| Dedicated UNAMI air assets are necessary to further facilitate the Mission's operations. | МООНСИ требуются специальные авиатранспортные средства, чтобы и дальше содействовать деятельности Миссии. |
| We want to promote a comprehensive, coordinated and coherent approach that will facilitate the transition to longer-term reconstruction and development. | Мы стремимся поощрять всеобъемлющий, скоординированный и последовательный подход, который будет содействовать переходу к долгосрочному процессу восстановления и развития. |
| Owing to the far-reaching nature of the Division's needs, structural management adjustments are required to better facilitate change. | Вследствие масштабного характера потребностей Отдела ощущается необходимость в структурных управленческих корректировках, с тем чтобы лучше содействовать переменам. |
| His delegation therefore suggested the addition of another subparagraph reading: "mobilizing financial resources and establishing appropriate mechanisms in order to help them carry out relevant projects and facilitate their capacity-building". | Поэтому делегация Китая предлагает добавить еще один подпункт в следующей редакции: "мобилизацию финансовых ресурсов и создание надлежащих механизмов, призванных помочь им в осуществлении соответствующих проектов и содействовать наращиванию собственного потенциала". |
| Those laws and institutions should promote restructuring of viable business and efficient closure and transfer of assets of failed businesses, facilitate the provision of finance for start-up and reorganization of businesses, and enable assessment of credit risk, both domestically and internationally. | Такие законодательство и учреждения должны содействовать реструктуризации жизнеспособных коммерческих предприятий и эффективной ликвидации и передаче средств разорившихся предприятий, облегчать предоставление финансовых средств для запуска и реорганизации предприятий, а также способствовать оценке кредитных рисков как на национальном, так и на международном уровнях. |
| This would help to avoid unnecessary NEO threat mitigation missions or facilitate the effective planning of missions, should they be deemed necessary. | Это поможет избежать организации ненужных миссий по противодействию угрозе столкновения с ОСЗ или будет способствовать эффективному планированию миссий, если они будут сочтены необходимыми. |
| He expressed his hope that SPECA could also develop projects that would facilitate cooperation in the wider subregion. | Он выразил надежду на то, что СПЕКА могла бы также содействовать разработке проектов, которые будут способствовать сотрудничеству в более широком субрегионе. |
| It would also facilitate further collaboration with the specialized agencies and international financial institutions. | Кроме того, он будет способствовать укреплению взаимодействия со специализированными учреждениями и международными финансовыми учреждениями. |
| Following repeated UNMEE protests, the Eritrean Commission has given assurances that the offices would not be closed and that continuing problems with the liaison officers would be remedied, so as to further facilitate the Mission's work. | После неоднократных протестов со стороны МООНЭЭ эритрейская Комиссия дала заверения в отношении того, что эти отделения не будут закрыты и что сохраняющиеся проблемы с офицерами связи будут исправлены, с тем чтобы еще больше способствовать деятельности Миссии. |
| Facilitate innovations in donor funding arrangements and the development of financing approaches such as franchising, partial loan guarantees, etc. | способствовать использованию новаторских элементов в механизмах финансирования донорами и в разработке подходов к финансированию, таких, как франшизы, частичные гарантии займов и т.д. |
| The Committee also recommends that the Government facilitate access to credit for rural women. | Комитет рекомендует также правительству облегчить сельским женщинам доступ к кредитам. |
| He explained the workings of the system, noting that it would realize environmental benefits and facilitate better document management and exchange. | Он объяснил основы работы системы, отметив, что она позволяет реализовать экологические выгоды, а также облегчить и усовершенствовать документооборот и обмен документами. |
| Reference to the Annex's provisions in national reporting could facilitate an evaluation of State implementation. | Ссылка на положения Приложения в национальной отчетности могла бы облегчить оценку осуществления государством. |
| RDIs might need to provide such services initially in order to expedite and facilitate the diffusion of technical change, in the hope that eventually private enterprises would spring up and assume this role. | На первом этапе эти услуги, возможно, следует оказывать ЦНИОКР, что позволило бы ускорить и облегчить распространение технических инноваций, в надежде, что в конечном счете частные предприятия смогут взять на себя эту роль. |
