The formation of the Business Innovation and Improvement Programme will facilitate the receipt of functional requirements from the process coordinators and business analysts within the programme, which will enable further improvements to the management workspace system in line with the needs of country offices. |
С помощью программы инновационной деятельности и модернизации координаторы процессов и специалисты по анализу рабочих процессов в рамках программы будут определять функциональные потребности и тем самым способствовать дальнейшему совершенствованию функциональности рабочей области управления с учетом потребностей страновых отделений. |
Organizations agree that information systems, such as ERPs, can facilitate in the management of implementing partners; however, those agencies that have not already implemented such features agree with the need for a cost/benefit analysis, as noted in the text of the recommendation. |
Организации согласны с тем, что информационные системы, такие как системы общеорганизационного планирования ресурсов, могут способствовать управлению деятельностью партнеров-исполнителей, однако учреждения, которые еще не внедрили такие функции, согласны с необходимостью упомянутого в рекомендации анализа затрат и выгод. |
Currently, the Alliance is co-financing the conversion of the existing advance training course on the management of ship ballast water to an e-learning package, which will be completed in the second half of 2014 and will facilitate the engagement of the shipping industry in the endeavour. |
В настоящее время Альянс участвует в финансировании процесса перехода существующего курса повышения квалификации по контролю судовых балластных вод на пакет курсов электронного обучения, который будет завершен во второй половине 2014 года и будет способствовать привлечению отрасли морского судоходства к этой деятельности. |
Many delegations expressed the view that a new instrument should complement, rather than undermine, duplicate or change existing instruments, and should enhance cooperation and coordination in that regard and facilitate coherence. |
Многие делегации высказали мнение о том, что новый документ должен не перечеркивать, дублировать или изменять существующие документы, а дополнять их и должен усиливать сотрудничество и координацию в этой области и способствовать большей согласованности. |
A common, risk-based approach that grounds relevant sectorial legislation will allow better coordination among different areas and different functions of government, and will facilitate accountability, transparency, and wider consultation with stakeholders. |
Общий подход, основанный на оценке рисков, который подводит обоснование под соответствующее отраслевое законодательство, позволит улучшить координацию между различными районами и различными функциями правительства и будет способствовать повышению подотчетности, прозрачности и расширению диалога между заинтересованными сторонами. |
The Parties shall promote investment along the border and shall promote and facilitate the access of border communities to commercial banking, telecommunications, and currency exchange facilities. |
З) Стороны должны поощрять инвестиции в приграничных районах и способствовать обеспечению и облегчению для населения приграничных зон доступа к коммерческим банкам, телекоммуникационным услугам и услугам по обмену валюты. |
While conveying this information, the Government of the Sudan hopes that the Republic of South Sudan will cooperate and facilitate the establishment of all the mechanisms that have been agreed upon in the temporary security arrangement agreement for the Abyei Area. |
Направляя эту информацию, правительство Судана надеется на то, что Республика Южный Судан будет способствовать и содействовать созданию всех механизмов, о которых была достигнута договоренность в соглашении о временных мерах безопасности для района Абьей. |
A series of training sessions for planners and decision-makers, including representatives of Member States and regional organizations, will promote a broad understanding of the new policy and facilitate the establishment of a community of practice in support of United Nations planning experts and other practitioners. |
Проведение серии учебных занятий для специалистов по планированию и руководителей, включая представителей государств-членов и региональных организаций, будет способствовать обеспечению широкого понимания новой стратегии и содействовать созданию деятельного сообщества в поддержку экспертов Организации Объединенных Наций по планированию и других специалистов. |
UNAMID will also facilitate the voluntary and sustainable return of refugees and internally displaced persons to their locations of origin to promote normality in Darfur and the work of the United Nations country team and expert agencies in Darfur through, inter alia, the provision of area security. |
