Those standards therefore call upon States to seek to allow for and actively facilitate the adequate functioning of religious minorities in all their related activities. | Поэтому эти нормы требуют от государств стремиться создавать возможности для надлежащего функционирования религиозных меньшинств во всей их соответствующей деятельности и активно содействовать ему. |
The new regulations are intended to inter alia facilitate foreigners' education within the Polish system and thus to prevent their exclusion and discrimination. | Эти новые правила направлены на то, чтобы, в частности, содействовать включению иностранцев в польскую систему образования и тем самым предотвращать их изоляцию и дискриминацию. |
Their impact, particularly on younger people, has been positive and should facilitate further implementation of scientific waste management in the future. | Их воздействие, особенно на более молодых людей, было положительным, и они должны содействовать дальнейшей организации ликвидации отходов на научной основе в будущем. |
The Convention will also facilitate "syndications", which could, with the help of the Convention, more easily combine both types of instruments. | Конвенция будет содействовать также процессу "синдикации", в рамках которого можно с помощью Конвенции с большей легкостью сочетать использование обоих видов этих документов. |
The Committee recommended that the secretariat facilitate the exchange of information, develop innovative practices on disability, and provide technical assistance for creating a data collection system and formulating a feasible definition of disability based on the International Classification of Functioning, Disability and Health. | Комитет рекомендовал секретариату содействовать обмену информацией, разрабатывать инновационную практику по инвалидности, оказывать техническую помощь в создании системы для сбора данных и сформулировать приемлемое определение инвалидности на основе Международной классификации функционирования, инвалидности и здоровья. |
This can facilitate progress on wider issues and reduce dependence on aid over the medium term. | Это может способствовать прогрессу по более широкому кругу вопросов и сокращению зависимости от внешней помощи в среднесрочной перспективе. |
The following points, which would facilitate the ultimate goal of a world free of nuclear weapons, should be given due consideration. | Необходимо уделить должное внимание следующим факторам, которые могут способствовать достижению конечной цели - освобождение мира от ядерного оружия. |
He hoped that the democratic stirrings in the region would facilitate early resolution of the regional dispute over the Moroccan Sahara and induce the other parties to adopt a constructive attitude. | Он выражает надежду на то, что наблюдаемые в регионе демократические веяния будут способствовать скорейшему урегулированию регионального спора по марокканской Сахаре и побудят другие стороны принять конструктивный подход. |
Furthermore, as it is developed, the profile will facilitate the further enhancement of migration records, the goal being to obtain better quality data disaggregated by a large number of factors. | Более того, РМП, в процессе своего развития будет способствовать дальнейшему совершенствованию учету миграции, в целях получения более качественной информации, дезагрегированной по многим признакам. |
(b) Facilitate greater integration and participation of children with disabilities into mainstream education and society at large, inter alia through an improvement in curricula and pedagogical services; | Ь) способствовать расширению интеграции и участия детей-инвалидов в системе основного образования и в жизни общества в целом посредством улучшения, среди прочего, учебного расписания и педагогических услуг; |
It notes, however, that the Secretariat has adopted a methodical approach to address the root problems, which should facilitate future Umoja deployments (see para. 29 below). | Вместе с тем он отмечает, что Секретариатом принят методичный подход к устранению коренных проблем, что должно облегчить задачу развертывания системы «Умоджа» в будущем (см. пункт 29 ниже). |
The transaction log and registries shall reconcile their data with each other in order to ensure data consistency and facilitate the automated checks of the transaction log. | Регистрационный журнал операций и реестры сверяют данные друг друга, чтобы обеспечить их согласованность и облегчить автоматизированные проверки регистрационного журнала операций. |
Special and differential treatment must remain an integral part of the multilateral trading system in order to enable developing countries, in particular the most economically vulnerable, to fulfil their commitments and facilitate their integration in world trade. | Составной частью многосторонней торговой системы должен стать специальный дифференциальный режим, чтобы дать возможность развивающимся странам, в частности наиболее уязвимым в экономическом отношении, выполнить обязательства и облегчить свою интеграцию в мировую торговлю. |