| Some global arrangement for managing migration would promote better linkages between migrants and countries of destination as well as countries of origin and thereby facilitate better circulation of skills and resources. | Создание международных механизмов для регулирования миграции помогло бы более тесно увязать интересы мигрантов, стран назначения и стран происхождения и, таким образом, могло бы облегчить перемещение квалифицированной рабочей силы и ресурсов. |
| Trade Points should facilitate access to export factoring services for their export clients. | Центрам по вопросам торговли следует облегчать своим клиентам-экспортерам доступ к экспортным факторинговым услугам. |
| Building on this success, POPIN is continuing to promote and facilitate the use of new information technologies to provide greater international access to regional and national population information. | Опираясь на эти достижения, ПОПИН продолжает поощрять и облегчать применение новых информационных технологий для обеспечения более широкого международного доступа к региональной и национальной информации в области народонаселения. |
| Since no commercial back-up system exists, a provision is also made for a HF radio data network, which will facilitate emergency back-up and data service to some remote locations. | Поскольку какой-либо коммерческой резервной системы не существует, предусматриваются также ассигнования на создание ВЧ-радиосети для передачи данных, которая будет облегчать аварийную резервную связь, а также передачу данных в некоторые периферийные точки. |
| Hence, reporting should serve as a useful tool for (self-)identification of existing and future ERW-affected countries and the problems they face, as well as a source of other relevant information that could facilitate assistance. | Соответственно, отчетность должна служить в качестве полезного инструмента для (само)идентификации стран, затронутых существующими и будущими ВПВ, и проблем, с которыми они сталкиваются, а также в качестве источника другой соответствующей информации, которая могла бы облегчать помощь. |
| Furthermore, increased dialogue with and participation of NGOs in these efforts will facilitate a much broader, more comprehensive understanding of security, one that can form the basis of a windfall of new security agreements and treaties. | Кроме того, расширение диалога с НПО и их участие в этих усилиях будет облегчать гораздо более широкое, более всеобъемлющее понимание безопасности, - понимание, которое может заложить основы для шквала новых соглашений и договоров в сфере безопасности. |
| Most revolutionary, the Judiciary has put in place mechanisms to promote and facilitate Alternative Dispute Resolution. | Наиболее выдающимся является создание судебной системой механизмов по поощрению и содействию альтернативному урегулированию споров. |
| The final segment of the Conference focused on possible future policy actions to alleviate barriers to enterprise development and facilitate the cooperation of Governments, private sector, and the public to this end. | Основное внимание в рамках заключительного сегмента Конференции было уделено возможным будущим мерам политики по уменьшению барьеров на пути развития предприятий и по содействию сотрудничеству правительств, частного сектора и общественности с этой целью. |
| Increased advocacy and policy dialogue between the private sector, vulnerable groups and policymakers on related issues. Institutions facilitate local economic development and interactions among economic agents and other stakeholders. | Принятие учреждениями мер по содействию местному экономическому развитию и налаживанию взаимосвязи между участниками экономической деятельности и другими заинтересованными сторонами. |
| A secondary effort is being made to enhance and facilitate the development of small enterprises, by including in the curricula simple finance management and resource organization courses with a built-in bias towards self-employment. | Кроме того, предпринимаются усилия по укреплению процесса развития малых предприятий и содействию ему путем включения в программы обучения простых курсов по вопросам управления финансовой деятельностью и рационального использования ресурсов с уделением основного внимания возможности самостоятельной занятости. |
| Such action would facilitate the development of a global partnership for transport between landlocked and transit developing countries. | Подобная деятельность способствует развитию глобального партнерства по содействию транспортным связям между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и развивающимися странами транзита. |
