(a) Continue to provide and facilitate statistical support for the intergovernmental negotiations on the post-2015 development agenda as required, in order to ensure that statistical considerations are appropriately taken into account; |
а) продолжать обеспечивать необходимое статистическое сопровождение межправительственных переговоров по повестке дня в области развития на период после 2015 года и способствовать ему, с тем чтобы обеспечить надлежащий учет статистических соображений; |
As to subprogramme 3, the view was expressed that it was important for developing countries to have more access to markets in the developed countries, in particular in agriculture, and it was imperative that developed countries facilitate the process. |
Что касается подпрограммы 3, то было высказано мнение о том, что развивающимся странам важно получить более широкий доступ на рынки развитых стран, в частности рынки сельскохозяйственной продукции, и что развитым странам необходимо способствовать этому процессу. |
The Government has acquired new equipment and, in the improved political climate among the Mano River Union States, a memorandum of understanding has been prepared, which Liberia has signed, and which will facilitate cooperation in air traffic management in the Mano River Union area. |
Правительство приобрело новое оборудование, и с учетом улучшения политического климата в отношениях между государствами - членами Союза стран бассейна реки Мано был подготовлен меморандум о взаимопонимании, который был подписан Либерией и который будет способствовать сотрудничеству в области управления воздушным движением в районе Союза стран бассейна реки Мано. |
Many Governments, particularly the Governments of timber-exporting countries, hope that the Commission can facilitate regaining a commitment to open-trade arrangements in major market countries in recognition of the efforts of timber-exporting countries to improve the environmental soundness of their forest-management practices. |
Многие правительства, прежде всего правительства стран-экспортеров древесины, надеются, что Комиссия может способствовать тому, что основные страны сбыта вновь возьмут на себя обязательство открыть свои рынки, признав усилия стран, экспортирующих древесину, направленные на повышение эффективности экологически рациональной практики лесопользования. |
The Government of the Rwandese Republic shall facilitate the efforts of UNHCR during the repatriation operation, including the escort of the refugees and access by UNHCR officials to their places of residence. |
Правительство Руандийской Республики будет способствовать деятельности Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев при осуществлении операции по репатриации и, в частности, сопровождению беженцев и доступу сотрудников Управления Верховного комиссара в места их проживания. |
Recommendation 22 draws attention to the need to take account of the functional capacity of the elderly in order to provide them with a better living environment and facilitate mobility and communication through the provision of adequate means of transport. |
предусматриваться оказание помощи в обеспечении их социальной интеграции, а в рекомендации 22 отмечается необходимость создания таких условий жизни, которые будут учитывать функциональные возможности престарелых лиц и способствовать их мобильности и коммуникации путем обеспечения соответствующих средств транспорта. |
"14. Considers that an international conference on nuclear disarmament and nuclear non-proliferation, which would effectively complement efforts being undertaken in other settings, could facilitate the consolidation of a new agenda for a nuclear-weapon-free world;"15. |
считает, что международная конференция по ядерному разоружению и ядерному нераспространению, которая эффективно дополнила бы усилия, прилагаемые в рамках других форумов, могла бы способствовать укреплению новой повестки дня, касающейся строительства мира, свободного от ядерного оружия; |
Mauritania also requested specific technical assistance to comply with the provision under review and added that the expansion of assistance provided by the German Agency for Technical Cooperation and UNDP would facilitate greater implementation of the provision under review. |
Мавритания также обратилась с просьбой об оказании ей конкретной технической помощи в целях соблюдения рассматриваемого положения, отметив при этом, что более полному осуществлению рассматриваемого положения будет способствовать расширение помощи, предоставляемой Германским агентством по техническому сотрудничеству и ПРООН. |
(a) That such an order would facilitate the collection of evidence that may be material to the proper determination of the issues being adjudicated, or to the proper preparation of the person's defence; and |
а) такое распоряжение будет способствовать собиранию доказательств, которые могут иметь существенное значение для надлежащего исследования подлежащих разрешению вопросов или для надлежащей подготовки защиты данного лица; и |
Since export credits function for the benefit of LDCs and NFIDCs that face short-term cash flow problems, and export credit guarantees would facilitate commercial exports to financially "risky" countries, it was considered necessary to make a special provision for LDCs and NFIDCs. |
Поскольку предоставление экспортных кредитов НРС и РСЧИП, сталкивающимся с краткосрочными проблемами финансирования, а также гарантирование экспортных кредитов будут способствовать коммерческому экспорту в "неблагополучные" с финансовой точки зрения страны, было сочтено необходимым включить в Решение конкретное положение, касающееся НРС и РСЧИП. |
The Unit will provide leadership and guidance on gender mainstreaming, provide training on gender issues and facilitate the organization of meetings, workshops and seminars aimed at raising awareness and understanding of gender issues within the mission. |
Группа будет осуществлять руководство этим процессом, организовывать учебную подготовку по гендерным вопросам и способствовать организации совещаний, семинаров и практикумов для повышения степени информированности и обес |
That understanding, which could not be made official until January 2003, would facilitate the transition between the chairmen and vice-chairmen whose terms of office would end in December 2002 and those who would assume office in January 2003. |
Достижение такого взаимопонимания, которое могло официально быть реализовано лишь в январе 2003 года, должно было способствовать процессу передачи полномочий от председателей и заместителей председателей, срок полномочий которых истекал в декабре 2002 года, председателям и заместителям председателей, срок полномочий которых начинался в январе 2003 года. |
Pakistan reaffirmed its support for an Afghan-led and Afghan-owned peace and reconciliation process and its readiness to encourage and facilitate an all-inclusive process; |
