The Congress could facilitate discussion of the interrelationship between migration and crime, of criminal offences in relation to large-scale immigration, of migrants as perpetrators of crime and of migration triggered by criminal offences, such as trafficking in illegal migrants. |
Конгресс мог бы способствовать обсуждению таких вопросов, как взаимосвязь между миграцией и преступностью, уголовные преступления, связанные с крупномасштабной иммиграцией, мигранты как лица, совершающие преступления, и миграция, порожденная уголовными преступлениями, например, торговля незаконными мигрантами. |
And it will facilitate: The negotiation of a new "women-men contract" which will put an end to the stereotyped division of tasks and enable women and men citizens to build Europe on a footing of equality. |
и будет способствовать проведению переговоров по новому "контракту между женщинами и мужчинами", который положит конец стереотипному разделению обязанностей и позволит гражданкам и гражданам строить Европу на равной основе. |
Underlines that a clear profile of the United Nations Development Programme role in each individual programme country and at the global level will facilitate the resource mobilization efforts of the Programme; |
подчеркивает, что четкое освещение роли Программы развития Организации Объединенных Наций в каждой отдельной стране, в которой осуществляются программы, и на глобальном уровне будет способствовать Программе в ее усилиях по мобилизации ресурсов; |
India supports option 1, since such a provision enabling the transfer of criminal proceedings will facilitate expeditious disposal, and proposes the insertion of a second paragraph, to read as follows: |
Индия поддерживает вариант 1, поскольку такое положение, создающее возможность для передачи уголовного производства, будет способствовать ускоренному рассмотрению дел, и предлагает включить в него второй пункт следующего содержания: |
The incorporation of private-sector capital in the financing of railway infrastructure investment by the railway infrastructure companies would be a welcome development, because it would, on the whole, facilitate speedier realization of railway infrastructure investment. |
Использование капитала частного сектора для финансирования капиталовложений в железнодорожную инфраструктуру железнодорожными компаниями достойно одобрения, так как в целом оно будет способствовать ускорению капиталовложений в эту инфраструктуру. |
Where such a meeting or hearing is held, the preparation of a provisional list of admissions, either by the court or by the insolvency representative and the provision of that list to all creditors before the hearing or meeting will facilitate the consideration of claims. |
В случае проведения такого совещания или слушания составление предварительного списка признанных требований либо судом, либо управляющим в деле о несостоятельности и представление такого списка всем кредиторам до слушания или совещания будут способствовать рассмотрению требований. |
In our opinion, the adoption of the amendments being considered will facilitate precise observance of the requirements of the TIR Convention and avoid any misunderstanding in future between the positions of IRU and Contracting Parties to the TIR Convention. |
По нашему мнению, принятие рассматриваемых поправок будет способствовать точному соблюдению требований Конвенции МДП и исключит в дальнейшем всякого рода недоразумения между позициями МСАТ и Договаривающихся сторон Конвенции МДП. |
We welcome the European Union decision to name the new High Representative as its special representative for Bosnia and Herzegovina, which in our view will facilitate coordination and exchanges of information between the new Police Mission and the Office of the High Representative. |
Мы приветствуем решение Европейского союза провозгласить нового Высокого представителя своем специальным представителем в Боснии и Герцеговине, что, на наш взгляд, будет способствовать координации и обмену информацией между новой Полицейской миссией и Управлением Высокого представителя. |
The incumbent will also facilitate the operational and logistical activities in the county offices, within the framework of the policy guidance of the Joint Implementation Unit, and will develop and manage a tracking system for disarmament operations in close collaboration with the military; |
Этот сотрудник будет также способствовать оперативной деятельности и материально-техническому обеспечению окружных отделений в рамках политики, разработанной Объединенной группой по осуществлению разоружения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции и в тесном сотрудничестве с военными разработает систему наблюдения за разоружением и обеспечит ее функционирование. |
It may also be desirable for an insolvency law to provide for creditors to establish rules governing the conduct of creditor meetings where this would facilitate creditor participation, and where it would be appropriate to the role to be played by creditors in the proceedings. |
Возможно, было бы также целесообразным предусмотреть в законодательстве о несостоятельности, чтобы кредиторы установили правила, регулирующие проведение совещаний кредиторов, когда это может способствовать участию кредиторов и когда это будет соответствовать той роли, которую кредиторы призваны играть в ходе производства. |
After all, while well coordinated and supported services can facilitate or enhance the organization's sustainability or success, uncoordinated or poorly managed support services can impede an organization's effective implementation of its programmes. |
Надлежащим образом согласованные и обеспеченные необходимой поддержкой услуги могут способствовать поощрению или повышению устойчивости или успешному функционированию организации, однако несогласованные или не обеспеченные надлежащим управлением вспомогательные услуги могут создавать препятствия для эффективного осуществления организацией своих программ. |
These modalities should facilitate access to services and should be accompanied by adequate social safety net measures to promote access to services by those living in poverty and other members of vulnerable groups. |
Эти механизмы должны способствовать обеспечению доступа к услугам и должны сопровождаться принятием адекватных мер социальной защиты для расширения доступа к услугам тех, кто живет в бедности, а также других членов уязвимых групп. |
In this regard, the experience of the United Nations Industrial Development Organization, the United Nations Environment Programme and other relevant bodies of the United Nations system in establishing cleaner production centres can help facilitate this process. |