| UN-Habitat will strive to achieve regional balance in the implementation of all programme and project activities and also facilitate the exchange of information and good/best practices, especially on a South-South basis. | При осуществлении всей программной и проектной деятельности ООН-Хабитат будет учитывать необходимость обеспечения региональной сбалансированности, а также будет поощрять обмен информацией и передовым опытом, особенно между развивающимися странами. |
| For their part, host countries should facilitate the processing of visas so as to ensure that inspectors and staff of the Secretariat were not hampered in the effective discharge of their responsibilities. | Со своей стороны, принимающим странам следует содействовать процессу выдачи виз для обеспечения того, чтобы инспекторы и сотрудники Секретариата могли эффективно выполнять свои обязанности. |
| The establishment and implementation of a well-defined policy concerning the consistency, compatibility, ease of navigation and avoidance of duplication on the United Nations web sites will facilitate access to information by Member States and other target audiences. | Разработка и осуществление хорошо продуманной политики в отношении обеспечения единообразия, совместимости, свободы навигации и недопущения дублирования на веб-сайтах Организации Объединенных Наций облегчит доступ государств-членов и других целевых групп к информации. |
| The Group of Experts should develop a mechanism, such as a thematic data net, which would facilitate coordination activities and exchange of data, experience and results, to ensure sufficient information flow between national coordinating centres in the period between Conferences of the Parties. | Группе экспертов следует разработать такой механизм, как сеть тематических данных, который облегчит деятельность по координации и обмен данными, опытом и результатами в целях обеспечения достаточного информационного потока между национальными координационными центрами в период между Конференциями Сторон. |
| (a) To take all practicable steps to promote, facilitate and finance, as appropriate, the transfer of environmentally sound technologies and know-how to developing country Parties and their access thereto; | а) принять все возможные меры для активизации, облегчения и финансирования, в зависимости от обстоятельств, передачи Сторонам, являющимся развивающимися странами, экологически безопасных технологий и ноу-хау или обеспечения доступа к таким технологиям и ноу-хау; |
| These persons have been engaged to help facilitate the institutionalization of the programme. | Эти эксперты оказывают помощь в содействии институционализации программы. |
| MINUSMA will aim to promote a "peace dividend" by providing assistance to the Government and its partners to improve basic living conditions, produce basic economic opportunities and facilitate the expansion of health, education and other social services so as to help communities rebuild themselves. | МИНУСМА будет стремиться обеспечивать ощутимые результаты мирного процесса, оказывая помощь правительству и его партнерам в улучшении основных условий жизни, создании базовых экономических возможностей и содействии расширению спектра медицинских, образовательных и прочих социальных услуг, с тем чтобы облегчить процесс самовосстановления общин. |
| The tripartite mechanism should be used as the main channel and should play an effective role in order to consolidate the progress made and facilitate a solution to the problems that have arisen. | В качестве основного канала следует использовать трехсторонний механизм, которому следует играть эффективную роль в закреплении достигнутого прогресса и в содействии поискам путей решения возникающих проблем. |
| The Ministry's mission statement is to empower the socially vulnerable to achieve self-reliance, and thereby to enhance their well-being and facilitate their contribution to national development. | Задача министерства заключается в содействии социально уязвимым группам населения в достижении самообеспеченности и, следовательно, в улучшении их благосостояния и поощрении их вклада в национальное развитие. |
| Its goal is to encourage and facilitate the systematic and timely return of assets that are proceeds of corruption and to improve global performance in the return of stolen assets. | Цель СтАР заключается в поощрении и содействии систематическому и своевременному возвращению активов, являющихся доходами от коррупции, а также в совершенствовании принимаемых во всем мире мер по обеспечению возврата похищенных активов. |
| UNDP also stated that they issued new guidelines (The successor programming arrangements) in 1999 to clarify and facilitate NEX implementation. | ПРООН заявила также, что в 1999 году она опубликовала новые руководящие принципы (последующие процедуры программирования) в целях уточнения и упрощения процедуры НИС. |
