Trade in health services can facilitate providing care to remote and under-serviced areas, generate foreign exchange earnings and remittances, and create new employment opportunities and new services. |
Торговля услугами здравоохранения может способствовать обеспечению медицинского ухода в отдаленных и плохо обслуживаемых районах, генерировать доходы и поступления в иностранной валюте и создавать новые возможности занятости и новые услуги. |
More needs to be done to address impunity and the disarmament of the Janjaweed and other outlaw groups, which would also greatly facilitate the conclusion of a political agreement that settles the conflict in Darfur. |
Следует приложить более эффективные усилия по решению проблемы безнаказанности и разоружению джанджавидов и других незаконных группировок, что в значительной мере будет способствовать также заключению политической договоренности, направленной на урегулирование конфликтов в Дарфуре. |
Moreover, closer collaboration between OHCHR and the Security Council will facilitate the integration of information generated by the United Nations human rights mechanisms in policy formulation and preventive measures by the Council. |
Кроме того, налаживание более тесного сотрудничества между УВКПЧ и Советом Безопасности будет способствовать интеграции имеющейся информации, которая поступает по линии механизмов Организации Объединенных Наций в области защиты прав человека, для выработки политики и превентивных мер Советом. |
To be successful, the process must facilitate the leadership role of women in conflict resolution and peacebuilding without detracting from the shared responsibility for results that rests on all of us, irrespective of gender. |
Чтобы этот процесс был успешным, он должен способствовать руководящей роли женщин в урегулировании конфликтов и миростроительстве, не снижая при этом степень коллективной ответственности за результаты, которая возложена на всех нас, независимо от пола. |
We also agree that the specific themes identified for the Meeting represent a strategic focus on key areas of the Programme of Action, which will facilitate fruitful and targeted discussion. |
Мы также согласны с тем, что конкретные темы, намеченные для обсуждения на совещании, позволят сосредоточиться на стратегических ключевых областях Программы действий, что будет способствовать плодотворным и целенаправленным обсуждениям. |
We are confident that Germany's financial contribution will significantly facilitate the submission of a report that will be substantive and operational and will allow us to further develop the vision of resolution 1820. |
Мы уверены в том, что финансовый вклад Германии будет в значительной мере способствовать представлению содержательного и оперативного доклада и позволит нам продолжить работу по развитию концепции, изложенной в резолюции 1820. |
Policies with clearly articulated goals and targets that are strategically linked to education, economic, industrial and environmental objectives can facilitate knowledge-based innovation and increase productivity. |
Разработка программ с четкими целями и задачами и в стратегической увязке с задачами в области развития образования, экономики и промышленности и в области охраны окружающей среды, будет способствовать внедрению научно обоснованных инноваций и повышению уровня производительности труда. |
In addition, it will facilitate more proactive outreach efforts to ensure the availability of a pool of qualified candidates of appropriate diversity in terms of geographical representation and gender, including occupational groups, and will thus support the effective implementation and management of rosters. |
Кроме того, он поможет сделать более целенаправленными усилия по поиску кандидатов, отвечающих необходимым требованиям и критериям разнообразия с точки зрения географической представленности и пола, включая профессиональные группы, и тем самым способствовать эффективному составлению и использованию реестров. |
Several resolutions of the regional cartographic conferences have stressed that developing a functioning national spatial data infrastructure will better facilitate the availability of and access to spatial data for governmental organizations, the private sector, universities and the general public. |
В нескольких резолюциях региональных картографических конференций подчеркивается, что разработка функциональной национальной инфраструктуры пространственных данных будет способствовать расширению доступа правительственных организаций, частного сектора, университетов и населения в целом к пространственной информации. |
In any case, a carefully designed, and duly implemented, policy agenda can greatly reduce the risks of the "resource curse" in the resource-rich CIS countries and can facilitate the process of their economic diversification. |
В любом случае тщательно разработанная и правильно выполняемая повестка дня в области политики может в значительной мере способствовать уменьшению опасности «сырьевого проклятия» в богатых ресурсами странах СНГ и содействовать процессу их экономической диверсификации. |
It will also facilitate greater coordination of donor efforts and advise leadership of the Mission on critical issues related to the rule of law at the political level, such as reform of the Supreme Court. |
Она будет также способствовать достижению большей согласованности усилий доноров и будет консультировать руководителей Миссии по ключевым вопросам соблюдения законности политического значения, таким, как реорганизация Верховного суда. |
A migrant, through remittances, can provide the household with capital and income security that may facilitate the transition to more productive activities, such as commercial agricultural production or microenterprises. |
Благодаря денежным переводам мигрант может обеспечить домохозяйство собственными средствами и стабильным доходом, которые могли бы способствовать переходу к более продуктивным видам деятельности, как-то производству товарной сельскохозяйственной продукции или созданию микропредприятий. |
Mr. Carew said that the energy sector was a priority area for his Government since, among its other benefits, the provision of cheap power in Sierra Leone would help reduce business costs, facilitate employment and improve the delivery of health and education services. |
