| That appointment and the continued recruitment of new staff should furthermore facilitate the restructuring of the Commission and increase its independence. | Это назначение, а также продолжающийся набор новых сотрудников должны способствовать дальнейшей реорганизации Комиссии и усилению ее независимости. |
| It would also facilitate the absorption of parallel structures into legitimate entities. | Это будет также способствовать постепенному переходу параллельных структур в законные образования. |
| Solving questions related to property rights would facilitate the productive use of uncultivated land, enabling Kosovo to reduce its current unacceptably high imports of agricultural products. | Решение вопросов, касающихся прав собственности, будет способствовать продуктивному использованию необрабатываемых земель, что позволит Косово уменьшить нынешний недопустимо большой объем импорта сельскохозяйственных продуктов. |
| Effective structures of local self-government established through the decentralization process should facilitate the coexistence of different communities and ensure equitable and improved access to public services. | Эффективные структуры местного самоуправления, созданные в процессе децентрализации, должны способствовать сосуществованию различных общин и обеспечивать справедливый и широкий доступ к государственным услугам. |
| The proposed strategic long-term vision statement would facilitate attainment of the Organization's goals. | Предлагаемое заявление о стратегической долгосрочной перспективе будет способствовать достижению целей Организации. |
| The process should facilitate progress towards the restoration of a lasting peace. | Этот процесс должен способствовать прогрессу в деле восстановления прочного мира. |
| Development would facilitate improved economic relations in a competitive, globalized world. | Развитие призвано способствовать расширению экономических связей в условиях конкуренции и глобализации. |
| The following points, which would facilitate the ultimate goal of a world free of nuclear weapons, should be given due consideration. | Необходимо уделить должное внимание следующим факторам, которые могут способствовать достижению конечной цели - освобождение мира от ядерного оружия. |
| In their view, this approach could facilitate the resolution of pending issues and the timely implementation of the new system. | По их мнению, такой подход должен способствовать разрешению остающихся споров и своевременному внедрению новой системы. |
| While risk-mitigation tools can facilitate the mobilization of private debt and equity, they do not make poorly structured projects more viable. | Хотя средства смягчения рисков могут способствовать мобилизации частного долгового и долевого финансирования, они не делают плохо структурированные проекты более жизнеспособными. |
| Regional, intergovernmental and other forums will facilitate the conduct of continuous and systematic reviews. | Организация региональных, межправительственных и других форумов будет способствовать проведению постоянных и систематических обзоров. |
| It will serve to reduce tensions in the region and facilitate our efforts at reconciliation. | Он будет способствовать ослаблению напряженности в регионе и будет содействовать нашим усилиям по примирению. |
| Nevertheless, it may be time to consider better structures and better follow-up that could eventually facilitate more structured linkages. | Тем не менее, вероятно, пришло время рассмотреть возможность совершенствования структур и последующей деятельности, что в конечном итоге может способствовать установлению более формальных связей. |
| Linkages must also be supported by management practices, work tools and communication strategies which facilitate interaction, collaboration and joint activities. | Укреплению связей должны также способствовать практика управления, методы работы и стратегии коммуникации, которые облегчают взаимодействие, сотрудничество и совместную деятельность. |
| First, EMG could facilitate discussions across sectors (e.g., the linkages between water issues and chemicals). | Во-первых, ГРП могла бы способствовать проведению обсуждения межсекторальных вопросов (например таких, как связь между проблемами водных ресурсов и химических веществ). |
| Such a report would facilitate substantive discussions by the Meeting. | Такой доклад будет способствовать обсуждению в рамках Совещания вопросов существа. |
| Progress in this reform programme will facilitate increased international support and engagement in Georgia's development. | Прогресс в осуществлении этой программы реформ будет способствовать усилению международной поддержки и расширению участия в процессе развития Грузии. |
| Governments should also facilitate the inculcation of the culture of innovation and risk-taking, fostering, inter alia, the development of venture capital schemes. | Правительствам следует также способствовать внедрению культуры инновации и принятия рисков, поощряя, в частности, разработку схем венчурного капитала. |
| Establishing national urban observatories, which utilize satellite images for urban monitoring and planning, could facilitate this task. | Выполнению этой задачи могло бы способствовать создание национальных городских обсерваторий, использующих сделанные со спутников снимки для контроля и планирования городского хозяйства. |
| The adoption of standards, and thereby consistent definitions, across economic activities will facilitate the integration of surveys. | Интеграции обследований будет способствовать принятие стандартов в отношении разных видов экономической деятельности и, следовательно, их согласованных определений. |
| Such information would facilitate the consideration of the Secretary-General's proposals and of the General Service staff allocation in the proposed programme budget for 2006-2007. | Представление такой информации будет способствовать рассмотрению предложений Генерального секретаря и распределению ассигнований на должности категории общего обслуживания в рамках предлагаемого бюджета по программам на период 2006-2007 годов. |
| The consultant's analysis might facilitate a more thorough understanding of the matter. | Проводимый консультантом анализ может способствовать лучшему пониманию этого вопроса. |
| Japan welcomed the approval of the draft convention on the use of electronic communications in international contracts, which should facilitate the harmonization of the relevant domestic laws. | Япония приветствует принятие проекта конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах, что должно способствовать согласованию соответствующего внутреннего законодательства. |
| The draft convention would facilitate world commerce by promoting a baseline of international rules validating the use of electronic messaging in contractual matters. | Этот проект конвенции будет способствовать развитию мировой торговли, так как он содержит основные международные правила, обеспечивающие использование электронных сообщений в вопросах, связанных с контрактами. |
| This policy will facilitate the confronting of difficulties at an early stage. | Такой подход будет способствовать решению проблем на раннем этапе. |