(b) Promote and facilitate the reunification of street children with their parents and other relatives or provide alternative care, taking into account the children's own views; the State party should ensure that local Governments are given sufficient resources to provide these services; |
Ь) способствовать и содействовать воссоединению безнадзорных детей со своими родителями и другими родственниками, либо предоставить альтернативные виды ухода, учитывая при этом мнения детей; государству-участнику следует обеспечить местные органы самоуправления достаточными ресурсами для предоставления таких услуг; |
The point was made that synergies between field offices and national Governments should be created, and also that greater cohesion and interaction between the field and national Governments would minimize the risk of duplication and facilitate learning and the promotion of best practices. |
Отмечались необходимость совместных действий отделений на местах, а также тот факт, что более тесное взаимодействие и слаженность в работе отделений на местах и национальных правительств будет способствовать сведению к минимуму риска дублирования, а также процессу обучения и распространения передовых методов работы. |
After discussion, the Commission agreed to that proposal, noting that the circulation would facilitate coordination between the two organizations and would be of assistance to States that were not members of Unidroit and to other users in using the Unidroit Principles in their legislative and other work. |
После обсуждения Комиссия согласилась с этим предложением, отметив, что распространение этого документа будет способствовать улучшению координации между обеими организациями и будет полезным для государств, которые не являются членами УНИДРУА, а также для других государств в плане использования Принципов УНИДРУА в своей законодательной и иной деятельности. |
Did the Government believe that its recent ratification of the European Convention on Extradition and the European Convention on the Transfer of Proceedings in Criminal Matters would help settle various issues related to extradition in the region and facilitate the prosecution of alleged perpetrators of torture. |
Полагает ли правительство, что недавняя ратификация Европейской конвенции о выдаче и Европейской конвенции о передаче уголовного судопроизводства поможет в решении различных вопросов, связанных с выдачей, и будет способствовать осуществлению уголовного преследования в отношении лиц, предположительно виновных в применении пыток. |
Accordingly, everything possible should be done to promote family reunification, protect the right of citizens to return to their countries of origin and facilitate the free flow of remittances from people living abroad to their home countries. |
Следовательно, нужно делать все возможное, чтобы способствовать воссоединению семей, защищать права граждан на возвращение в страну происхождения и обеспечивать свободный перевод денежных средств от людей, живущих за границей, в страну происхождения. |
We believe that a non-discriminatory, multilateral and internationally and effectively verifiable treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons would strengthen the legitimacy of the NPT and facilitate strategic arms reduction by halting the production of new fissile material. |
Мы полагаем, что не дискриминационный, многосторонний и поддающийся эффективному международному контролю договор о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия укрепит законный характер ДНЯО и будет способствовать сокращению стратегических наступательных вооружений путем прекращения производства нового расщепляющегося материала. |
The objective is to establish a framework for systematic cooperation between UNDP and OAU that would facilitate the effective planning towards the operationalization of the African Union and would strengthen the implementation of selected initiatives, particularly the African Union and New African Initiatives. |
Цель заключается в создании основы для систематического сотрудничества между ПРООН и ОАЕ, которое облегчит эффективное планирование для развертывания деятельности Африканского союза, а также будет способствовать осуществлению ряда инициатив, в частности инициативы «Союз Африки» и Новой африканской инициативы. |
The conversion of military capacities and technologies to civilian uses would also provide opportunities to adjust production structures to development priority needs and facilitate new trade, technological and financial flows , 2 |
Конверсия военного потенциала и технологии на гражданские цели будет также создавать возможности для перестройки производственных структур с учетом первоочередных потребностей развития и способствовать формированию новых потоков в области торговли, технологии и финансов 2/, |
At any stage of the proceedings, the commission may, at its own initiative or at the initiative of one of the parties, draw the attention of the parties to any measures which in its opinion might be advisable or facilitate a settlement. |
На любом этапе процедуры комиссия может по своей собственной инициативе или по инициативе одной из сторон обращать внимание сторон на любые меры, которые, по ее мнению, могут быть целесообразными или могут способствовать урегулированию. |
Being convinced that the adoption of a convention on independent guarantees and stand-by letters of credit will usefully contribute to overcoming the current uncertainties and disparities in this field of considerable practical importance and thus facilitate the use of such instruments, |
будучи убеждена в том, что принятие конвенции о независимых гарантиях и резервных аккредитивах будет успешно содействовать преодолению нынешней неопределенности и различий в этой области, имеющей существенное практическое значение, и тем самым будет способствовать применению этих документов, |
The Committee noted the establishment of the Asia-Pacific Satellite Communications Council to serve as a regional forum to promote exchanges of information and cooperation in the field of satellite communications and broadcasting and agreed that the establishment of that organization would facilitate the expansion of regional cooperation. |
Комитет отметил учреждение Азиатско-тихоокеанского совета по спутниковой связи, который будет служить региональным форумом для содействия обмену информацией и сотрудничеству в области космической связи и вещания, и согласился с тем, что создание этой организации будет способствовать расширению регионального сотрудничества. |
The holding of workshops on such topics as extradition and international cooperation, the mass media and crime prevention, and urban policy and crime prevention, should facilitate an exchange of information and experiences. |
Проведение симпозиумов по таким темам, как высылка и международное сотрудничество, средства информации и предупреждение преступности, а также политика в городах и предупреждение преступности, должны способствовать обмену данными и опытом. |
Any such mechanism should facilitate the exchange of information across sectors and disciplines and make it possible for individual civil defence institutions to receive technical advice on the specific equipment required and on the education and training needed to utilize it in their work. |
