| There was a risk that they might complicate rather than facilitate the intergovernmental discussions. | Высказываются опасения, что они могут скорее затруднить обсуждение вопросов на межправительственном уровне, чем способствовать ему. |
| This will strengthen intersectoral coordination of HIV/AIDS activities and will facilitate further incorporation of these activities in national programme and planning processes. | Это позволит укрепить межсекторальную координацию мероприятий в области ВИЧ/СПИДа и будет способствовать дальнейшей интеграции этих мероприятий в процессы реализации национальной программы и планирования. |
| The strategic planning function will help facilitate organizational goals, strategies and plans and will develop organization planning. | Это подразделение по стратегическому планированию будет способствовать достижению целей организации, осуществлению ее стратегий и планов и созданию потенциала организации в том, что касается планирования. |
| A drug-control focal point could ensure the necessary coordination and communication links and facilitate contacts with bilateral and multilateral partners. | Координационный центр по контролю над наркотическими средствами мог бы обеспечить необходимую координацию и связь, а также способствовать установлению контактов с двусторонними и многосторонними партнерами. |
| We continue to hope that simplified and clear rules will further facilitate its utilization. | Мы по-прежнему надеемся, что упрощенный и ясный регламент будет еще более способствовать его использованию. |
| We anticipate that this effort will facilitate progress towards a political solution of the situation in Somalia. | Мы полагаем, что эти усилия будут способствовать достижению прогресса в нахождении политического решения ситуации в Сомали. |
| All of these will facilitate the realization of political and civil rights also. | Все это также будет способствовать осуществлению политических и гражданских прав. |
| We earnestly hope that this historic breakthrough will facilitate the search for a comprehensive and lasting solution of the Middle East problem. | Мы искренне надеемся, что этот исторический прорыв будет способствовать всеобъемлющему и прочному урегулированию ближневосточной проблемы. |
| The new series of "lessons learned" publications will facilitate the application of evaluation findings at the programme and project level. | Новая серия публикаций, посвященных полученному опыту, будет способствовать использованию результатов оценок на уровне программ и проектов. |
| That simplification should facilitate universal acceptance of the eventual end product of the work on the topic. | Это упрощение должно способствовать универсальному признанию конечного продукта работы над этой темой. |
| Its use would facilitate the incorporation of humanitarian law norms, including environmental protection norms, in the operational decision-making process. | Его применение будет способствовать внедрению норм гуманитарного права, в том числе норм, касающихся охраны окружающей среды, в процессе принятия оперативных решений. |
| The understanding will facilitate mutually beneficial cooperation, promoting the development of hydrocarbons. | Эта договоренность будет способствовать взаимовыгодному сотрудничеству в освоении залежей углеводородов. |
| Early resolution of these fundamental issues will facilitate the solution of other outstanding items, and expedite the entire process of the CTBT negotiations. | Скорейшее урегулирование этих фундаментальных проблем будет способствовать урегулированию и других нерешенных вопросов и позволит ускорить весь процесс переговоров по ДВЗИ. |
| It will doubtless facilitate better understanding of the work of the Agency. | Это будет безусловно способствовать пониманию той работы, которой занимается Агентство. |
| The new realities in the world could facilitate bolder and more decisive steps towards disarmament. | Новые реальности, возникшие в мире, могли бы способствовать принятию более смелых и более решительных мер в целях разоружения. |
| Respect for the Paris Agreements will be the guarantee of lasting peace and will facilitate the work of national reconstruction in that country. | Соблюдение Парижских соглашений является гарантией прочного мира и будет способствовать процессу национального воссоздания этой страны. |
| Other activities, too, may indirectly facilitate "acting globally" in these societies. | В этих обществах существуют другие виды деятельности, которые также могут косвенно способствовать тому, чтобы "действовать глобально". |
| All the materials produced would help to clarify positions and facilitate further progress. | Все разработанные материалы будут способствовать разъяснению позиций и дальнейшему прогрессу. |
| My delegation is convinced that the momentum we have jointly created will facilitate completion of the drafting work on time. | Моя делегация убеждена, что совместно набранные нами темпы будут способствовать своевременному завершению работы над проектом. |
| Once in force, the Convention would facilitate international action in that field. | Вступление этой конвенции в силу будет способствовать повышению эффективности международных действий в этой области. |
| It would also facilitate multilateral trade liberalization as a follow-up to the Uruguay Round. | Это будет также способствовать либерализации многосторонней торговли в рамках выполнения решений Уругвайского раунда. |
| With respect to multimodal transport, priority is being accorded to investments in appropriate technology that will facilitate the development of containerization. | В вопросах комбинированных перевозок приоритет отдается инвестициям в соответствующую технологию, которая будет способствовать развитию контейнерных перевозок. |
| Increased democratization and participation will facilitate and enhance the process of national reconstruction and development. | Расширение демократизации и участие широких слоев населения будут способствовать процессу реконструкции и развития страны и укреплять его. |
| The identification of principles of international law for sustainable development should facilitate coordination and consistency among international legal instruments and mechanisms. | Определение принципов международного права, касающихся устойчивого развития, должно способствовать согласованию и взаимоувязке международных правовых документов и механизмов. |
| Mounting public concern with the harmful effects of current transportation systems should facilitate the formation of new strategic alliances to promote the necessary policy changes. | Растущая озабоченность общественности вредными последствиями функционирования современных транспортных систем должна способствовать формированию новых стратегических альянсов, призванных содействовать внесению необходимых изменений в политику. |