Г-н Карью говорит, что сектор энергетики является одним из приоритетных областей деятельности его правительства, поскольку, помимо других его преимуществ, обеспечение Сьерра-Леоне дешевой электроэнергией поможет сократить издержки производства, содействовать увеличению занятости, способствовать повышению качества услуг в области здравоохранения и образования. |
They could facilitate comparisons with other transit routes/border crossings within and outside the country, with a particular focus on, and the identification and transfer of, best practices. |
Они могут способствовать проведению сопоставлений с другими транзитными маршрутами/пунктами пересечения границы на территории страны и за ее пределами с уделением особого внимания выявлению оптимальных методов и обмену ими. |
The most important result of this meeting was definitely the agreement on determination of national contact centres at the police or competent ministry level, which will facilitate necessary direct communication between experts on extremism. |
Наиболее важным результатом этого совещания, несомненно, стало соглашение о национальных контактных центрах на уровне полицейских служб или компетентных министерств, что будет способствовать поддержанию необходимой прямой связи между специалистами по вопросам экстремизма. |
She indicated that a significant amount of work had been done by the group and requested that Contracting Parties facilitate a positive vote on the establishing of this first gtr at the November 2004 session of AC.. |
Она отметила, что группой был проделан значительный объем работы, и просила Договаривающиеся стороны способствовать голосованию в пользу разработки этих первоначальных гтп на сессии АС.З в ноябре 2004 года. |
In its article 10 ("Public information, awareness and education"), paragraph 1 (e), the Stockholm Convention calls upon Parties to promote and facilitate training for workers, scientists, educators and technical and managerial personnel. |
В пункте 1 е) статьи 10 ("Информирование, повышение осведомленности и просвещение общественности") Стокгольмской конвенции Сторонам предлагается содействовать и способствовать подготовке рабочих, научных, преподавательских, технических и управленческих кадров. |
The Secretary-General's report will facilitate deliberations at the Commission's twelfth session on priority concerns, constraints and obstacles, and will also identify workable approaches for expediting the implementation of the social, economic and environmental commitments relating to water, sanitation and human settlements. |
Доклад Генерального секретаря будет способствовать обсуждению на двенадцатой сессии Комиссии приоритетных задач, сдерживающих факторов и барьеров, а также позволит выработать практические подходы к ускорению процесса выполнения социальных, экономических и экологических обязательств в отношении водных ресурсов, санитарии и населенных пунктов. |
(a) Need t-To facilitate strengthening of national institutions in policy implementation, data collection and, analysis and monitoring of the environmental trends;, etc |
а) способствовать укреплению национальных учреждений в том, что касается проведения политики, сбора данных и анализа, а также отслеживания экологических тенденций; |
In addition, the Commission has the capacity to meet in extraordinary session if a majority of members agree; this capacity should be retained by the Human Rights Council, the envisioned format of which would facilitate consideration of urgent situations outside the framework of ordinary sessions. |
Кроме того, Комиссия может собираться на чрезвычайную сессию, если большинство членов согласны с этим; эту возможность следует сохранить и за Советом по правам человека, предлагаемый формат которого будет способствовать рассмотрению неотложных ситуаций вне рамок очередных сессий. |
AAmong those countries not acceding to the EU, tthe active use of these instruments and UNECE experience and expertise could greatly facilitate their further integration into the European and global economy. |
Для стран, не вступающих в ЕС, активное использование этих инструментов и опыта и знаний ЕЭК ООН могло бы в значительной степени способствовать их дальнейшей интеграции в европейскую и глобальную экономику. |
This lack of clarity in the chain of command and in the lines of communication could only facilitate abuses and excessive use of force, notably resulting from the inability of the commanders to maintain effective control over their subordinates. |
Это отсутствие ясности в порядке подчиненности и системах связи могло лишь способствовать злоупотреблениям и применению чрезмерной силы, в частности в результате неспособности командиров обеспечить эффективный контроль над своими подчиненными. |
The Working Group further decided to recommend that OHCHR facilitate, without financial implications, the organization of a consultation on the above principles and guidelines with Mr. Yokota, the Saami Council and other interested parties. |
Далее, Рабочая группа постановила рекомендовать УВКПЧ способствовать, без финансовых последствий, организации консультаций по вышеупомянутым принципам и руководящим положениям с участием г-на Йокоты, Совета саами и других заинтересованных сторон. |
Article 10 requires Parties to provide the public with all available information on POPs, to develop and implement educational and awareness programmes and promote and facilitate public participation in the implementation of the Convention. |
Статья 10 обязывает Стороны предоставлять общественности всю имеющуюся информацию по СОЗ, разрабатывать и осуществлять учебные и общественно-просветительские программы, а также содействовать и способствовать участию общественности в осуществлении Конвенции. |
Over 90 participants took part in the discussions on how sub-regional cooperation could facilitate progress in gender equality in the economies of the SPECA member countries. |
Более 90 человек участвовали в обсуждении вопросов о том, как субрегиональное сотрудничество могло бы способствовать достижению прогресса в установлении гендерного равенства в странах-участницах СПЕКА. |