| Take measures to further facilitate the naturalization of non-citizens (Netherlands); | 91.47 принять меры для продолжения упрощения натурализации неграждан (Нидерланды); |
| In addition, after a preliminary study, the Customs Office submitted to the World Customs Organization (WCO) a declaration of interest regarding initiation of the implementation process for the Framework of Standards to Secure and Facilitate Global Trade. | Кроме того, после проведения предварительного анализа Национальное таможенное управление представило Всемирной таможенной организации заявление о заинтересованности в процессе осуществления рамочных стандартов безопасности и упрощения мировой торговли. |
| The results of the efforts, undertaken by the Expert Group should facilitate the design of a set of electronic messages, aimed at simplifying the exchange of data between all parties involved in the TIR procedure. | Результаты усилий, предпринятых вышеупомянутой группой экспертов, должны облегчить разработку набора электронных сообщений в целях упрощения обмена данными между всеми сторонами, участвующими в процедуре МДП. |
| Some of those elements were inherent to new technologies, some were specifically incorporated to prevent crime or facilitate detection and investigation, and others had been developed and marketed specifically to deal with new crime problems as they had evolved and become apparent. | Некоторые из этих элементов являются неотъемлемой частью новых технологий, другие специально включаются в них как средство предупреждения преступлений или упрощения процесса обнаружения и расследования, третьи разрабатываются и предлагаются специально для борьбы с новыми видами преступлений по мере появления или совершенствования последних. |
| Proactive measures to promote and facilitate private/public investment in physical, communication and energy infrastructure. | Принятие активных мер по стимулированию и облегчению частных/государственных инвестиций в материальную, коммуникационную и энергетическую инфраструктуру. |
| In introductory remarks, the Security Council mission noted that it was in Chad to demonstrate the Council's commitment to supporting national efforts to protect refugees from Darfur, internally displaced persons and other vulnerable civilian populations and facilitate the delivery of humanitarian assistance. | Во вступительном слове миссия Совета Безопасности отметила, что она находится в Чаде, чтобы продемонстрировать приверженность Совета поддержке национальных усилий по защите беженцев из Дарфура, внутренне перемещенных лиц и других уязвимых категорий гражданского населения и облегчению доставки гуманитарной помощи. |
| The Government is strongly encouraged to ensure speedy promulgation and effective implementation of such legislation. Doing so should greatly facilitate and foster NGO activity which, in turn, can assist the Government in addressing the needs of the displaced. | Правительству настоятельно рекомендуется обеспечить скорейшую промульгацию и эффективное осуществление данного нормативного акта, поскольку это позволит значительно активизировать и ускорить деятельность неправительственных организаций, что в свою очередь может способствовать облегчению стоящих перед правительством задач по удовлетворению потребностей перемещенных внутри страны лиц. |
| In addition, the incumbent would undertake IMIS finance data-cleansing, improve the existing diagnostic system to enhance the quality of the data and of the reports and facilitate the transition to the new enterprise resource planning system. | Кроме того, сотрудник на данной должности будет заниматься устранением ошибок и неточностей в финансовых данных ИМИС, совершенствовать существующую диагностическую систему в целях повышения качества данных и отчетов и содействовать облегчению перехода к новой системе общеорганизационного планирования ресурсов. |
| States also have responsibility for ensuring access to justice, especially if disrupted following a disaster, and for taking actions that allow and facilitate humanitarian access to people in need of assistance and protection. | Государства обязаны также обеспечивать доступ к правосудию, особенно если работа судебной системы нарушена после произошедшего бедствия, а также принимать меры по обеспечению и облегчению гуманитарного доступа людям, нуждающимся в помощи и защите. |
| This may facilitate coordination between the creditors and the normal conduct of the tasks entrusted to the insolvency representative. | Это может облегчить координацию действий между кредиторами и обеспечить нормальное исполнение обязанностей, возложенных на управляющего в деле о несостоятельности. |
