These visits have provided clarifications that should facilitate both the release of holds already placed on a number of applications and reduce significantly the number of future holds on new applications. |
Эти посещения позволили уточнить некоторые моменты, что будет способствовать как утверждению ряда ранее отложенных заявок, так и существенному сокращению числа случаев, когда рассмотрение новых заявок может быть отложено. |
This should facilitate the development of Internet banking and card-related services by leading local commercial banks. |
Это должно способствовать внедрению ведущими местными коммерческими банками банковских услуг, оказываемых через Интернет, и услуг, |
We are confident that with the commitment and goodwill of the major trading nations, the establishment of a rule-based multilateral trading system that has been institutionalized in the World Trade Organization will facilitate the integration of developing countries into the global trading system. |
Мы убеждены в том, что при наличии приверженности и доброй воли со стороны основных торговых держав, создание функционирующей на основе соблюдения правовых норм многосторонней торговой системы, воплощением которой является Всемирная торговая организация, будет способствовать интеграции развивающихся стран в глобальную торговую систему. |
The provision and advertisement of seeds that facilitate an easy start thus has the potential to foster the growth of the number of small-scale growers who supply their personal use and that of friends. |
Таким образом, поставки и реклама семян, которые облегчают начало деятельности по выращиванию каннабиса, могут способствовать росту числа мелких производителей, которые обеспечивают свое личное потребление и удовлетворяют спрос своих друзей. |
Member States discussed the need for a paradigm shift for Africa, from relying on the export of primary commodities to commodity-based industrialization, which would deliver employment, increase incomes and facilitate diversification. |
Государства-члены обсудили необходимость смещения парадигмы развития Африки - от экономики, опирающийся на экспорт сырьевых товаров, к индустриализации на основе развития товарного производства, которая обеспечит занятость, увеличит доходы и будет способствовать диверсификации экономики. |
It was addressed at the Forum how e-democracy and e-participation could contribute to the transparency, accountability and responsiveness of democratic institutions, facilitate democratic engagement and deliberation, and increase the accessibility and inclusiveness of the democratic process. |
На форуме говорилось о том, как концепции электронной демократии и электронного участия могут способствовать повышению прозрачности, подотчетности и чуткости демократических институтов, облегчать демократические процессы и дискуссии, а также делать их более доступными и массовыми. |
These key elements of the New African Partnership, if satisfied, will bring Africa closer to the realization of the Millennium Development Goal Number 1, initiate an authentic African agricultural revolution, and facilitate the development of manufacturing for export over the long run. |
Осуществление этих основных элементов Нового партнерства в интересах развития Африки будет способствовать осуществлению в Африке первой цели в области развития, поставленной в Декларации тысячелетия, началу подлинной сельскохозяйственной революции на этом континенте и долгосрочному развитию экспортного производства. |
The UN Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions stated that the Act could facilitate extrajudicial executions by giving security forces the power to shoot to kill in circumstances where they are not necessarily at imminent risk. |
Специальный докладчик ООН по вопросу о внесудебных, суммарных или произвольных казнях заявил, что закон может способствовать распространению внесудебных казней, поскольку наделяет сотрудников силовых структур правом открывать огонь на поражение в отсутствие непосредственной угрозы их жизни. |
These responsibilities and functions of the Council could be reinforced by an expanded bureau, meeting inter-sessionally to focus the work of the Council and facilitate agreement on issues for endorsement by the Council. |
Выполнению этих задач и функций Экономического и Социального Совета будет способствовать расширение бюро, которое будет проводить заседания в межсессионный период в целях ориентации работы Совета и содействия достижения согласия по вопросам, подлежащим утверждению Советом. |
Superseding previously held notions of "social welfare", those standards reflected a human rights framework that would facilitate the full participation of persons with disabilities in all aspects of life and development, on the basis of equality. |
Вместо ранее применявшейся концепции «социальной защиты» инвалидов новые стандарты устанавливают нормативно-правовую базу на основе принципов защиты их прав человека, которая призвана способствовать обеспечению полноценного участия инвалидов во всех сферах жизни и развития общества на основе равенства. |
We believe that the time has come for greater clarity as regards a series of issues that will facilitate the shaping of the vision of a global-regional mechanism for peace and security agreed by both the Security Council and the regional organizations. |
Мы считаем, что пора внести ясность в ряд вопросов, решение которых будет способствовать оформлению концепции глобально-регионального механизма обеспечения мира и безопасности, которая была бы приемлема и для Совета Безопасности, и для региональных организаций. |
Such meetings could also facilitate an exchange of views on successful initiatives, particularly those of a less cost- and resource-intensive nature and serve as a sounding board for mutually constructive feedback on others with a potential marketable value. |
Такие совещания могли бы также способствовать обмену мнениями по успеш-ным инициативам, в частности по менее дорогостоя-щим и ресурсоемким мероприятиям, и является конструктивным форумом для взаимовыгодного обмена мнениями по другим инициативам, обла-дающим потенциалом с точки зрения сбытовой цен-ности. |
(a) The SBSTA further considered how the information in the Third Assessment Report (TAR) could facilitate its work. |
а) ВОКНТА продолжил рассмотрение вопроса о том, каким образом информация, содержащаяся в третьем докладе об оценке (ТДО), могла бы способствовать его работе. |
