| States should facilitate consultation with children, including those from vulnerable groups, at every stage of the budgeting process. | Государства должны содействовать проведению консультаций с детьми, включая детей из уязвимых групп, на каждом этапе бюджетного процесса. |
| There is certainly no lack of resolve on the part of the international community to promote peace, bring humanitarian relief to the desperate Afghans and facilitate reconstruction. | Естественно, международное сообщество полно решимости содействовать миру, обеспечить гуманитарную помощь отчаявшимся афганцам и помочь восстановлению. |
| Fifth, it will facilitate the provision of international public goods such as preventing contagious diseases, and maintaining peace, financial stability and environmental sustainability. | В-пятых, это будет содействовать обеспечению международных общественных благ, как, например, предотвращению распространения инфекционных болезней и поддержанию мира, финансовой стабильности и экологической устойчивости. |
| While the representatives of the staff federations strongly opposed this, most members of the Commission were willing to accommodate this request from the organizations if it would facilitate the acceptance of the proposed change to the mandatory age of separation for current staff members. | Тогда как представители федераций персонала решительно выступали против этого, большинство членов Комиссии были готовы удовлетворить данную просьбу организаций, если это будет содействовать тому, что они согласятся на предлагаемое изменение возраста обязательного увольнения для ныне работающих сотрудников. |
| [Facilitate the identification of best practices and best available technologies and promote the exchange of information;] | [поощрять выявление наилучших видов практики и наилучших имеющихся технологий и содействовать обмену информацией;] |
| It would also facilitate the absorption of parallel structures into legitimate entities. | Это будет также способствовать постепенному переходу параллельных структур в законные образования. |
| The Committee offered its support and identified a number of steps which could facilitate gender factors being taken into consideration by the task forces. | Комитет предложил свою поддержку и определил ряд мер, которые могут способствовать учету гендерных факторов целевыми группами. |
| Effective recognition of property rights can facilitate access to utilities, such as electricity and running water, and to credit, which enables entrepreneurship and property development. | Эффективное признание имущественных прав может способствовать обеспечению доступа к таким коммунальным услугам, как энерго и водоснабжение, а также к кредитам, что создает условия для расширения предпринимательства и приобретения земли. |
| An improved understanding of these trends and their projected evolution in the future can facilitate the design and implementation of better policies to achieve sustainable development by shedding light on some important questions. | Более глубокое понимание этих тенденций и возможного их развития в будущем может способствовать разработке и проведению более эффективной политики в целях достижения устойчивого развития за счет прояснения некоторых важных вопросов. |
| The Secretariat must give the greatest possible support to the work of the International Court of Justice and, if possible, promote and facilitate the use of this instrument in the peaceful settlement of disputes. | Секретариат должен оказывать максимально возможную поддержку деятельности Международного Суда и, по возможности, содействовать и способствовать использованию этого механизма для мирного урегулирования споров. |
| By establishing common parameters and basic rules, multilateral agreements can facilitate international interaction and exchange. | Устанавливая общие параметры и основные правила, многосторонние соглашения могут облегчить международное взаимодействие и обмены. |
| Such a request will help facilitate entry into the United States on a timely basis. | Такая просьба позволит облегчить своевременный въезд на территорию Соединенных Штатов. |
| She highlighted relevant mechanisms and noted how EIA and SEA could facilitate successful "climate proofing". | Она рассказала о соответствующих механизмах и методах, позволяющих ОВОС и СЭО облегчить успешную "климатическую проверку". |
| With respect to the former, a clearing house was launched at the special session of the General Assembly on small island developing States, held in September 1999, which will facilitate access to information on the issue. | Что касается Глобальной программы, то на состоявшейся в сентябре 1999 года специальной сессии Генеральной Ассамблеи по малым островным развивающимся государствам был учрежден центр по обмену информацией, призванный облегчить доступ к информации по данному вопросу. |