| In so doing, States should ensure fiscal and budget transparency and facilitate participation by civil society in decision-making processes; | При этом государства должны обеспечить налоговую и бюджетную прозрачность и содействовать участию гражданского общества в процессах принятия решений; |
| It was stated that, while such an approach could not lead to full uniformity, it could facilitate the extension of credit at more affordable rates. | Было указано, что, хотя на основе такого подхода невозможно обеспечить полной унификации, но можно способствовать предоставлению кредитов по более приемлемым ставкам. |
| That means it is vital to establish systems that will facilitate long-term commitment and continuous vigilance by the international community, even after peace agreements have been concluded. | Это означает, что создание системы, способной обеспечить долговременную приверженность и постоянную бдительность международного сообщества и после заключения мирных соглашений может сыграть жизненно важную роль. |
| This will help ensure a more efficient service in conformity with the standards and the legislation in force, and will facilitate the monitoring of abortion statistics. | Это позволит обеспечить предоставление более качественных услуг в соответствии с действующими нормами и законодательными актами и упростит процессы мониторинга статистики случаев преждевременного прерывания беременности. |
| At the same time, a set of specific measures that encourage the disclosure and facilitate the investigation of cases of domestic violence are also contemplated. | Наряду с этим будет принят конкретный пакет мер, призванных стимулировать получение информации и упростить расследование актов бытового насилия. |
| Here, many statistical offices have developed internet-based solutions that facilitate accessing and filling in questionnaires and uploading raw data files. | В этом отношении во многих статистических органах были разработаны основанные на использовании Интернета решения, которые позволяют упростить доступ к заполнению вопросника, а также отправку файлов с первичной информацией. |
| Whilst the Constitution lays down the essential principles and necessary guarantees for incorporating human rights into Djibouti's legal framework in general, other specific acts and regulations issued by the executive branch or by Parliament set them out in more detail and facilitate their enforcement. | В Конституции заложены основные принципы и гарантии, которые обходимы для инкорпорации в правовую систему Джибути прав человека в целом; другие законы и регулирующие акты, принятые в той или иной области исполнительной властью или парламентом, позволяют конкретизировать их и упростить их применение. |
| Pursuant to that resolution, the software should also contribute to a more detailed and focused set of national priorities for technical assistance and, through its cross-referencing function (with related regional and international instruments), facilitate reporting requirements. | В соответствии с этой резолюцией упомянутое программное обеспечение должно также помочь в определении более четких и конкретных национальных приоритетов технической помощи и упростить задачу соблюдения требований, касающихся отчетности, за счет использования перекрестных ссылок (на соответствующие региональные и международные документы). |
| The various decision-making trees in the agriculture sector, which can facilitate the process of data collection and calculation, and the need for KCA and subcategory analysis. | е) различные алгоритмы принятия решений в секторе сельского хозяйства, которые могут упростить процесс сбора и расчета данных, а также необходимость в АКК и анализе подкатегорий. |
| The goal of this WWW site is to promote and facilitate access of the research community and the general public to this spectacular visual image of our civilization 100 years ago. | Цель этого ШёЬ сайта - помочь научной и широкой общественности получить доступ к этому яркому визуальному образу нашей цивилизации 100 лет назад. |
| A joint application is not a pre-requisite for procedural coordination, but may facilitate the court's consideration of whether an order for procedural coordination should be made. | Объединенное заявление не является необходимым условием процедурной координации, но оно может помочь суду вынести решение о целесообразности процедурной координации. |
| States parties should also cooperate by voluntarily exchanging relevant information that could facilitate the assessment by national authorities of conventional arms transfers applications in accordance with the provisions of an arms trade treaty. | Государства-участники должны также сотрудничать друг с другом, добровольно обмениваясь соответствующей информацией, которая может помочь национальным органам власти в проведении оценки заявок на поставку обычных вооружений в соответствии с положениями договора о торговле обычным оружием. |