В этой связи опыт Организации Объединенных Наций по промышленному развитию и Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и других соответствующих органов системы Организации Объединенных Наций в отношении создания центров по внедрению экологически безопасных технологий может способствовать развитию этого процесса. |
The Advisory Committee trusts that there will continue to be close cooperation and coordination between the Personal Envoy and the Special Representative, and that the Special Representative will help facilitate the work of the Personal Envoy to the maximum extent possible in carrying out his duties. |
Консультативный комитет надеется, что между Личным посланником и Специальным представителем будет и впредь обеспечиваться тесное сотрудничество и координация и что Специальный представитель будет в максимально возможной степени способствовать осуществлению работы Личного посланника в деле выполнения им своих обязанностей. |
Recognition and enforcement within the insolvency process of the differing rights that creditors have outside of insolvency will create certainty in the market and facilitate the provision of credit, particularly with respect to the rights and priorities of secured creditors. |
Признание и обеспечение соблюдения в рамках процедуры несостоятельности разных прав, которыми кредиторы обладают вне процедуры несостоятельности, будут способствовать определенности на рынке и облегчать предоставление кредитов, особенно в отношении прав и приоритетов обеспеченных кредиторов. |
We have noticed that UNMIK is now working out an implementation plan and trying to establish specific standards and time frames for the achievement of these benchmarks and we hope its efforts will facilitate the early fulfilment of the benchmarks. |
Мы приняли к сведению, что МООНК в настоящее время работает над планом осуществления этих целевых показателей, пытается разработать конкретные стандарты и определить сроки их достижения, и мы надеемся, что их усилия будут способствовать скорейшей реализации этих целевых показателей. |
While it may not always be necessary, a good and timely translation of the EIA documentation into the language of the affected Party will greatly facilitate meaningful involvement in the EIA procedure of the authorities and members of the public in the affected Party. |
Хотя и не всегда в этом может быть необходимость, но качественный и своевременный перевод документации по ОВОС на язык затрагиваемой Стороны будет в значительной степени способствовать всестороннему вовлечению в процедуру ОВОС властей и общественности затрагиваемой Стороны. |
With regard to the disarmament machinery, the Board recommended that the Conference on Disarmament be preserved and strengthened without prejudice to adjustments in its procedural arrangements that could facilitate progress in the consideration of disarmament measures. |
В отношении механизмов разоружения Совет рекомендовал сохранить и укрепить Конференцию по разоружению, не исключая возможность внесения в ее процедуры таких изменений, которые могут способствовать прогрессу в деле рассмотрения мер по разоружению. |
The inclusion in the mandate of the new mission of a support role to the activities of the Peacebuilding Commission will also facilitate the interaction between the Commission in New York and the United Nations presence on the ground. |
Включение в мандат новой миссии функции оказания поддержки деятельности Комиссии Организации Объединенных Наций по миростроительству также будет способствовать взаимодействию между Комиссией в Нью-Йорке и присутствием Организации Объединенных Наций на месте. |
(a) The report is a United Nations initiative that provides the information needed in order for international actors to be able to reach consensuses that will facilitate the transfer and use of all types of missiles; |
а) этот доклад является инициативой Организации Объединенных Наций, которая предоставляет информацию, необходимую для достижения международными игроками консенсуса, который будет способствовать передаче и использованию всех видов ракет; |
However, some of those delegations were of the view that the Regular Process should not undertake direct capacity-building, but should facilitate and identify capacity-building needs and projects and aim at facilitating an optimal utilization of existing processes and instruments. |
Однако некоторые из этих делегаций заявили, что регулярный процесс не должен напрямую участвовать в наращивании потенциала, но должен способствовать этой деятельности и выявлять потребности в укреплении потенциала и проекты, а также способствовать оптимальному использованию существующих процессов и механизмов. |
If the Committee or the Special Rapporteur encounters difficulties interpreting a communication, they may facilitate the provision of information to the author(s) of the communication so as to help him or her to clarify the submission. |
Если Комитет или Специальный докладчик сталкиваются с трудностями в толковании сообщения, они могут способствовать предоставлению информации автору(ам) сообщения, с тем чтобы помочь ему (им) прояснить представление. |
Once this project is implemented, statistical data on reported and investigated criminal acts will be generated from the data in the procedural documents, which will facilitate obtaining more accurate and complete data on criminal acts and on persons convicted for such criminal acts. |
Благодаря реализации этого проекта статистические данные о зарегистрированных и расследуемых преступлениях будут собираться на основе содержащихся в процедурных документах сведений, что будет способствовать получению более точной и полной информации о преступлениях и лицах, осужденных за их совершение. |
(c) Possible complementarities with relevant ongoing planning activities, such as the national strategies for the development of statistics process, which would facilitate the integration of agricultural statistics into the national statistical system; |
с) возможная взаимодополняемость с соответствующими текущими мероприятиями в области планирования, такими как процесс осуществления национальных стратегий развития статистики, который будет способствовать интеграции статистики сельского хозяйства в национальные статистические системы; |
Additionally, the promotion of small and medium-sized enterprises, especially in rural areas, can facilitate diversification from agriculture towards other rural activities that contribute to poverty eradication; |
Кроме того, поощрение деятельности мелких и средних предприятий, особенно в сельских районах, может способствовать диверсификации на основе перехода от сельскохозяйственной к другим видам деятельности в сельской местности, которые содействуют искоренению нищеты; |