| Governments increasingly relied on corporations to conduct and facilitate digital surveillance. | Для контроля цифровой среды и его обеспечения государства все шире используют корпорации. |
| The objective was to increase awareness in each field and to monitor and facilitate the positive action measures. | Эти форумы имеют своей целью распространение информации о различных сферах жизни и служат в качестве инструментов контроля и обеспечения выполнения соответствующих положений. |
| This will also reinforce gender mainstreaming efforts and facilitate sharing of information and best practices. | Это позволит также активизировать усилия в целях обеспечения учета гендерных факторов и будет способствовать обмену информацией и передовым опытом. |
| This, in turn, will facilitate sustainable development cooperation. | Это, в свою очередь, будет способствовать сотрудничеству в деле обеспечения устойчивого развития. |
| Information- and knowledge-sharing on technologies and policies facilitate efforts to achieve energy for sustainable development. | Обмен информацией и знаниями о технологиях и стратегиях способствует усилиям, направленным на развитие энергетики в интересах обеспечения устойчивого развития. |
| Measures taken under article 2 to ensure participation facilitate this process. | Осуществлению этого процесса содействуют меры, принимаемые с целью обеспечения участия в соответствии с положениями статьи 2. |
| These circumstances constitute risk factors for border security as they facilitate smuggling and illegal trafficking. | Эти обстоятельства представляют собой факторы риска в деле обеспечения безопасности границы, поскольку они облегчают возможность контрабанды и нелегальной торговли. |
| The field mobility policy would further facilitate efficient implementation. | Политика обеспечения мобильности на местах будет способствовать дальнейшему повышению эффективности осуществления программ и проектов. |
| It would also facilitate leveraging ICT as an enabler and a tool for cost savings and innovation. | Это позволило бы также облегчить использование ИКТ в качестве движущей силы и инструмента для обеспечения экономии средств и инноваций. |
| This international classification is intended to provide the structure of a classification that could be adapted to national circumstances and better facilitate international comparisons. | Эта международная классификация предназначена для обеспечения классификационной структуры, которая может быть адаптирована к национальным условиям, и для упрощения сопоставления данных на международном уровне. |
| Most governments remain keen to attract and facilitate foreign investment as a means for productive capacity-building and sustainable development. | Многие правительства по-прежнему заинтересованы в привлечении и поощрении иностранных инвестиций, рассматривая их в качестве средства для укрепления своего производственного потенциала и обеспечения устойчивого развития. |
| This does not facilitate financial review and control by project managers. | Это не облегчает руководителям проектов задачу проведения финансового анализа и обеспечения контроля. |
| The relevant United Nations bodies should continue to coordinate and facilitate cooperation to combat transnational crime and drug control. | Соответствующие органы Организации Объединенных Наций должны и впредь заниматься координацией и облегчать сотрудничество в деле борьбы с транснациональной преступностью и обеспечения контроля над наркотиками. |
| The Development Cooperation Forum can facilitate an exchange of experiences on the process of establishing and operating such agencies. | Форум по сотрудничеству в целях развития может содействовать обмену опытом, связанным с процессом формирования и обеспечения функционирования таких агентств. |
| The MOU will facilitate the preparation and execution of an event-specific operational security plan. | МОД облегчит подготовку и выполнение оперативного плана обеспечения безопасности при проведении рассматриваемого мероприятия. |
| Several speakers noted the importance of establishing inter-ministerial anti-corruption coordination bodies mandated to ensure strategic integration and inclusiveness, facilitate information-sharing and support the implementation of national anti-corruption strategies. | Ряд выступавших указали на важность создания межведомственных органов для координации борьбы с коррупцией, которые должны заниматься решением вопросов обеспечения стратегической интеграции и всеохватности принимаемых мер, облегчать обмен информацией и поддерживать ход реализации национальных стратегий противодействия коррупции. |
| In addition, it will facilitate the identification of additional opportunities to increase sustainability and adopt 'future proofing' techniques. | Кроме того, это облегчит выявление дополнительных возможностей для повышения устойчивости и принятие методик обеспечения "технической перспективности" объектов. |
| The purpose of the present document is to help facilitate a discussion by the Committee on Statistics on initiating new activities towards greater regional cooperation on integrated environment statistics. | Цель настоящего документа заключается в том, чтобы оказать содействие обсуждению в Комитете по статистике вопросов, касающихся осуществления новых мероприятий в целях расширения регионального сотрудничества в области обеспечения комплексной статистики окружающей среды. |
| The application of international standards and guidelines can often facilitate the coordination of statistical systems by providing a common baseline and internationally accepted concepts and definitions. | Применение международных стандартов и руководящих принципов во многих случаях может способствовать координации действий статистических систем посредством обеспечения исходных данных и международно согласованных концепций и определений. |
| They facilitate the rapid circulation of information and the dissemination of examples of best practices in regard to gender equality. | Они позволяют осуществлять быструю передачу информации и распространение образцов хорошей практики в области обеспечения равенства мужчин и женщин. |
| These units should facilitate exchange of information, joint training and projects among national child protection agencies and those working on gender equality. | Эти подразделения должны содействовать обмену информацией, совместной подготовке и реализации проектов национальных учреждений по вопросам защиты детей и обеспечения гендерного равенства. |
| At least 50 countries have established institutional mechanisms to monitor or facilitate implementation of policies on violence against women. | По меньшей мере, 50 стран ввели в действие институциональные механизмы в целях обеспечения контроля за реализацией стратегий борьбы с насилием в отношении женщин либо содействия их практическому осуществлению. |
| Nowadays, most of major hardware vendors have tools that facilitate the sizing process of the whole messaging infrastructure. | На сегодняшний день многие производители аппаратного обеспечения имеют средства, упрощающие процесс измерения габаритов всей инфраструктуры. |
| Besides serving as a proof of Moroccan citizenship, they facilitate the process of securing assistance from Moroccan consular officials abroad if needed. | Кроме того, выступает в качестве доказательства марокканского гражданства, а также облегчает процесс обеспечения помощи от марокканских консульских лиц за границей (если это необходимо). |
| This will facilitate the periodic analysis of expenses to ensure that United Nations procedures are being followed. | Это облегчит периодическое проведение анализа расходов с целью обеспечения соблюдения процедур Организации Объединенных Наций. |