ЮНАМИД будет также содействовать добровольному и устойчивому возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц в места происхождения в целях содействия нормализации обстановки в Дарфуре, а также способствовать работе страновой группы Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений в Дарфуре в частности посредством обеспечения безопасности в соответствующем районе. |
In that context, one representative said that such a mechanism could be used to enhance compliance with the mercury instrument gradually and that the data obtained through it would enable party compliance and facilitate the optimal implementation of the instrument. |
В этом контексте один представитель сказал, что такой механизм мог бы использоваться для постепенного улучшения соблюдения документа по ртути и что данные, полученные в рамках такого механизма, будут способствовать соблюдению документа сторонами и его оптимальному выполнению. |
At the same time, concerns regarding financial constraints have continued to undermine prospects of attracting and/or retaining staff, who would contribute and facilitate the development of effective crime prevention and criminal justice responses in Africa and make the Institute a viable source of expertise in that regard. |
В то же время обеспокоенность, вызванная финансовыми трудностями, по-прежнему подрывает перспективу привлечения и/или сохранения сотрудников, которые могли бы содействовать и способствовать выработке эффективных мер в области предупреждения преступности и уголовного правосудия в Африке и превращению Института в эффективный источник знаний и опыта в этой области. |
The two parties accordingly proceeded to consider a series of proposals for fostering a climate of confidence among the parties concerned, through the implementation of measures to be agreed which would facilitate the discussions in accordance with an agreed timetable and methodology. |
В этой связи обе стороны приступили к рассмотрению ряда предложений о содействии установлению атмосферы доверия между заинтересованными сторонами путем принятия мер, которые должны быть согласованы и которые будут способствовать обсуждениям в соответствии с принятым графиком и методологией. |
As a result, the assessment will facilitate the undertaking of global, regional, subregional and thematic assessments in a consistent manner and focus on the relevance of the findings to a range of stakeholders, including communities within their own biophysical, economic and cultural realm. |
В результате, оценка будет способствовать проведению глобальных, региональных, субрегиональных и тематических оценок согласованным образом и будет сосредоточена на релевантности результатов для целого ряда заинтересованных сторон, включая общины в их собственных биофизических, экономических и культурных пределах. |
Such discussions will clarify the activities required of the secretariat for the 2016 - 2020 period and will therefore facilitate the generation of a comprehensive budget proposal, including possible revisions in the staffing compliment of the secretariat in order to strengthen the Strategic Approach. |
Такое обсуждение позволит прояснить, какие виды деятельности секретариату необходимо будет осуществлять в период 2016-2020 годов, и, соответственно, будет способствовать выработке всеобъемлющего предложения по бюджету, включая внесение возможных поправок в штатное расписание секретариата с целью укрепления Стратегического подхода. |
National climate change policies in some countries make provisions for international cooperation, collaboration and networking, including the promotion of international North - South and South - South collaborative research that will facilitate the generation of climate change adaptation and mitigation evidence-based information. |
Национальная политика в связи с изменением климата в некоторых странах предусматривает положения о международном сотрудничестве, взаимодействии и создании сетей, включая поощрение международных совместных исследований Север-Юг и Юг-Юг, которые будут способствовать накоплению подтвержденной доказательствами информации об адаптации к изменению климата и предотвращении изменения климата. |
Another Party mentioned that the NAP process should include the analysis of financial and technological needs, as well as an assessment of mitigation requirements that can facilitate the effectiveness of adaptation. |
Другая Сторона отметила, что процесс НПА должен включать анализ финансовых и технологических потребностей, а также оценку потребностей в области предотвращения изменения климата, которые могут способствовать повышению эффективности адаптации. |
If the recommendations of the two Guides were implemented broadly at the international level, the result would be the harmonization of national secured transaction regimes, which would in turn facilitate the cross-border recognition of security rights and thus international trade. |