| The secretariat will inform the Team's members on the discussions with the Bureau of CECI regarding possible directions of the future work, so as to provide guidance and facilitate the deliberations on possible future TOS-IP activities. | Секретариат проинформирует членов Группы о результатах обсуждения возможных направлений будущей работы с Бюро КЭСИ, с тем чтобы сориентировать их и облегчить обсуждение возможной будущей деятельности ГС-ИС. |
| The relevant United Nations bodies should continue to coordinate and facilitate cooperation to combat transnational crime and drug control. | Соответствующие органы Организации Объединенных Наций должны и впредь заниматься координацией и облегчать сотрудничество в деле борьбы с транснациональной преступностью и обеспечения контроля над наркотиками. |
| In this regard, we will facilitate access to adequate, predictable and sustainable financial resources and financial and technical support. | В этой связи мы будем облегчать доступ к адекватному, предсказуемому и устойчивому финансированию и к финансовой и технической помощи. |
| The Force will continue to secure and facilitate the passage of civilians through the Alpha and Bravo gates crossing the area of separation, which is conducted by ICRC for humanitarian purposes. | Силы будут продолжать обеспечивать безопасность и облегчать осуществляемое под эгидой МККК в гуманитарных целях передвижение гражданских лиц через контрольно-пропускные пункты «Альфа» и «Браво», пересекающих район разъединения. |
| The availability of an international coding system that provides for the unique identification of the goods would facilitate the exchange of information between these parties across the international transport chain. | Наличие международной системы кодирования, предусматривающей единообразную идентификацию товаров, будет облегчать обмен информацией между этими сторонами в рамках международной транспортной цепочки. |
| (b) Improve the quality of, and facilitate the integration of, relevant policies at all levels and sectors pertaining, among other things, to agriculture and forestry, urban development, water, energy and transport, thereby promoting efficiency, effectiveness and equity; | Ь) повышать качество и облегчать интеграцию соответствующей политики на всех уровнях и во всех секторах, имеющих отношение, среди прочего, к землепользованию, лесному хозяйству, градостроительству, водным ресурсам, энергетике и транспорту, содействуя тем самым повышению эффективности, рентабельности и справедливости; |
| I appeal to developed countries completely to fulfil their commitment to increase official development assistance, to build up our economic capacities in the areas of processing and marketing our commodities, and to pay proper prices for our products and facilitate market access. | Я призываю развитые страны полностью выполнить свои обязательства по увеличению официальной помощи на цели развития, укреплению нашего экономического потенциала в областях переработки и маркетинга наших сырьевых товаров, а также обеспечению надлежащей оплаты за нашу продукцию и содействию доступа на рынки. |
| Promoting the adoption of standards, technologies and methods that facilitate interoperability and information-sharing will be accorded priority and this will shape future technology support and capacity-building. | Приоритет будет уделяться содействию принятию стандартов, технологий и методов, содействующих совместимости и обмену информацией; это будет лежать в основе оказания технической поддержки и создания потенциала в будущем. |
| Whereas there was significant donor interest in promoting the development of a national land cadastre, UN-Habitat has successfully argued that the focus on a cadastre was premature and that immediate attention should rather be given to initiatives to promote security of tenure and facilitate housing reconstruction. | Несмотря на значительную заинтересованность доноров в поощрении разработки национального земельного кадастра, ООН-Хабитат удалось убедить их в том, что делать акцент на кадастре преждевременно и что первостепенное внимание следует уделять инициативам по обеспечению гарантий против необоснованного выселения и содействию восстановлению жилья. |
| Actions by United Nations organizations to encourage, foster and facilitate the development of partnerships that help to achieve United Nations objectives. | Деятельность организаций системы Организации Объединенных Наций по стимулированию и поддержке развития партнерств, способствующих достижению целей Организации Объединенных Наций и содействию ему. |
| Facilitate access to credit through micro-finance. | содействию доступу к кредитам путем внедрения микрофинансирования. |