The Republic of Macedonia and the Republic of Bulgaria are prepared, together with their neighbours, to design the new image of South-Eastern Europe, which will facilitate the common efforts towards European and Euro-Atlantic integration. |
Это подтверждается недавно принятой Хартией добрососедских отношений, стабильности, безопасности и сотрудничества в Юго-Восточной Европе. Республика Македония и Республика Болгария готовы вместе со своими соседями работать над созданием нового имиджа Юго-Восточной Европы, который будет способствовать общим усилиям в направлении европейской и евроатлантической интеграции. |
With regard to strategic deployment stocks, her delegation was ready to support any measure that would facilitate rapid deployment and ensure the rational allocation of assets and was keen to consider the proposal further. |
Что касается стратегических запасов материальных средств для развертывания, то ее делегация готова поддержать любую меру, которая будет способствовать быстрому развертыванию и обеспечению рационального выделения активов, и готова более подробно рассмотреть это предложение. |
Was there a general SME policy/framework in place prior to restructuring and, if so, does this facilitate the long-term success of SMEs? |
Существовали ли на местах общие рамки политики содействия МСП до реструктуризации, и, если да, будет ли это способствовать успешной деятельности МСП в долгосрочной перспективе? |
Moreover, the planned measures establish a role for mediation, which becomes a tool for calming family conflicts that would also help facilitate acceptance of the prescribed legal solution in the context of the post-divorce settlement. |
Кроме того, рассматриваемый нормативный акт закрепляет важную роль посредничества, которое становится средством улаживания семейных конфликтов и должно способствовать принятию супругами того правового положения, которое будет предусмотрено процедурой урегулирования споров после развода. |
In this regard, your proceedings will facilitate the clarifications required by the major linkages between international policy factors, the challenges of the global economy and geostrategic elements on an uneasily balanced international stage. |
В этом отношении ваши заседания будут способствовать необходимым уточнениям, каких требуют крупные состыковки между факторами международной политики, вызовами глобальной экономики и геостратегическими факторами на международной арене, отличающейся неустойчивыми балансами. |
It was important to build a people-centred, development-oriented information society to narrow the digital divide, achieve the Millennium Development Goals, promote economic development and facilitate the dissemination and application of knowledge. |
Важно создать направленное на удовлетворение потребностей людей, ориентированное на развитие информационное общество, с тем чтобы сократить разрыв в использовании компьютерных технологий, обеспечить достижение целей в области развития Декларации тысячелетия, стимулировать экономическое развитие и способствовать распространению и применению знаний. |
The balance sheet test may facilitate, for example, consideration of immature debt that would not otherwise be considered under the cessation of payments test, but which will be very relevant, for example, to the likely success of reorganization. |
Например, балансовый критерий может способствовать учету задолженности, срок погашения которой еще не наступил, что в ином случае при использовании критерия прекращения платежей не учитывалось бы, но будет весьма актуальным, например, в плане вероятности успешной реорганизации. |
Japan hopes that these benchmarks will facilitate agreement on recommendations at the third session of the Preparatory Committee and will contribute to the success of the 2010 Review Conference. |
Япония надеется, что эти промежуточные цели будут способствовать согласованию рекомендаций на третьей сессии Подготовительного комитета и успешному проведению Конференции 2010 года участников Договора по рассмотрению действия Договора. |
Of course, an impartial mechanism for the resolution of sovereign defaults could facilitate debt restructuring by mediating between lenders and borrowers and, by avoiding the holdout problem, guarantee a speedy and fair allocation of claims. |
Безусловно, беспристрастный механизм решения проблем суверенных дефолтов мог бы способствовать реструктуризации задолженности, обеспечивая посредничество в переговорах между кредиторами и заемщиками, предотвращая уклонение сторон от участия в переговорах и гарантируя быстрое и справедливое распределение требований. |
Accordingly, Commission members elected from among that Council's constituency should make a conscious effort to involve their fellow members in the work of the PBC and to encourage and facilitate the PBC's involvement in any peacebuilding-related issue on the agenda of the Economic and Social Council. |
Соответственно, члены Комиссии, избранные Советом, должны приложить добросовестные усилия по вовлечению своих коллег в работу КМС, поощрять и способствовать участию КМС в любых вопросах, связанных с миростроительством, стоящих на повестке дня Экономического и Социального Совета. |
Regarding the role of the Special Rapporteur and his relationship with the Working Group, both the Chairperson-Rapporteur and indigenous speakers underlined that the Special Rapporteur could facilitate direct dialogue between Governments and indigenous peoples. |
Говоря о роли Специального докладчика и его взаимодействии с Рабочей группой, Председатель-Докладчик и ораторы из числа представителей коренных народов подчеркнули, что Специальный докладчик мог бы способствовать проведению прямого диалога между правительствами и коренными народами. |
It was hoped that the close partnership between the Government and non-governmental organizations in the implementation of gender-sensitive programmes would further enhance and facilitate mainstreaming women in the economy and society. |
Надо надеяться, что тесное сотрудничество между правительством и неправительственными организациями в осуществлении программ гендерной ориентации будет способствовать дальнейшему укреплению и расширению деятельности по учету женской проблематики в основных направлениях деятельности в экономике и обществе. |