Following consultations with the United Nations Statistics Division, the Bureau of CES agreed in its meeting in November 1999 to slightly adapt its format of presentation in order to harmonize it with the template of the Division's database and thus facilitate the extraction of relevant information. | З. После консультаций со Статистическим отделом Организации Объединенных Наций Бюро КЕС в ходе своего совещания в ноябре 1999 года согласилось несколько видоизменить свой формат представления информации, с тем чтобы согласовать его с таблицей базы данных Отдела и, таким образом, облегчить сбор соответствующей информации. |
A draft programme of work for the fifty-eighth session was prepared well ahead of the opening of the session in order to assist the incoming President in the planning of activities, and facilitate the handover process from one presidency to the next; | Проект программы работы пятьдесят восьмой сессии был подготовлен задолго до ее открытия, чтобы облегчить новому Председателю задачу планирования мероприятий и упростить передачу полномочий председателями друг другу; |
It could also facilitate the building of confidence with respect to those States possessing nuclear weapons or stocks of fissile material in the form of declarations made by such States. | Он мог бы также облегчать укрепление доверия по отношению к государствам, обладающим ядерным оружием или запасами расщепляющегося материала, за счет объявлений, производимых такими государствами. |
Hence, in order to strengthen inter-agency cooperation on an ever-expanding range of issues, a mechanism has been envisaged to enhance and facilitate inter-agency cooperation and coordination. | Поэтому предусматривается механизм, который позволял бы укреплять и облегчать межучрежденческое сотрудничество и координацию по все расширяющемуся диапазону вопросов. |
Another advantage is that these standards offer guidance in countries where legislation and supervision are underdeveloped, which in turn, can facilitate international transactions and investments. | Еще одно преимущество состоит в том, что эти стандарты дают ориентиры тем странам, где недостаточно развито законодательство и надзор, что, в свою очередь, может облегчать международные сделки и инвестиции. |
The use of CAI can facilitate such control, by recording so-called "paradata" about the interview process, such as the amount of time taken to ask each question and to enter the response. | Использование технологии АЛО может облегчать такой контроль путем регистрации параданных о ходе обследования, таких как время, затрачиваемое на разъяснение каждого вопроса и на получение ответа. |
Since the early 1980s, more and more countries have changed their policies on FDI. 7/ Largely adopting a favourable approach towards FDI, they have sought to encourage and facilitate it and have undertaken to eliminate or temper restrictive policies and adhere to certain positive standards. | Эти страны, в большинстве своем берущие на вооружение подход, ориентированный на содействие ПИИ, стремятся поощрять и облегчать направление таких инвестиций, а также устранить или смягчить ограничительную политику и придерживаться определенных позитивных стандартов. |
A number of national programmes have also been developed to fight illiteracy among women and facilitate their integration in the workforce. | Кроме того, был разработан ряд национальных программ по борьбе с неграмотностью среди женщин и содействию их трудоустройству. |
I would like to take this opportunity to call upon the progressive international community to join us in our efforts to address imbalances and facilitate a decent lifestyle for all our people. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы призвать прогрессивное международное сообщество поддержать наши усилия по устранению диспропорций и содействию обеспечению приемлемого уровня жизни для всего нашего населения. |
Promoting the adoption of standards, technologies and methods that facilitate interoperability and information-sharing will be accorded priority and this will shape future technology support and capacity-building. | Приоритет будет уделяться содействию принятию стандартов, технологий и методов, содействующих совместимости и обмену информацией; это будет лежать в основе оказания технической поддержки и создания потенциала в будущем. |
The adoption of the Millennium Declaration and the Millennium Development Goals gave new momentum to our quest to fight poverty, accelerate human development and facilitate the gradual and effective integration of the developing world into the global economy. | Принятие Декларации тысячелетия и утверждение сформулированных в ней целей в области развития, придало новую динамику нашим усилиям по ликвидации нищеты, ускорению процесса развития человеческого потенциала и содействию постепенной и эффективной интеграции развивающихся стран в глобальную экономику. |