| The programme is also benefiting from the WCO Framework of Standards to secure and facilitate global trade developed by its membership to secure and facilitate global trade. | Полезным для реализации программы оказалось руководство "Основы стандартов", разработанное членами ВТО для содействия мировой торговле и обеспечения ее безопасности. |
| Building on this success, POPIN is continuing to promote and facilitate the use of new information technologies to provide greater international access to regional and national population information. | Опираясь на эти достижения, ПОПИН продолжает поощрять и облегчать применение новых информационных технологий для обеспечения более широкого международного доступа к региональной и национальной информации в области народонаселения. |
| Japan has promoted the initiative called "Corridor for Peace and Prosperity" in order to build an agro-industrial park in the Jordan Valley and to provide job opportunities and facilitate export to the surrounding areas. | Япония поддерживает инициативу под названием «Коридор мира и процветания» в целях создания агропромышленного парка в долине реки Иордан, обеспечения возможностей в плане трудоустройства и содействия экспорту в прилегающих районах. |
| These tasks, along with self-evaluations, audits and other reviews, are aimed to support the expansion of field missions, improve and strengthen the logistics support system, inform policymakers and facilitate allocation of resources. | Решение этих задач наряду с самооценкой, проверкой и другими обзорами направлено по поддержку расширения деятельности полевых миссий, совершенствование и укрепление системы материально-технического обеспечения, информирования руководителей и упрощения распределения ресурсов. |
| The Ministry of Women, Community and Social Development (MWCSD) is a Government agency mandated to lead and facilitate community development in partnership with stakeholders in order to achieve social and economic development for the community including women and children. | Министерство по делам женщин, общин и социального развития (МДЖОСР) является государственным органом, уполномоченным осуществлять руководство и содействие в процессе развития общин во взаимодействии с заинтересованными сторонами в целях обеспечения социального и экономического развития общества, включая женщин и детей. |
| At the national level, major objectives are to strengthen and support cooperative programmes and projects in the productive sectors, especially the food and agriculture sector and the industry sector; facilitate capital formation; develop and maintain infrastructures; and reinforce human and institutional capacities. | На национальном уровне основные задачи заключаются в укреплении и поддержке программ и проектов сотрудничества в производственных секторах, особенно в секторе производства продовольствия, сельском хозяйстве и в промышленном секторе, содействии накоплению капиталов, развитии и обслуживании инфраструктуры, в укреплении гуманитарного и институционального потенциала. |
| It is recommended that the UNFF facilitate the provision of technical and other assistance to member countries needing such assistance to: | Рекомендуется, чтобы ФЛООН содействовал предоставлению технической и другой помощи странам-членам, нуждающимся в таком содействии, в целях: |
| It will facilitate an effective dialogue between competent authorities and operators of hazardous activities to improve industrial safety, including the development of inspection and audit systems and assistance in establishing industrial organizations as a partner in the dialogue. | Она облегчит эффективный диалог между компетентными органами и операторами опасной деятельности по вопросу о повышении промышленной безопасности, в том числе о развитии систем инспекций и проверок и содействии тому, чтобы промышленные организации выступали в качестве партнеров по диалогу. |
| This issue could be discussed alone or in the context of making resources available to the poor, including how to promote, facilitate and mobilize household savings and the efficient allocation of credit and credit access. | Эту проблему можно рассматривать отдельно или в контексте вопросов предоставления ресурсов бедным слоям населения, включая вопрос о содействии накоплению сбережений домашними хозяйствами, облегчении этого процесса и мобилизации таких сбережений, а также об эффективном распределении кредитов и доступе к ним. |
| The key objectives were to assess national capacity, evaluate disaster and risk reduction activities, policies and plans with regard to the use of space-based technologies, and facilitate the access of national institutions to space-based information to support tasks within the full cycle of disaster management. | Основные цели миссии заключались в оценке национального потенциала и деятельности, политики и планов по уменьшению рисков в связи с использованием космических технологий, а также в содействии доступу национальных учреждений к космической информации для поддержки выполнения задач в рамках полного цикла мероприятий по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций. |
