In Karamoja, OHCHR will explore ways to enhance the protection of civilians, challenge impunity, contribute to a restoration of security through community-based mechanisms and facilitate inter-ethnic dialogue on peace and human rights education, with the participation of women. |
В Карамодже УВКПЧ займется изучением путей усиления защиты гражданского населения, будет противодействовать безнаказанности, содействовать с помощью общинных механизмов воссозданию атмосферы безопасности и способствовать налаживанию межэтнического диалога по вопросам мира и просвещению по вопросам прав человека, причем с участием женщин. |
He emphasized that greater amounts and predictability of funding, and enhanced transparency and effectiveness, together with better dissemination of their outcomes, could serve to promote and facilitate outreach for technical assistance activities. |
Он подчеркнул, что увеличение объема и повышение предсказуемости финансирования, а также повышение прозрачности и эффективности в сочетании с улучшением распространения информации о получаемых результатах могли бы способствовать развитию и расширению деятельности по линии технической помощи. |
The Group can facilitate information exchange on lessons learned in the area of capacity-building and help make members aware of each others' capacity-building activities. |
Эта группа способна облегчать обмен информацией об уроках, извлеченных из опыта деятельности по созданию потенциала, и способствовать информированию своих членов о проводимых каждым из них мероприятиях в этой области. |
It will set the stage for the collection of reliable time-series data at the national and international levels, which again will facilitate early warning, policy formulation, planning, priority-setting, reporting and measurement of environmental performance. |
На этой основе будет осуществляться сбор надежных временных рядов данных на национальном и международном уровнях, что также будет способствовать оптимизации раннего предупреждения, разработки политики, планирования, установления приоритетов, отчетности и оценки экологической динамики. |
The Executive Director will facilitate consultations between partners on developing a set of principles and assessment methodologies which will guide the compact, reduce duplication of efforts and promote complementarity and compatibility between assessments corresponding to the agreed modules of the Environment Watch system. |
Директор-исполнитель будет содействовать проведению между партнерами консультаций по выработке комплекса принципов и методик оценки, которые будут задавать направление деятельности в рамках соглашения, сокращать дублирование усилий и способствовать взаимодополняемости и совместимости оценок, соответствующих согласованным модулям системы "Экологический дозор". |
Cooperation between India and Africa on hydrocarbons would facilitate the evolution of a healthy business environment to further enhance the trade and investment relationships between India and Africa. |
Сотрудничество между Индией и Африкой в углеводородном секторе будет способствовать развитию здоровой деловой среды в интересах дальнейшего расширения торговых и инвестиционных связей между Индией и Африкой. |
So far, the use of humanitarian licenses has been limited, but the expansion of their use would facilitate the development and transfer of technologies essential for developing countries. |
До сих пор использование "гуманитарных лицензий" было ограниченным, однако расширение практики подобного лицензирования будет способствовать разработке и передаче технологий, жизненно важных для развивающихся стран. |
In June 2007 a tripartite agreement was signed between the Government of the Central African Republic, UFDR and UNICEF, in which the UFDR agreed to separate and release all children associated with its armed group; and facilitate their reintegration. |
В июне 2007 года было подписано трехстороннее соглашение между правительством Центральноафриканской Республики, СДСО и ЮНИСЕФ, в котором СДСО согласился освободить всех детей, связанных с этой вооруженной группировкой, и способствовать их реинтеграции. |
The view was expressed that by negotiating agreed elements, the Consultative Process could facilitate the informal consultations on the draft resolutions of the General Assembly by shortening the time necessary for those discussions. |
Было выражено мнение о том, что, обсуждая в ходе переговоров согласованные элементы, Консультативный процесс может способствовать неофициальным консультациям, посвященным проектам резолюций Генеральной Ассамблеи, благодаря сокращению времени, необходимого для этих прений. |
Ongoing involvement in and contribution to these efforts by United Nations entities, particularly at the national level, is critical to achieve sustainable impact, draw lessons learned and create tools and guidelines that will facilitate the broad-based application of good practices. |
Продолжающееся участие в осуществлении этих усилий и вклад в их реализацию со стороны подразделений Организации Объединенных Наций, в частности на национальном уровне, имеют решающее значение для достижения устойчивых результатов, извлечения необходимых уроков и разработки средств и руководящих принципов, которые будут способствовать широкому применению передового опыта. |
The Committee expressed concern at the deterioration of relations between Chad and the Sudan and called upon both nations to re-establish dialogue, which should facilitate African Union joint mediation efforts and the implementation of the Dakar Agreement. |
Комитет выразил обеспокоенность в связи с ухудшением отношений между Чадом и Суданом и призвал эти две братские страны к возобновлению диалога, призванного способствовать совместному посредничеству Африканского союза и осуществлению Даккарского соглашения. |
The proposal to convene a high-level conference under United Nations auspices should be given serious consideration as it would facilitate consensus on a definition of terrorism and conclusion of the draft convention, which would fill gaps in the existing legal framework. |
Предложение о созыве под эгидой Организации Объединенных Наций конференции высокого уровня заслуживает серьезного рассмотрения, поскольку такая конференция могла бы способствовать достижению консенсуса относительно определения терроризма и завершению работы над проектом конвенции, которая позволила бы заполнить пробелы в существующей нормативно-правовой базе. |
