These processes should facilitate access to legalization services and minimize costs. |
Эти процессы должны упрощать доступ к услугам по легализации и минимизировать затраты. |
States should facilitate access to credit and subsidies for projects, designed to empower women of African descent. |
Государствам следует упрощать доступ к кредитам и субсидиям, выделяемым на проекты, которые разработаны в целях расширения прав и возможностей женщин африканского происхождения. |
In this regard, it was noted that an efficient cross-border single window model should facilitate coordination among different stakeholders whose objectives and procedures might differ significantly. |
В этом плане отмечалось, что эффективная схема трансграничного "единого окна" должна упрощать координацию действий различных сторон, чьи цели и процедуры могут существенно различаться между собой. |
134.74 Strengthen and facilitate the process already undertaken of the civil registration (Equatorial Guinea); |
134.74 укреплять и упрощать уже осуществляемый процесс регистрации актов гражданского состояния (Экваториальная Гвинея); |
It includes an online search mechanism so that members can identify emerging patterns in other countries and facilitate targeted cooperation with members experiencing similar trends. |
В рамках системы в режиме онлайн функционирует поисковый механизм, позволяющий участникам выявлять тенденции, складывающиеся в других странах, и упрощать целенаправленное сотрудничество с участниками, в которых отмечены аналогичные тенденции. |
It recognized the global and open nature of the Internet as a driving force for development, and called on all States to promote and facilitate access. |
Он признал, что глобальный и открытый характер Интернета является движущей силой развития, и призвал все государства поощрять и упрощать доступ к нему. |
Namibia called on the international community to promote and facilitate access to the development, acquisition, transfer and diffusion of technologies and corresponding know-how to farmers in developing countries, as well as increased technical and financial assistance to strengthen national innovation capacity through research and development. |
Намибия призывает международное сообщество расширять и упрощать доступ фермеров из развивающихся стран к разработке, приобретению, передаче и распространению технологий и соответствующих научно-технических знаний, а также увеличивать финансово-техническую помощь в целях наращивания национального инновационного потенциала путем исследований и разработок. |
Their want to finance and facilitate payment for customers' trade transactions by means which, while meeting individual requirements as closely as possible, will give proper weight to prudent precautions against loss or misunderstanding. |
1.1.10 Банки стремятся осуществлять финансирование и упрощать расчеты по торговым операциям своих клиентов таким образом, чтобы, максимально удовлетворяя индивидуальные потребности, уделять должное внимание принятию мер предосторожности против возможных потерь или недоразумений. |
All parties, and the Transitional Federal Institutions in particular, are duty-bound to protect the population, respect international humanitarian law, facilitate access to those in need, and promote the return of displaced persons to their areas of origin. |
Все стороны, в особенности переходные федеральные учреждения, обязаны защищать население, уважать международное гуманитарное право, упрощать доступ для оказания помощи нуждающимся и способствовать возвращению перемещенных лиц в районы их происхождения. |
The secretariats should, to the extent possible, keep abreast of developments and, subject to the availability of resources, further facilitate information sharing in a harmonized fashion. |
Секретариатам следует, насколько это возможно, идти в ногу с достижениями в этой области и при условии наличия соответствующих ресурсов и впредь упрощать информационный обмен на основе согласованных действий. |
It also requested the Executive Secretary, among other things, to support and facilitate the process for the development of regional arrangements on the facilitation of cross-border paperless trade and present its results to the Committee on Trade and Investment at its third session. |
Она также просила Исполнительного секретаря, среди прочего, поддерживать и упрощать процесс разработки региональных соглашений об упрощении процедур трансграничной безбумажной торговли и в этой связи представить результаты этого процесса Комитету по торговле и инвестициями на его третьей сессии. |
Moreover, the Refugee Rehabilitation and Protection Committee was set up to protect the rights of refugees and facilitate the procedures for receiving refugees and asylum seekers on the basis of Standard Operating Procedure. |
Кроме того, был создан комитет реабилитации беженцев, призванный защищать права беженцев и упрощать порядок приема беженцев и лиц, ищущих убежища, на основе стандартной оперативной процедуры. |
In this connection, the IACHR stressed that "the competent institutions of the State have a duty to design operating plans and procedures that will facilitate the exercise of the right of assembly,.[including] re-routing pedestrian and vehicular traffic in a certain area". |
В этой связи МКПЧ отметила, что "компетентные органы государства обязаны разработать оперативные планы и процедуры, которые будут упрощать осуществление права на свободу собраний..., [включая] изменение маршрутов пешеходного и транспортного движения в определенном районе"... |
Governments in commodity-producing and exporting countries should provide a supportive policy framework and support to the enterprise sector for upgrading technical and business skills, and access to and utilization of information, and should facilitate conditions for access to finance. |