| To structure and facilitate the management of information, best practices have been categorized in the seven thematic clusters. | Для структурирования и упрощения управления информацией примеры передовой практики были распределены по семи тематическим блокам. |
| He also endorsed the idea of holding the sessions of the Subcommittee and the Committee in the same building when both bodies met in Geneva, which would facilitate communication between them. | Кроме того, г-н Галлегос Чирибога одобряет идею о проведении сессий ППП и Комитета в одном и том же здании во время заседаний этих органов в Женеве для упрощения контактов между ними. |
| Since the adoption of the Sub-Decree on indigenous land registration in April 2009, the Government has taken important steps to legally register communities and facilitate the subsequent registration of their land. | С момента принятия в апреле 2009 года постановления о регистрации земель коренных народов правительство принимает важные шаги в целях законной регистрации общин и упрощения режима регистрации их земель. |
| (a) Updated loan operations manual documenting entire lending process for UN-Habitat to prevent fraud and facilitate an audit trail of all loan transactions and cash movements completed (in collaboration with PSD and United Nations treasury) (1) | а) Обновленное пособие по кредитным операциям, охватывающее весь процесс кредитования ООН-Хабитат для предотвращения мошенничества и упрощения аудита всех кредитных сделок и перечислений денежных средств (в сотрудничестве с ОПП и казначейским отделом Организации Объединенных Наций) (1) |
| UNCTAD's work in trade facilitation has provided a better understanding of the wide range of measures that can facilitate trade, and of tools that enable countries to better apply the provision of the Doha Declaration (paragraph 27). | Работа ЮНКТАД в области упрощения процедур торговли была направлена на углубление понимания широкого круга мер, которые могут содействовать облегчению торговли, и инструментов, позволяющих странам лучше применять положения Декларации, принятой в Дохе (пункт 27). |
| Instead, a precise selection of tools that facilitate easy access for the poor is required. | Требуется точно определить те инструменты, которые содействовали бы облегчению доступа для малоимущих слоев населения. |
| The location and features of institutions do not facilitate family contact; | расположение и оснащенность специализированных учреждений не способствуют облегчению семейных контактов; |
| That makes it even more urgent than ever that we facilitate market access for goods originating in those countries and ensure, at all levels, a broad range of trade facilitation measures. | В этой связи сейчас как никогда ранее неотложной становится задача по облегчению доступа к рынкам для товаров из этих стран и по осуществлению на всех уровнях широкого круга мер, направленных на оказание содействия развитию торговли. |
| Such a virtuous circle will facilitate trade, expand trade-support infrastructure, and reduce transaction costs for the products (and services) of developing countries that are more competitive and attractive to consumers in the South as much as the North. | Такой благотворный процесс будет способствовать облегчению торговли, расширению инфраструктуры, обеспечивающей поддержку торговли, и снижение операционных издержек в отношении товаров (и услуг) развивающихся стран, которые будут более конкурентоспособными и привлекательными для потребителей в странах Юга, а также Севера. |
| At the WCO Policy Commission in December 2004, the draft "WCO Framework of Standards to Secure and Facilitate Global Trade" was accepted. | На состоявшемся в декабре 2004 года совещании Комиссии ВТО по вопросам политики был принят проект рамочных стандартов ВТО по обеспечению и облегчению мировой торговли. |
| I help facilitate their efforts with city planning, so forth. | А я помогаю обеспечить их интересы при городском планировании, и тому подобное. |
| While the standards should not be overly prescriptive, there must be sufficient commonality in the understanding of these standards to truly facilitate action on the bilateral, regional and multilateral levels. | Несмотря на то что стандарты не должны носить излишне директивный характер, требуется обеспечить их достаточно единообразное понимание, с тем чтобы они действительно упрощали деятельность на двустороннем, региональном и многостороннем уровнях. |
