что проведение различия с этой целью между Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями могло бы способствовать дальнейшему рассмотрению этих двух предложений. |
The pilot project at Headquarters in Conference Services, would test how greater flexibility in financial and human resources management could facilitate greater responsiveness and ability to meet demands at short notice. |
В рамках экспериментального проекта в конференционных службах в Центральных учреждениях будет проверено, как предоставление большей гибкости в управлении финансовыми и людскими ресурсами может способствовать более оперативному реагированию на запросы и расширению возможностей удовлетворения этих запросов в сжатые сроки. |
I believe that the experience both of a long tradition of participation by my country in the activities of the United Nations and of reform currently under way in Ukraine will facilitate this presidency's contribution to the work of the General Assembly. |
Я считаю, что как опыт давней традиции участия моей страны в деятельности Организации Объединенных Наций, так и проводимая в настоящее время на Украине реформа будут способствовать вкладу Председателя в работу Генеральной Ассамблеи. |
It is expected that the programme will facilitate the successful integration of new members into the ASEAN framework so that they can begin to derive full benefits from membership. |
Ожидается, что программа будет способствовать успешной интеграции новых членов в структуру АСЕАН, с тем чтобы они начали использовать все выгоды от своего членства. |
In the light of the information provided by the delegation, the Committee encourages the State party to promote and facilitate every opportunity to discuss this issue within the country, in order to find a solution that is in full compliance with Uruguay's obligations under the Covenant. |
В свете информации, представленной делегацией, Комитет рекомендует государству-участнику способствовать созданию и содействовать использованию любой возможности для обсуждения этого вопроса в стране в целях отыскания решения, которое полностью соответствует обязательствам Уругвая по Пакту. |
Likewise, the newly established United Nations liaison office at OAU headquarters in Addis Ababa will consolidate cooperation between the two organizations and facilitate the coordinated deployment of political efforts to prevent, contain and resolve conflicts in Africa. |
Аналогичным образом, созданное недавно в штаб-квартире ОАЕ в Аддис-Абебе отделение связи с Организацией Объединенных Наций будет способствовать укреплению сотрудничества между обеими организациями и повышению координации политических усилий, направленных на предотвращение, сдерживание и урегулирование конфликтов в Африке. |
Therefore, it is imperative that collectively we find effective solutions that facilitate the end of the crisis, promote growth on a global scale and secure a sustainable rhythm of social and economic development. |
Поэтому нам совершенно необходимо коллективно найти такие эффективные решения, которые ускорят выход из кризиса, будут способствовать росту на глобальном уровне и обеспечат устойчивый темп социального и экономического развития. |
States should promote other techniques for mutual education that will facilitate mutual assistance and extradition, such as language training, secondments and exchanges between personnel in central authorities or between executing and requesting agencies. |
Государствам следует содействовать использованию других методов взаимного информирования, которые будут способствовать оказанию взаимной помощи и выдаче, например изучению иностранных языков, командированию сотрудников и обменам между сотрудниками центрального органа или между исполняющими запросы и запрашивающими учреждениями. |
We believe that this could help improve the consideration of the item and thus facilitate better articulation between the issues raised in the reports and the corresponding actions of the General Assembly on these matters. |
Мы считаем, что это могло бы способствовать более тщательному рассмотрению данного пункта и таким образом содействовать тем самым более тесной увязке поднимаемых в докладах вопросов с соответствующими действиями по ним Генеральной Ассамблеи. |
Institutions such as the World Trade Organization must live up to their declared aims and genuinely facilitate a transparent, rule-based trading system that would permit stable growth. |
Такие институты, как Всемирная торговая организация, должны выполнять поставленные цели и реально способствовать функционированию транспарентной, опирающейся на конкретные правила торговой системы, которая бы обеспечивала стабильный рост. |
The resident coordinator system, under the Government's guidance, could facilitate the interaction between the Government and civil society in the follow-up to conferences, including through assistance in capacity-building. |
Система координаторов-резидентов, действуя в соответствии с рекомендациями правительства, могла бы способствовать налаживанию взаимодействия между правительством и гражданским обществом в контексте последующей деятельности по итогам конференций, включая оказание помощи в укреплении потенциала. |
