Trade was part of the solution and would facilitate recovery from the crisis and the achievement of the MDGs. |
Торговля является частью решения, и она будет способствовать выходу из кризиса и достижению ЦРТ. |
It was further explained that such approach could facilitate the acceptance of third parties as identity providers not only by commercial and non-commercial private entities but also by governmental agencies. |
Было также указано, что такой подход мог бы способствовать признанию третьих сторон в качестве поставщиков идентификационных услуг не только коммерческими и некоммерческими частными структурами, но и государственными органами. |
This requirement would facilitate the participation of foreign suppliers or contractors in procurement proceedings by helping to make the documents issued by the procuring entity understandable to them. |
Это требование будет способствовать участию иностранных поставщиков или подрядчиков в процедурах закупок, помогая сделать документы, выпущенные закупающей организацией, понятными для них. |
It was further suggested that annex A could be simplified to require the submission of only essential information that would facilitate negotiation between the parties. |
Далее было предложено упростить приложение А, с тем чтобы требовалось представление только важнейшей информации, что будет способствовать переговорам между сторонами. |
In that regard, the competent institutions of the State had a duty to design operating plans and procedures that would facilitate the exercise of the right of assembly. |
В этой связи компетентные институты государства обязаны разработать оперативные планы и процедуры, которые будут способствовать осуществлению права собраний. |
Better awareness of human rights standards could facilitate understanding problems of human rights protection and finding more effective ways to address them. |
Лучшему пониманию проблем, связанных с защитой прав человека, и поиску более эффективных путей их решения может способствовать большая осведомленность о стандартах в области прав человека. |
Job creation was paramount, as was the establishment and expansion of a social protection floor that would facilitate a shift to green economies. |
Первостепенное значение имеет деятельность по созданию рабочих мест, а также обеспечению и повышению базового уровня социальной защиты, что будет способствовать переходу к "зеленой экономике". |
He hoped that the democratic stirrings in the region would facilitate early resolution of the regional dispute over the Moroccan Sahara and induce the other parties to adopt a constructive attitude. |
Он выражает надежду на то, что наблюдаемые в регионе демократические веяния будут способствовать скорейшему урегулированию регионального спора по марокканской Сахаре и побудят другие стороны принять конструктивный подход. |
Likewise statements from children during truth-seeking processes can offer an opportunity for their participation in post-conflict reconciliation, improve understanding of the impact of war on children, facilitate reintegration and prevent future victimization. |
Аналогичным образом, показания детей в ходе процессов установления истины могут открывать возможности для их участия в постконфликтном примирении, углублять понимание последствий войны для детей, способствовать реинтеграции и предотвращать будущую виктимизацию. |
The Somaliland authorities should facilitate the visits of human rights agencies to monitor and investigate allegations of human rights violations committed by State and non-State actors on the ground. |
Власти Сомалиленда должны способствовать поездкам сотрудников правозащитных учреждений в целях осуществления контроля и расследования заявлений о нарушениях прав человека, совершенных государственными и негосударственными структурами на местах. |
Lithuania never attempts to revise history and it believes that an honest thorough debate in other fora on history will facilitate reconciliation based on truth and remembrance. |
Литва никогда не пыталась пересмотреть историю и она полагает, что честное и доскональное обсуждение истории на других форумах будет способствовать примирению, основанному на правде и исторических фактах. |
However, this must be matched with significantly reduced costs, which will facilitate universal coverage and ensure that we are on course to meet our Millennium Development Goals targets. |
Однако оно должно сопровождаться значительным сокращением расходов, что будет способствовать всеобщему охвату и обеспечению того, что мы находимся на правильном пути, ведущем к достижению наших целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The promotion of small- and medium-sized enterprises, including in rural areas, can reduce poverty, improve food security and facilitate diversification from agriculture towards other rural activities. |