| The tripartite meeting was held following the previous held in Goma on 31 August 2009 and before the launching of the new operation named "Amani Leo", due to eliminate the FDLR threat, facilitate total restoration of State authority and ensure protection of the civil population. | Данное трехстороннее совещание, которому предшествовало совещание, состоявшееся в Гоме 31 августа 2009 года, проводилось до начала новой операции под названием «Амани Лео», которая должна была покончить с угрозой со стороны ДСОР, содействовать полному восстановлению государственной власти и обеспечить защиту гражданского населения. |
| (a) Take further steps to promote and facilitate respect for children's views and ensure their participation in all spheres of society, including in the family and schools; | а) принять дальнейшие меры в целях укрепления и поощрения уважения взглядов ребенка и обеспечить их участие во всех сферах общества, включая семью и школу; |
| The words "in order to ensure or facilitate the effectiveness of a subsequent award" in both subparagraphs (a) and (b) of the revised draft were introduced into the text by the United States proposal. | Слова "с тем чтобы обеспечить или повысить эффективность последующего решения", содержащиеся в подпунктах (а) и (Ь) пересмотренного проекта, были включены в текст на основании предложения Соединенных Штатов. |
| These would facilitate market access and drastically reduce compliance costs with both standards. | Это позволило бы упростить доступ на рынки и значительно сократить затраты на соблюдение обоих типов стандартов. |
| It also recommended that the Gambia facilitate land access for refugees who opted to integrate locally in the Gambia. | Гамбии было также рекомендовано упростить наземный доступ беженцам, которые приняли решение о расселении в Гамбии. |
| Careful use of the Guide by the country Parties would facilitate the assessment of the implementation of the UNCCD. | Эффективное использование справочного руководства странами-Сторонами Конвенции позволит упростить оценку хода осуществления КБОООН. |
| Such a new system would also facilitate the digital scanning and preservation of the more than 16 million historical family files. | Такая новая система позволит также упростить процесс цифрового сканирования и сохранения более 16 млн. семейных досье. |
| By focusing on the functional aspects, it is possible to define a common functional signed digital evidence profile, which will simplify and facilitate the exchange and verification of electronic documents with probative value. | Акцент на функциональных аспектах позволяет определить общий функциональный профиль подписанных цифровых документов, что должно упростить и облегчить обмен электронными документами, имеющими доказательственную ценность, и их проверку. |
| Initiatives such as the establishment of a low-enriched uranium bank under the control of IAEA could facilitate long-term multilateral solutions. | В поисках многосторонних решений, рассчитанных на долгосрочную перспективу, могут помочь такие инициативы, как создание банка низкообогащенного урана под контролем МАГАТЭ. |
| There is certainly no lack of resolve on the part of the international community to promote peace, bring humanitarian relief to the desperate Afghans and facilitate reconstruction. | Естественно, международное сообщество полно решимости содействовать миру, обеспечить гуманитарную помощь отчаявшимся афганцам и помочь восстановлению. |
| With regard to the repression of terrorism, the work of the Special Rapporteur on terrorism and human rights could not but facilitate the task of the Office of the High Commissioner. | В том, что касается ликвидации терроризма, работа Специального докладчика по вопросу о терроризме и правах человека могла бы только помочь Верховному комиссариату. |
| The only plausible explanation is that tailor-made derivatives can facilitate tax avoidance and manipulation of earnings. | Единственное разумное объяснение - это то, что специальные вторичные ценные бумаги могут помочь уменьшить сумму выплачиваемых налогов без нарушения закона и манипулировать доходами. |
| Agreements between the United States and Russia facilitate the shutdown of Russia's last three plutonium production reactors by replacing them with fossil fuel plants. Moreover, the United States is provided funding to redirect the efforts of over 60,000 former Soviet weapons scientists to peaceful commercial work. | Соглашения, заключенные между Соединенными Штатами и Россией, нацелены на то, чтобы помочь России остановить три оставшиеся реактора по производству плутония и заменить их заводами, работающими на ископаемом топливе. |
| Regional initiatives not only pool information and encourage mutually beneficial cooperative arrangements but also bring prospective bilateral and multilateral donors together with affected countries and facilitate the development of an integrated approach. | Региональные инициативы позволяют не только сводить воедино информацию и поощрять взаимовыгодные механизмы сотрудничества, но и обеспечивать установление контактов между предполагаемыми двусторонними и многосторонними донорами и пострадавшими странами и содействовать разработке комплексного подхода. |