The Commission's catalytic role in that regard could facilitate such efforts, and women's non-governmental organizations could increase their visibility at and contributions to such mainstream forums in order to shape their agendas. |
Таким усилиям могло бы способствовать выполнение Комиссией ее каталитической роли, а женские неправительственные организации могли бы активизировать свое участие в работе таких основных форумов и увеличить свой вклад, с тем чтобы влиять на круг рассматриваемых на этих форумах вопросов. |
In this regard, the co-sponsors of this proposed work plan wish to offer the schedule of work presented below for establishing a process and framework for developing information or data that will facilitate future discussions of nuclear power source safety processes and standards. |
В этой связи авторы предлагаемого плана работы хотели бы выдвинуть изложенный ниже график работы по определению процесса и рамок для подготовки информации или данных, которые будут способствовать дальнейшим обсуждениям, касающимся процессов и стандартов безопасности ядерных источников энергии. |
Sri Lanka, together with the delegation of Egypt, hopes to submit a draft resolution on this agenda item that will hopefully facilitate a consensus in the 1999 session of the Conference on Disarmament that will enable more productive work in an ad hoc committee. |
Шри-Ланка рассчитывает представить совместно с делегацией Египта проект резолюции по данному пункту повестки дня, который, мы надеемся, будет способствовать достижению на сессии Конференции по разоружению 1999 года консенсуса, создающего условия для более продуктивной работы в специальном комитете. |
This concept is mainly concerned with the way in which the United Nations can facilitate and contribute to the participation of developing countries in global and regional information networks. |
Эта концепция описывает в первую очередь те способы, при помощи которых Организация Объединенных Наций может способствовать приобщению развивающихся стран к глобальным и региональным информационным сетям. |
The programme will facilitate a more active and effective role of the Organization in promoting international cooperation for development and provide policy guidance on global development issues. |
Программа будет способствовать активизации и повышению роли Организации в области содействия международному сотрудничеству в целях развития и будет обеспечивать директивное руководство в решении проблем глобального развития. |
States Parties shall promote other techniques for mutual education that will facilitate extradition and mutual legal assistance, including language training, secondments and exchanges between personnel in central authorities or agencies with relevant responsibilities (article 10 of the United States draft). |
З. Государства-участники содействуют использованию других методов взаимного информирования, которые будут способствовать выдаче и взаимной юридической помощи, в том числе изучению иностранных языков, командированию и обменам сотрудниками центральных органов или учреждений, выполняющих соответствующие функции (статья 10 проекта Соединенных Штатов Америки). |
An improved understanding of these trends and their projected evolution in the future can facilitate the design and implementation of better policies to achieve sustainable development by shedding light on some important questions. |
Более глубокое понимание этих тенденций и возможного их развития в будущем может способствовать разработке и проведению более эффективной политики в целях достижения устойчивого развития за счет прояснения некоторых важных вопросов. |
These consultations, in turn, should facilitate the work of the ad hoc committees which, as subsidiary bodies, may be constituted to consider the items on our agenda. |
Эти консультации, в свою очередь, должны способствовать работе специальных комитетов, которые, как вспомогательные органы, могут быть учреждены для рассмотрения конкретных пунктов нашей повестки дня. |
Mr. Pellet (Special Rapporteur on reservations to treaties) said that the Committee's decision to invite all the Special Rapporteurs of the Commission to address it would facilitate dialogue, although he hoped that that interchange could be made even more effective. |
Г-н ПЕЛЛЕТ (Специальный докладчик по вопросу об оговорках к международным договорам) говорит, что решение Комитета пригласить всех специальных докладчиков Комиссии выступить перед ним будет способствовать диалогу, хотя он надеется, что этот обмен мнениями может стать еще более эффективным. |
Enhancing the overall security situation should greatly facilitate freedom of movement for persons and goods, and help to give humanitarian agencies safe and unhindered access to the civilian population in dire need of relief assistance. |
Улучшение общей обстановки в плане безопасности должно в значительной степени способствовать свободе передвижения людей и товаров и помочь в предоставлении гуманитарным учреждениям безопасного и беспрепятственного доступа к гражданскому населению, остро нуждающемуся в чрезвычайной помощи. |