Пакистан подтвердил, что поддерживает установление мира и примирения, которое должно обеспечиваться под руководством и силами самого Афганистана, и готов содействовать и способствовать участию всех сторон в этом процессе; |
The Working Group recalls that prolonged incommunicado detention or detention in secret places may facilitate the perpetration of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and can in itself constitute a form of such treatment. |
Рабочая группа напоминает, что продолжительное содержание под стражей без сообщения с внешним миром или содержание в тайных местах могут способствовать закреплению практики пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и могут сами по себе представлять форму такого обращения. |
(a) Systematic research on new ICT trends and their impact on development can facilitate a more nuanced understanding of the opportunities and risks they pose, particularly in the post-2015 development agenda. |
а) систематическое изучение новых тенденций в области ИКТ и их влияния на развитие может способствовать более глубокому пониманию связанных с ними возможностей и рисков, особенно в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года; |
In collaboration with international scientific organizations, facilitate the establishment of a network of centres of excellence in developing countries to allow scientists and engineers to interact with each other and make use of state-of-the-art research facilities offered by these centres; |
в сотрудничестве с международными научными организациями способствовать созданию сети центров передового опыта в развивающихся странах, которые помогали бы ученым и инженерам поддерживать контакты и использовать современную исследовательскую инфраструктуру этих центров; |
There are certain agencies, high-class agencies that will help facilitate, and especially ones if you have the experience of making money and you are a model, you only know how to make money as a model. |
Существуют определенные агентства, высококласнные агентства, которые могут способствовать этому, особенно, если у тебя уже есть опыт зарабатывания денег и ты модель, и ты знаешь только как зарабатывать деньги в роли модели. |
(a) seek to promote and facilitate the security of supply of electricity hence providing reliable generation, transmission, distribution and delivery of electricity to the end-consumer, and all at economic levels over a continuous period; |
а) оказание содействия в деле обеспечения надежности электроснабжения, что будет способствовать бесперебойному генерированию, передаче, распределению и поставкам электроэнергии конечным потребителям на всех уровнях экономики на постоянной основе; |
The Working Group also underlined the importance of organizing training workshops/courses aimed at relevant stakeholders at the national level on the preparation of communications in order to support the submission of well-crafted communications that would facilitate the processing of communications by the Working Group. |
Кроме того, Рабочая группа подчеркнула, что важно организовывать посвященные подготовке сообщений учебные практикумы и курсы, рассчитанные на соответствующие заинтересованные стороны на национальном уровне, с тем чтобы способствовать представлению правильно составленных сообщений, облегчая тем самым Рабочей группе их обработку. |
Utilize existing coordination mechanisms to support implementation of the present Framework and raise awareness for the work of the Peacebuilding Commission; Encourage and facilitate documentation and sharing of the lessons learned from Sierra Leone's experience in restoring and building peace with other post-conflict countries. |
способствовать внесению реального вклада в целях поддержки Сьерра-Леоне в усилиях по миростроительству и осуществлению настоящих Рамок на основе индивидуальных и коллективных действий всех соответствующих заинтересованных сторон в целях, в частности: |
Determined to strengthen connectivity and seamless international movement of goods, facilitate increased efficiency and reduce the cost of transport and logistics as well as to extend its reach to inland areas and wider hinterlands, |
будучи преисполнены твердой решимости укреплять связность и бесперебойное перемещение грузов, способствовать повышению эффективности и снижению стоимости перевозок и логистических услуг, а также расширять свой доступ к внутренним районам и районам, расположенным вглубь от побережья, |
It states that the Parties to the Industrial Accidents Convention should, consistent with their laws, regulations and practices, facilitate the exchange of technology for the prevention of, preparedness for and response to the effects of industrial accidents, via the promotion of: |
В ней указывается, что Стороны Конвенции о промышленных авариях должны, исходя из своих законов, правил и практики, способствовать обмену технологией с целью предотвращения промышленных аварий, обеспечения готовности к ним и ликвидации их последствий путем содействия: |
To exercise good offices, confidence-building and facilitation in order to anticipate, prevent, mitigate and resolve conflict and facilitate the safe, civilian-led delivery of humanitarian assistance, in accordance with United Nations guiding principles of humanitarian assistance; |
оказывать добрые услуги, принимать меры по укреплению доверия и оказывать содействие в целях упреждения, предотвращения, смягчения и урегулирования конфликтов и способствовать безопасному оказанию гуманитарной помощи при ведущей роли гражданских структур в соответствии с руководящими принципами Организации Объединенных Наций, касающимися оказания гуманитарной помощи; |
(b) It shall be national, for - without hostility or exclusiveness- it shall facilitate the understanding of our problems, the use of our resources, the defence of our political independence, and the continuity and growth of our culture; and |
Ь) образование должно быть национальным, поскольку чуждое враждебности и односторонности оно призвано способствовать пониманию наших задач, использованию наших ресурсов, защите нашей политической независимости, укреплению нашей экономической независимости, а также преемственности и приумножению нашей культуры; |
(a) Facilitate discontinuous rather than linear career paths, allowing men and women to leave the labour market partially or completely to educate and care for their children or dependent relatives, and then re-enter it without being heavily penalized; |
а) Способствовать прерывистому, а не только линейному профессиональному росту, разрешив мужчинам и женщинам частично или полностью уходить с рынка труда для воспитания своих детей и иждивенцев и ухода за ними, а затем возвращаться, не подвергаясь каким-либо суровым штрафным санкциям; |