Оказание поддержки малым и средним предприятиям, в том числе в сельских районах может уменьшить масштабы нищеты, повысить продовольственную безопасность и способствовать диверсификации путем перехода от сельского хозяйства к другим видам деятельности в сельской местности. |
The underpinning assumption was that partnerships among countries of origin, transit and destination and other stakeholders can facilitate more comprehensive, balanced policies and a greater willingness to share responsibility. |
В качестве отправного пункта использовалась посылка о том, что партнерские отношения между странами происхождения и транзита, принимающими странами и другими заинтересованными сторонами могут способствовать выработке более комплексных и сбалансированных стратегий и повышению готовности к разделению ответственности. |
The use of estimated quantities in the solicitation documents and framework agreement can thus facilitate realistic offers based on a clear understanding of the extent of the procuring entity's needs. |
Тем самым указание в тендерной документации и рамочном соглашении предполагаемого количества может способствовать получению реалистичных оферт, основанных на четком понимании объема потребностей закупающей организации. |
Wider recognition of least developed country status could stimulate and facilitate better integration of the Programme of Action into development policies; |
Более широкое признание статуса наименее развитых стран могло бы способствовать и содействовать более эффективной интеграции положений Программы действий в стратегии развития; |
Greater collaboration could lead to a more efficient information-gathering process, enhanced discussions with States with a view to revising discriminatory laws and facilitate the exchange of best practices. |
Более активное сотрудничество могло бы способствовать более эффективному процессу сбора информации, более глубоким дискуссиям с государствами в целях пересмотра дискриминационных законов и содействия обмену передовым опытом. |
Effective recognition of property rights can facilitate access to utilities, such as electricity and running water, and to credit, which enables entrepreneurship and property development. |
Эффективное признание имущественных прав может способствовать обеспечению доступа к таким коммунальным услугам, как энерго и водоснабжение, а также к кредитам, что создает условия для расширения предпринимательства и приобретения земли. |
The Commission requested the Office to convene an expert meeting with a view to identifying specific areas in which it could facilitate the investigation and prosecution of cases by Member States. |
Комиссия просила Управление созвать совещание экспертов, чтобы выявить конкретные направления, на которых она могла бы способствовать проведению расследований и возбуждению судебных разбирательств государствами-членами. |
Experts recognized that establishing national points of contact would facilitate communication with the Secretariat on issues related to the reporting of military expenditures to the United Nations. |
Эксперты признали, что создание национальных контактных центров будет способствовать поддержанию связи с Секретариатом по вопросам, касающимся отчетности о военных расходах, направляемой Организации Объединенных Наций. |
This approach will not only facilitate the swift transition to full reconstruction and recovery, but also potentially shorten the dependence on relief assistance. |
Этот подход не только будет способствовать быстрому переходу к полноценной реконструкции и восстановлению, но также сможет снизить зависимость от чрезвычайной помощи. |
Reforms of financial institutions, microfinancing and microinsurance could also facilitate start-up financing; |
Реформы финансовых учреждений, микрофинансирование и микрострахование могут также способствовать осуществлению финансирования начинающих предприятий; |
These elements of structural progress seek to enhance productive capacity and quality of jobs, improve the composition of outputs and facilitate equitable poverty reduction. |
Эти элементы структурного прогресса призваны повышать производственный потенциал и качество рабочих мест, улучшать структуру выпускаемой продукции и способствовать сокращению масштабов нищеты на справедливой основе. |
The mandatory use of one of the official languages of the ADN, and the standardized layout of the entries will facilitate understanding of these documents in any country. |
Обязательное использование одного из официальных языков ВОПОГ и стандартизированная схема расположения граф будут способствовать пониманию этих документов в любой стране. |
He also welcomed the recent Nuclear Posture Review by the United States that would facilitate progress towards a world without nuclear weapons. |
Оратор также положительно оценивает Обзор ядерного потенциала Соединенных Штатов, который будет способствовать достижению мира, свободного от ядерного оружия. |