Fine-tuning of its working methods and publication of its practices would facilitate the participation of members and observers and further strengthen its position as the leading global agency for rule formulation. |
Корректировка методов работы Комиссии и публикация результатов ее деятельности будут способствовать участию членов и наблюдателей и еще больше укрепят ее положение в качестве ведущего международного органа в области разработки правовых норм. |
The adoption of those recommendations should facilitate the redeployment of civilian peacekeeping staff within any given theatre of operations, as and when required, in order to meet the challenges faced by the United Nations. |
Принятие этих рекомендаций должно способствовать развертыванию, в случае необходимости, гражданского миротворческого персонала в любом районе проведения операций в целях решения задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций. |
Pursuant to the Abuja Protocol of 9 November 2004, the parties agreed to enhance and facilitate implementation of the N'Djamena Agreement, inter alia, by refraining from conducting hostile military flights in and over the Darfur region. |
В соответствии с Абуджийским протоколом от 9 ноября 2004 года стороны договорились способствовать и содействовать выполнению Нджаменского соглашения, в частности воздерживаясь от проведения «враждебных» военных полетов в регионе Дарфур и над ним. |
The provision of a time frame will ensure that those involved in realizing the targets of the Action Plan have a deadline to structure their activities and should ultimately facilitate monitoring and final evaluation. |
Определение в Плане этих временных рамок позволит установить для участников деятельности по выполнению поставленных в нем задач конкретные сроки для принятия соответствующих мер и в конечном счете будет способствовать осуществлению контроля и проведению заключительной оценки. |
Encourage and facilitate documentation and sharing with other post-conflict countries of the lessons learned from Sierra Leone's experience in restoring and building peace |
Способствовать и содействовать подготовке документации и обмену с другими постконфликтными странами информацией об уроках, извлеченных из опыта Сьерра-Леоне в области восстановления и укрепления мира |
It is hoped that the conference will facilitate agreement on a framework for financing and secure enhanced predictability and an increased level of budgetary support for the poverty reduction strategy paper. |
Выражается надежда на то, что проведение такой конференции будет способствовать достижению договоренности в отношении механизмов финансирования и обеспечения более надежной предсказуемости поступления финансовых ресурсов и увеличения объема бюджетной поддержки для реализации стратегии сокращения масштабов нищеты. |
MINUSTAH is also pursuing, together with the World Bank, the provision of a grant to support infrastructure improvements that would facilitate operational activities and favour local economic development. |
Кроме того, МООНСГ в сотрудничестве со Всемирным банком прорабатывает вопрос о предоставлении гранта для модернизации инфраструктуры в стране, что позволит повысить эффективность оперативной деятельности и будет способствовать экономическому развитию на местах. |
The establishment of this unit would contribute significantly to the sensitization exercise and facilitate embargo cell monitoring in a cooperative manner focusing on imports, transits and container X-ray scanning of high-risk shipments. |
Создание такой группы будет существенно способствовать усилиям по распространению должной информации и поможет Группе по вопросам эмбарго в обстановке сотрудничества сосредоточиться на контроле импортных и транзитных грузов и на рентгеновском сканировании контейнеров «высокого риска». |
The range of approved concrete measures from the technical committees was a welcome breakthrough, and its implementation would not only improve the daily life of many Cypriots but also encourage and facilitate greater interaction among them. |
Позитивным фактором явился ряд одобренных конкретных мер технических комитетов, и их осуществление не только улучшит повседневную жизнь многих киприотов, но также будет способствовать и содействовать большему взаимодействию между ними. |
(b) Promote and facilitate training for members of the judiciary, law enforcement agencies and other relevant civil servants in procedures for requesting and offering assistance in criminal investigations and extradition matters. |
Ь) способствовать и содействовать обучению работников судебных и правоохранительных органов и других соответствующих гражданских служащих процедурам, связанным с оформлением просьб и предложений, касающихся помощи в проведении уголовных расследований и в вопросах о выдаче. |
In addition, Brazil has committed financing support for important road projects in Bolivia that will improve domestic links and facilitate the transit of goods from Brazil to ports on the Pacific coast. |
Кроме того, Бразилия обязалась выделить средства для поддержки важных проектов по строительству дорог в Боливии, которые улучшат внутренние коммуникационные возможности и будут способствовать транзиту товаров из Бразилии в порты, находящиеся на тихоокеанском побережье. |
It was underscored that the standstill period would be an important tool in the fight against corruption in that it would facilitate a credible and effective system by permitting reviews before the entry into force of the contract. |
Было подчеркнуто, что срок ожидания станет важным инструментом борьбы с коррупцией, поскольку будет способствовать созданию пользующейся доверием и эффективной системы за счет обеспечения возможности обжалования до вступления договора в силу. |
His delegation strongly urged UNHCR to do more to implement the recommendations of the Office of Internal Oversight Services. It was sure that the UNHCR efforts to bring about structural management change would facilitate the task. |
Делегация США настоятельно призывает Управление Верховного комиссара активизировать усилия по выполнению еще не осуществленных рекомендаций Управления служб внутреннего надзора и не сомневается в том, что процесс реформирования структуры и управления УВКБ будет способствовать решению этой задачи. |