Все такие механизмы должны способствовать обмену информацией по различным секторам и темам и должны создавать возможности для отдельных организаций гражданской обороны получать техническую консультативную помощь по вопросам необходимого специального оборудования и по вопросам образования и подготовки кадров, необходимых для применения такого оборудования в процессе деятельности этих организаций. |
This would facilitate the provision of the resources necessary to implement international climate-related activities, including research programmes and systematic observations, and to promote national climate-related activities and in turn contribute to the implementation of the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Это будет способствовать обеспечению необходимых ресурсов для осуществления международной деятельности, связанной с проблемами климата, включая научно-исследовательские программы и систематические наблюдения, и для расширения масштабов национальной деятельности, связанной с вопросами климата, и тем самым для содействия осуществлению Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
Some Parties have included adaptation measures in their national action plans and/or national environmental action plans as a first step towards implementation of adaptation, and others have reported that some legislative changes would help facilitate incorporation of climate change adaptation in the future. |
Одни Стороны включили меры по адаптации в свои национальные планы действий и/или национальные природоохранные планы действий в качестве первого шага к реализации адаптации, а другие Стороны сообщили, что некоторые законодательные изменения будут способствовать учету в будущем аспектов, связанных с адаптацией к изменению климата. |
The report of the inter-agency humanitarian assessment mission that will visit Sierra Leone early in February to analyse the humanitarian situation and the effect of sanctions on the civilian population should facilitate the early start of cross-border humanitarian relief efforts in order to alleviate the suffering of innocent civilians. |
Доклад межучрежденческой гуманитарной миссии по оценке, которая посетит Сьерра-Леоне в начале февраля для проведения обзора гуманитарной ситуации и оценки воздействия санкций на гражданское население, должен способствовать скорейшему началу осуществления трансграничных поставок гуманитарной помощи в целях облегчения страданий невинных жителей. |
I fear, therefore, that it represents an implicit attempt to deny the primacy of the International Tribunal and to disregard the legal requirement that Serbia, as a part of the Federal Republic of Yugoslavia, should facilitate the work of the International Tribunal. |
Поэтому я опасаюсь, что это представляет собой серьезную попытку отрицания верховенства Международного трибунала и игнорирования правового требования о том, что Сербия, как часть Союзной Республики Югославии, должна способствовать работе Международного трибунала. |
Moreover, the signature of the agreement on Tajikistan and Chechnya could facilitate the return of refugees from those regions, and the repatriation of refugees from Bosnia and Herzegovina, which was proceeding smoothly, had enabled UNHCR to gear its activities to their social reintegration. |
С другой стороны, подписание соглашений по Таджикистану и Чечне может способствовать возвращению беженцев из этих регионов, а прогресс в репатриации беженцев из Боснии и Герцеговины позволит УВКБ переориентировать свою деятельность на реинтеграцию этих беженцев в общество. |
The shift from petroleum as a major commodity in interregional trade to manufactures should further facilitate the use of GSTP for expansion of interregional trade among developing countries, together with more trade resulting from strengthened investment, technology and enterprise cooperation. |
Переход от нефти как основного сырьевого товара в рамках межрегиональной торговли к промышленным товарам должен в еще большей мере способствовать использованию ГСТП в целях расширения межрегиональной торговли между развивающимися странами, наряду с расширением торговли в результате расширения масштабов инвестиций, технологий и сотрудничества предприятий. |
(c) The words "which, together with other efforts, would facilitate the process of rehabilitation and reconstruction of the economy of Angola" were added at the end of operative paragraph 13. |
с) в конце пункта 13 постановляющей части были добавлены слова "что, наряду с другими усилиями, будет способствовать процессу восстановления и реконструкции экономики Анголы". |
The Security Council could facilitate the proper organization of international cooperation to assist States in their efforts to implement sanctions, by allowing greater forward planning and a more structured approach to the management of sanctions assistance missions. |
Совет Безопасности мог бы способствовать надлежащей организации международного сотрудничества в целях оказания государствам помощи в их усилия по осуществлению санкций, обеспечив более перспективное планирование и более упорядоченный подход к руководству миссиями по содействию осуществлению санкций. |
Economic instruments should facilitate the rational allocation of energy resources and reduce environmental impacts by removing or making more transparent existing energy subsidies; liberalization of energy pricing, including gradual environmental cost internalization; increasing market competition; and addressing environmental liabilities. |
Экономические инструменты должны способствовать рациональному распределению энергетических ресурсов и ослаблению воздействия на окружающую среду за счет устранения существующих субсидий в энергетике или повышения их транспарентности; либерализации цен на энергоносители, включая постепенную интернализацию экологических издержек; повышения конкурентоспособности; и устранения негативных экологических факторов. |
It is clear that, in many cases, a set of legally binding rules with respect to international watercourses could help to specify and clarify the rights and duties of riparian States and thus facilitate international agreement concerning the use of such watercourses. |
Бесспорно, во многих случаях свод юридически обязательных норм в отношении международных водотоков мог бы содействовать уточнению и разъяснению прав и обязанностей прибрежных государств и тем самым способствовать заключению международных соглашений, касающихся использования таких водотоков. |
This will facilitate the development by Governments, in concert with their civil society partners, of national strategies, as well as the development of strategies at subnational levels, particularly at the community level. |
Это будет способствовать усилиям правительств совместно с их партнерами - представителями гражданского общества по разработке национальных стратегий, а также разработке стратегий на субнациональных уровнях, в частности на уровне общин. |
The report provides an overall assessment of the level of implementation of the World Population Plan of Action and appropriate background information on population trends and policies that would help facilitate the deliberations at the Conference. |
В докладе содержатся общая оценка хода осуществления Всемирного плана действий в области народонаселения и соответствующая справочная информация о тенденциях и политике в области народонаселения, которые будут способствовать проведению обсуждений на Конференции. |