| The new format of the programme budget, which placed greater emphasis on evaluating the practical results of the Organization's work, could and should facilitate the redistribution of resources and the search for savings without detriment to the approved priorities. | Новый метод составления бюджета по программам, усиливающий элемент оценки результатов практической деятельности Организации, может и должен помочь эффективному перераспределению ресурсов и поиску областей экономии ресурсов без ущерба для утвержденных приоритетов. |
| The Secretariat should facilitate those consultations by preparing, by the end of August 2002, a background paper that illustrated how the programmes would be affected by the UNIDO strategy paper and how the Organization could respond to the issues addressed in the paper. | Секретариат должен помочь проведению таких консультаций и подготовить к концу августа 2002 года информационный документ, показывающий, каким образом документ с из-ложением стратегии ЮНИДО повлияет на программы и что именно Организация могла бы сделать по вопросам, поднятым в этом документе. |
| On the basis of the above observations, developing countries are encouraged to promote and facilitate ODR as an alternative to national litigation. | С учетом вышесказанного развивающимся странам следует стимулировать и поощрять использование ОУС в качестве альтернативы судебному разбирательству на национальном уровне. |
| The State party should enhance its efforts to ensure the full enjoyment of the rights in the Covenant by "non-citizen" residents and members of linguistic minorities, and further facilitate their integration into society. | Государству-участнику следует развивать меры обеспечения полного осуществления жителями страны, являющимися "негражданами", и представителями языковых меньшинств закрепленных в Пакте прав, а также продолжать поощрять их социальную интеграцию. |
| The Declaration noted the unique characteristics of the global community of foundations and corporate funders seeking to promote and facilitate compassionate and broad-based citizen involvement in the environments where those citizens live and work. | В Декларации отмечались уникальные особенности всемирного сообщества фондов и корпоративных источников финансирования, стремящихся поощрять и поддерживать заинтересованное и широкомасштабное участие граждан в решении проблем той среды, в которой они живут и трудятся. |
| The UNAMA Gender Unit continued to support and facilitate gender mainstreaming, including through designated gender focal points in UNAMA's regional offices and close collaboration with the provincial departments of women's affairs. | Группа МООНСА по гендерным вопросам продолжала поддерживать и поощрять внедрение гендерного подхода, в том числе через назначенных координаторов по гендерным вопросам в региональных отделениях МООНСА и на основе тесного сотрудничества с провинциальными департаментами по делам женщин. |
| (a) Strengthen its awareness-raising efforts on the importance of breastfeeding and promote exclusive breastfeeding of children up to the age of six months; and collect data on breastfeeding with a view to developing a national policy to promote and facilitate breastfeeding; | а) укрепить усилия по повышению уровня осведомленности о важности грудного вскармливания и поощрять исключительно грудное вскармливание детей в возрасте до шести месяцев; и осуществлять сбор данных о грудном вскармливании с целью разработки национальной политики по пропаганде и поощрению грудного вскармливания; |
| That too could facilitate developing country participation in this field. | Кроме того, это может стимулировать участие развивающихся стран в соответствующей деятельности. |
| The presence of national disability focal point offices in individual countries may facilitate such cooperation and communication. | Наличие в отдельных странах координационных центров по проблемам инвалидов может стимулировать развитие сотрудничества и укрепление связей в этой области. |
| The Council acknowledges the important ongoing efforts under MONUSCO's DDRRR programme to encourage and facilitate further LRA defections. | Совет признает важные текущие усилия, прилагаемые в рамках программы МООНСДРК по вопросам РДРРР, с тем чтобы стимулировать и облегчать дальнейшее дезертирство из рядов ЛРА. |
| This would facilitate the exchange of information and stimulate international cooperation in the field of family research. | Это будет содействовать обмену информацией и стимулировать международное сотрудничество в деле проведения исследований по семейной проблематике. |