| Given that the Network could facilitate enhanced information exchange and cooperation among donors, agencies and regional institutions, UNIDO should promote it and support its work. | Учитывая тот факт, что сеть может способствовать расширению масштабов обмена информацией и сотрудничества между донорами, учреждениями и региональными организациями, ЮНИДО следует поощрять и поддерживать ее работу. |
| Specifically, he suggested human rights education with a focus on promoting tolerance; reform of the system of administration of justice to ensure access to justice for all; and the promotion of intercultural democracy that would facilitate participation by ethnic and racial minorities in the political process. | Конкретно он предложил организовать образование в области прав человека, нацеленное на поощрение терпимости, реорганизовать систему отправления правосудия в целях обеспечения доступа к правосудию для всех, а также поощрять межкультурную демократию, которая будет способствовать участию этнических и расовых меньшинств в политическом процессе. |
| States, international organizations, indigenous peoples and other decision-making entities should facilitate the participation of indigenous women in their activities and increase their access to address difficulties facing indigenous women seeking to participate in decision-making. | Государства, международные организации, коренные народы и другие принимающие решение структуры должны поощрять участие женщин коренных народов в своей работе и оказывать им содействие в устранении трудностей, с которыми сталкиваются женщины коренных народов, изъявившие желание принять участие в процессах принятия решений. |
| In addition, the Committee recommends that the State party promote and facilitate, within the family and in schools, the community and society at large, respect for the views of children and their participation in all matters affecting them. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику поощрять и стимулировать, в рамках семьи, школы, общины и общества в целом, уважение мнений детей и их участие в решении всех касающихся их вопросов. |
| More generally, States may wish to encourage and facilitate private sector investment (much of which will come from overseas) to enhance the potential for economic and social development, and its sustainability. | В целом государства, возможно, пожелают поощрять и стимулировать инвестиции частного сектора (большая часть которых будет поступать из-за границы) для повышения потенциала в области экономического и социального развития и обеспечения его устойчивости. |
| The Committee underlines in its reporting guidelines that the process of preparing a report "should encourage and facilitate popular participation and public scrutiny of government policies". | В своем руководстве по представлению докладов Комитет подчеркивает, что процесс подготовки доклада "должен стимулировать и развивать участие общественности в наблюдении за осуществлением государственной политики". |
| ZARA recommended that the government collect data that will facilitate inclusive and anti-discriminatory educational policy decisions for teacher training that enables the educators to cope with a high level of linguistic and cultural diversity in the classrooms and encourage them to embrace the issue of diversity. | ЗАРА рекомендовала правительству собирать данные, которые будут способствовать принятию интегрирующих и антидискриминационных стратегических решений по вопросам подготовки учителей, что позволит преподавателям быть готовыми к широкому языковому и культурному разнообразию в классах и будет стимулировать их к работе над проблемой разнообразия. |
| To improve policy coherence, consistency and integration, countries could encourage and facilitate national consultations among ministers on international aspects of sustainable development being discussed in the various intergovernmental and treaty bodies dealing with specific dimensions of sustainable development, including the Commission. | Для повышения согласованности, единообразия и комплексного характера политики странам следует поощрять и стимулировать национальные консультации министров по международным аспектам устойчивого развития, которые обсуждаются в рамках различных межправительственных и договорных органов, занимающихся конкретными аспектами устойчивого развития, включая Комиссию. |