Если рекомендации, содержащиеся в этих двух руководствах, будут широко применяться на международном уровне, то это позволит согласовать национальные режимы, регулирующие обеспеченные сделки, что в свою очередь будет способствовать трансграничному признанию обеспечительных прав, а следовательно и развитию международной торговли. |
It was said that that proposal was a compromise, insofar as it had moved away from the previous suggestion of a unilateral veto right, and that it would facilitate the resolution of disputes by disputing parties. |
Было указано, что это предложение представляет собой компромисс, поскольку оно отходит от предыдущего предложения об одностороннем праве вето, и что оно будет способствовать урегулированию споров сторонами в споре. |
As developing countries shared many socio-economic and geographical characteristics, the United Nations needed to more actively encourage South-South cooperation, which should complement, rather than substitute for, North-South cooperation and could facilitate expertise and resource-sharing at relatively low cost. |
Учитывая то, что у развивающихся стран имеется много общих социально-экономических и географических характеристик, Организации Объединенных Наций необходимо более активно стимулировать сотрудничество Юг - Юг, которое должно дополнять, а не заменять сотрудничество Север - Юг и способствовать обмену знаниями и ресурсами при относительно низком уровне затрат. |
Through national stakeholder dialogues, UNODC will facilitate the discussion and adoption of national strategies and action plans on firearms control, and provide individual follow-up legislative assistance for enactment of national legislation compliant with the Organized Crime Convention and its Firearms Protocol. |
На основе национальных диалогов между заинтересованными сторонами ЮНОДК будет способствовать обсуждению и принятию национальных стратегий и планов действий по контролю за огнестрельным оружием и предоставлять индивидуальную последующую помощь по законодательным вопросам для принятия внутреннего законодательства, соответствующего Конвенции против организованной преступности и дополняющему ее Протоколу об огнестрельном оружии. |
Delegations emphasized the importance of credible and reliable data and analysis on programme performance; and noted that the scheduling of mid-term reviews and programme evaluations should facilitate optimal use of results for programming. |
Делегации подчеркнули важность достоверных и надежных данных и анализа результатов осуществления программ и отметили, что разработка графиков среднесрочных обзоров и оценок программ должна способствовать оптимальному использованию результатов для составления программ. |
The representative of the Russian Federation emphasized that owing to the importance of forests in his country, the Russian Federation also recognized the need to improve data collection and information that would facilitate making informed decisions. |
Представитель Российской Федерации подчеркнул, что ввиду большого значения лесного хозяйства для его страны Российская Федерация также признает необходимость совершенствования сбора данных и информации, что будет способствовать принятию компетентных решений. |
Further, the areas cleared of unexploded ordnances will facilitate delivery of humanitarian assistance, support return of internally displaced persons, free up land for agricultural use and cattle grazing for the local population and support broader development efforts in Darfur. |
Кроме того, очистка соответствующих районов от неразорвавшихся боеприпасов будет содействовать доставке гуманитарной помощи, способствовать возвращению внутренне перемещенных лиц, позволит освободить земли для сельскохозяйственного использования и выпаса скота местным населением и будет содействовать реализации более широких усилий в области развития в Дарфуре. |
These innovations also need to move outside the traditional boundaries of the health system, to develop transport, resource and financial linkages between rural and urban areas that facilitate connections and reduce inequality across the spatial divide. |
Кроме того, эти новшества должны внедряться не только в рамках традиционной системы здравоохранения, но и обеспечить развитие транспорта, ресурсов и финансовых связей между сельскими и городскими районами, которые будут способствовать налаживанию взаимодействия и уменьшению неравенства между районами. |
United Nations Knowledge/Learning would facilitate the identification of potential synergies through shared planning processes and regular interaction of the functional directors, thus connecting the work of research thematic specialists, trainers and information professionals when this enhances impact. |
Центр знаний/обучения Организации Объединенных Наций будет содействовать выявлению потенциальной взаимосвязи на основе общих процессов планирования и регулярного взаимодействия функциональных директоров, что позволит объединить работу специалистов по тематическим исследованиям, инструкторов и специалистов по вопросам информации, когда это будет способствовать усилению воздействия. |