Правительствам стран, производящих и экспортирующих сырьевые товары, следует обеспечить благоприятные рамки политики и поддерживать предпринимательский сектор в целях совершенствования технических и деловых навыков, а также обеспечивать доступ к информации и ее использование и упрощать условия доступа к финансовым средствам. |
The purpose of the organization is to improve driving standards, contribute to road traffic education, improve road safety, protect the environment and facilitate the mobility of road freight and passenger transport, both private and commercial. |
Задача организации состоит в том, чтобы совершенствовать стандарты вождения, содействовать изучению правил дорожного движения, улучшать дорожную безопасность, защищать окружающую среду и упрощать мобильность дорожного грузового и пассажирского транспорта, причем как частного, так и коммерческого. |
Its hope was that the Guide to Practice would clarify and facilitate the future practice of reservations to treaties by providing some order over and above that introduced by the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Комиссия надеется, что Руководство по практике будет уточнять и упрощать будущую практику оговорок к международным договорам за счет внесения некоторой упорядоченности в дополнение к той, которая установлена Венской конвенцией о праве международных договоров. |
These networks should facilitate access to information and knowledge by encouraging national and regional interfaces between information suppliers and potential users and enabling these to connect to the global economy. |
Эти сети должны упрощать доступ к информации и знаниям путем содействия налаживанию контактов на национальном и региональном уровнях между поставщиками информации и ее потенциальными пользователями, а также путем оказания содействия установлению связей с глобальной экономикой. |
Attention is drawn to institutions ready to support, facilitate and promote international collaboration for asset recovery, and some of the measures that national authorities and international bodies can undertake to accelerate the pace at which assets are returned are laid out. |
Также уделяется внимание учреждениям, готовым поддерживать, упрощать и поощрять международное сотрудничество в интересах возвращения активов, и рассматриваются некоторые меры, которые могут принять национальные и международные органы для ускорения процесса возвращения активов. |
The objectives of such a Federation would be to promote cooperation and coordination among Trade Points, which would facilitate the international exchange of goods and services among all countries and more specifically encourage a wider participation in world trade by developing countries and countries in transition. |
Цели федерации будут заключаться в развитии сотрудничества и координации между центрами по вопросам торговли, которые будут упрощать международный обмен товарами и услугами между всеми странами и, в частности, поощрять более широкое участие в мировой торговле развивающихся стран и стран переходного периода. |
Individual programmes should be encouraged to mobilize additional resources and facilitate the application procedures of these funds, providing overall guidance with regard to the alignment with the regional programme focus and corporate resource mobilization strategies. |
Необходимо побуждать индивидуальные программы к мобилизации дополнительных ресурсов, а также упрощать процедуры получения этих ресурсов, с обеспечением общего директивного руководства в том, что касается согласованности с направленностью региональной программы и корпоративными стратегиями мобилизации ресурсов. |
Facilitate and promote the country's incorporation into the knowledge society as a means of achieving development objectives; |
Упрощать и продвигать интеграцию знаний в обществе с целью достижения целей развития; |
(b) Facilitate greater access to primary health services; reduce the incidence of maternal, child and infant mortality; prevent and combat malnutrition, especially among vulnerable and disadvantaged groups of children; and promote proper breastfeeding practices; |
Ь) упрощать и расширять доступ к базовым службам здравоохранения; сокращать число случаев материнской, детской и младенческой смертности; предотвращать и бороться с недоеданием, особенно среди групп детей, находящихся в уязвимом и неблагоприятном положении; и поощрять более здоровую практику грудного вскармливания младенцев; |
Under article 105 of the Constitution, the State shall have an obligation to promote, facilitate and regulate the provision of basic public services of energy, communications, water, transportation, road infrastructure, ports and airports to the people. |
В соответствии со статьей 105 Конституции государство обязано поощрять, упрощать и регламентировать предоставление населению основных коммунальных услуг в сфере энергоснабжения, коммуникации, водоснабжения, транспорта, дорожной инфраструктуры, портов и аэропортов. |
The draft convention should facilitate whatever the industry was doing and should therefore cover the whole range of possibilities, from tackle-to-tackle responsibility to port-to-port or door-to-port. |
Проект конвенции должен упрощать все, что делает отрасль, и, следовательно, должен охватывать весь диапазон возможностей, от ответственности "от причала до причала" до "от порта до порта" или "от двери до порта". |
In the 4-axis project which involves Germany, Poland, Belarus and the Russian Federation, railways from four countries, together with Governments, have agreed to systematically improve traffic flows, facilitate border procedures, improve corridor management and quality monitoring along Pan-European Transport Corridor II. |
В рамках четырехстороннего проекта, в котором участвуют Германия, Польша, Беларусь и Российская Федерация, железные дороги этих четырех стран совместно с их правительствами договорились систематизированно совершенствовать транспортные потоки, упрощать пограничные процедуры, рационализировать методы управления и усилить контроль качества в пределах трансъевропейского транспортного коридора II. |