| The workshop could, through case studies, best practice guides and reports on new and future best practices, stimulate replication, provide information on innovative measures and facilitate technology transfer. | Опираясь на результаты практических исследований, справочники по наилучшей практике и отчеты о новой и будущей наилучшей практике, Рабочее совещание может стимулировать повторение успешного опыта, обмен информацией о новаторских мерах и передачу технологии. |
| It should envisage provisions and, if necessary, should establish mechanisms to ensure and facilitate the peaceful use and exchange of material, equipment and technology among States parties. | Он должен предусматривать положения и, при необходимости, устанавливать механизмы с целью обеспечивать и облегчать мирное использование и обмен материала, оборудования и технологии среди государств-участников. |
| They should allow and facilitate its exercise in accordance with the obligations and procedural principles established by law; | Они должны обеспечивать и содействовать ее осуществлению в соответствии с обязательствами и процессуальными принципами, закрепленными законом; |
| Facilitate a paradigm shift from disposal-oriented systems to reuse and recycling sanitation systems and ensure quality control. | Облегчать воззренческий переход от систем, ориентированных на удаление, к использованию и переработке санитарных систем и обеспечивать контроль за качеством. |
| Facilitate and, when appropriate, promote the voluntary repatriation of Burundi, Rwandan and Congolese refugees, as and when conditions in their countries of origin permit and, in the meantime, provide protection and ensure their well-being through the provision of basic life sustaining services; | поощрять и, когда это уместно, пропагандировать добровольную репатриацию бурундийских, руандийских и конголезских беженцев, если и когда это позволит ситуация в их странах, а до того времени - обеспечивать их защиту и благополучие путем оказания основных услуг, необходимых для их жизнеобеспечения; |
| That requires both stern and accommodating migration laws: the legislation should be very harsh to those who have evil intentions when entering a country, while it should facilitate protection for those with noble and acceptable intentions and freedom for them to stay in the country. | Для этого необходимы строгие, но справедливые миграционные законы: законы должны быть очень жесткими в отношении тех, кто въезжает в страну с недобрыми намерениями, и обеспечивать защиту и свободу выбора тем, кто прибыл в страну с благородными и допустимыми целями и желает в ней остаться. |
| It recognized the global and open nature of the Internet as a driving force for development, and called on all States to promote and facilitate access. | Он признал, что глобальный и открытый характер Интернета является движущей силой развития, и призвал все государства поощрять и упрощать доступ к нему. |
| The secretariats should, to the extent possible, keep abreast of developments and, subject to the availability of resources, further facilitate information sharing in a harmonized fashion. | Секретариатам следует, насколько это возможно, идти в ногу с достижениями в этой области и при условии наличия соответствующих ресурсов и впредь упрощать информационный обмен на основе согласованных действий. |
| Its hope was that the Guide to Practice would clarify and facilitate the future practice of reservations to treaties by providing some order over and above that introduced by the Vienna Convention on the Law of Treaties. | Комиссия надеется, что Руководство по практике будет уточнять и упрощать будущую практику оговорок к международным договорам за счет внесения некоторой упорядоченности в дополнение к той, которая установлена Венской конвенцией о праве международных договоров. |
| The objectives of such a Federation would be to promote cooperation and coordination among Trade Points, which would facilitate the international exchange of goods and services among all countries and more specifically encourage a wider participation in world trade by developing countries and countries in transition. | Цели федерации будут заключаться в развитии сотрудничества и координации между центрами по вопросам торговли, которые будут упрощать международный обмен товарами и услугами между всеми странами и, в частности, поощрять более широкое участие в мировой торговле развивающихся стран и стран переходного периода. |
| Under article 105 of the Constitution, the State shall have an obligation to promote, facilitate and regulate the provision of basic public services of energy, communications, water, transportation, road infrastructure, ports and airports to the people. | В соответствии со статьей 105 Конституции государство обязано поощрять, упрощать и регламентировать предоставление населению основных коммунальных услуг в сфере энергоснабжения, коммуникации, водоснабжения, транспорта, дорожной инфраструктуры, портов и аэропортов. |