| Within a supportive international environment, Governments should create an enabling policy environment in order to encourage domestic private enterprise and economy-wide competitiveness through improvements in infrastructure and educational, financial and legal institutions; encourage research and development; and facilitate exports and the liberalization of domestic markets. | В благоприятной международной обстановке правительствам следует создавать благотворные стратегические условия, позволяющие стимулировать конкурентоспособность национальных частных предприятий и экономики в целом посредством совершенствования инфраструктуры и просветительских, финансовых и юридических учреждений; содействовать проведению научных исследований и опытно-конструкторских разработок; поощрять экспорт и содействовать либерализации внутренних рынков. |
| We believe that this will facilitate and promote a multisectoral and participatory approach to fighting the pandemic. | Мы считаем, что это будет обеспечивать и поощрять многосекторальный и представительный подход к борьбе против пандемии. |
| Market-based approaches could facilitate the engagement of the private sector and ensure its participation in project-based, national and regional approaches; | с) рыночные подходы могут способствовать задействованию частного сектора и обеспечивать его участие в основанных на проектах, национальных и региональных подходах; |
| Governments should facilitate minority women's access to microcredit to allow them to establish small business initiatives, and design training programmes on how to effectively use microcredit and run businesses. | Правительствам необходимо обеспечивать женщинам возможность получения микрокредитов, чтобы они могли создавать небольшие предприятия и разрабатывать программы обучения по вопросам эффективного использования микрокредитов и ведения бизнеса. |
| They will also facilitate networking and information exchange among development actors in their subregions as well as provide a link between these actors and ECA, thereby helping to disseminate ECA policy recommendations and technical publications. | Они будут содействовать также созданию сетей и обмену информацией между участниками процесса развития в своих субрегионах, а также обеспечивать связь между этими участниками процесса развития и ЭКА, содействуя тем самым распространению политических рекомендаций и технических публикаций ЭКА. |
| The NSDS should facilitate and create partnerships and good guidelines to engage partners. | Национальные стратегии в области устойчивого развития должны стимулировать создание партнерств и обеспечивать надлежащую основу для привлечения партнеров. |
| In this regard, it was noted that an efficient cross-border single window model should facilitate coordination among different stakeholders whose objectives and procedures might differ significantly. | В этом плане отмечалось, что эффективная схема трансграничного "единого окна" должна упрощать координацию действий различных сторон, чьи цели и процедуры могут существенно различаться между собой. |
| It recognized the global and open nature of the Internet as a driving force for development, and called on all States to promote and facilitate access. | Он признал, что глобальный и открытый характер Интернета является движущей силой развития, и призвал все государства поощрять и упрощать доступ к нему. |
| Namibia called on the international community to promote and facilitate access to the development, acquisition, transfer and diffusion of technologies and corresponding know-how to farmers in developing countries, as well as increased technical and financial assistance to strengthen national innovation capacity through research and development. | Намибия призывает международное сообщество расширять и упрощать доступ фермеров из развивающихся стран к разработке, приобретению, передаче и распространению технологий и соответствующих научно-технических знаний, а также увеличивать финансово-техническую помощь в целях наращивания национального инновационного потенциала путем исследований и разработок. |
| The secretariats should, to the extent possible, keep abreast of developments and, subject to the availability of resources, further facilitate information sharing in a harmonized fashion. | Секретариатам следует, насколько это возможно, идти в ногу с достижениями в этой области и при условии наличия соответствующих ресурсов и впредь упрощать информационный обмен на основе согласованных действий. |
| Multimodal transport can help facilitate cross-border transport and transit, and has the potential to increase the participation of landlocked countries and SMEs in global trade patterns. | Смешанные перевозки помогают упрощать процедуры трансграничных перевозок транзита и могут способствовать расширению участия стран, не имеющих выхода к морю, и МСП в глобальной торговле. |