The need to consistently facilitate the efforts of the international community aimed at promoting the earliest entry into force and universalization of the Treaty was mutually stressed at the meeting between the Special Representative and the Minister for Foreign Affairs of the Russian Federation | В ходе его встречи с министром иностранных дел Российской Федерации обеими сторонами была подчеркнута необходимость последовательной поддержки усилий международного сообщества по содействию скорейшему вступлению Договора в силу и приданию ему универсального характера. |
Some emphasize enforcement of housing and employment anti-discrimination laws. Others facilitate community development and strategies to address human rights issues. | Некоторые из них уделяют основное внимание проблеме обеспечения соблюдения законов о жилье и недискриминации в области занятости, другие помогают общинам осуществлять нововведения и вырабатывать политику с целью решения вопросов в области прав человека. |
Because production processes must change in order to sustain long-term growth and facilitate development, Governments must choose enabling policies. | Поскольку для обеспечения устойчивости долгосрочного роста и развития необходимо изменить производственные процессы, правительства должны разработать соответствующую стимулирующую политику. |
Despite the fragile security environment, UNAMID worked closely with humanitarian agencies to access remote locations and facilitate the delivery of humanitarian assistance through provision of escorts and logistical support, integrated joint missions, and contributing to area security. | Несмотря на нестабильность обстановки в плане безопасности, ЮНАМИД работает в тесном контакте с гуманитарными учреждениями для обеспечения доступа в отдаленные районы и содействия оказанию гуманитарной помощи через предоставление сопровождения и материально-технической поддержки, организацию комплексных совместных миссий и поддержание зональной безопасности. |
Facilitate active trading of emission quotas (called "allowances") and use of other compliance options to minimize compliance costs, maximize economic efficiency, and permit strong economic growth, and | облегчение активной торговли квотами на выбросы (называемыми "квотными единицами") и использование других возможных вариантов обеспечения соблюдения с целью сведения к минимуму издержек соблюдения, обеспечения максимальной экономической эффективности и создания условий для динамичного экономического роста, и |
She welcomed the efforts being made to encourage and facilitate ratification of the instrument by developing countries. | Сложился консенсус в отношении обеспечения Суда правовыми, административными и материально-техническими механизмами, необходимыми для его функционирования. |
The main purpose in developing these criteria was to ensure an equitable participation of organizations on a rotational basis, guarantee a fair and transparent selection process, and facilitate substantial contributions to the process through targeted participation. | Основная цель разработки этих критериев состояла в обеспечении равного участия организаций на ротационной основе, гарантировании справедливого и прозрачного процесса отбора и содействии существенному вкладу в процесс осуществления с помощью адресного участия. |
Encourages Parties to implement practical cooperation programmes and projects to promote and facilitate the transfer of technologies to reduce greenhouse gas emissions and facilitate adaptation to climate change and its adverse effects, while supporting sustainable development; | поощряет Стороны к осуществлению программ и проектов практического сотрудничества в целях активизации и облегчения передачи технологий, что поможет сократить выбросы парниковых газов и будет способствовать адаптации к изменению климата и его неблагоприятным последствиям при одновременном содействии устойчивому развитию; |
The Coordinator's role is to build consensus among all relevant organizations involved in humanitarian action, and to actively facilitate cooperation among them, while recognizing that many organizations have specific mandates and will operate independently. | Роль Координатора заключается в достижении консенсуса между всеми соответствующими организациями, занимающимися гуманитарной деятельностью, и активном содействии сотрудничеству между ними, включая признание того, что многие организации имеют особые мандаты и будут осуществлять свою деятельность самостоятельно. |
The recent thematic ministerial meeting at Ouagadougou supported and encouraged Africa's infrastructure development strategy and launched an urgent appeal to public and private investors alike to fund infrastructure and facilitate trade. | Участники недавнего совещания на уровне министров в Уагадугу поддержали и одобрили африканскую стратегию по развитию инфраструктуры и обратились к государственным и частным инвесторам с настоятельным призывом о финансировании развития инфраструктуры и о содействии развитию торговли. |
The Opportunities Fund (OF), established in 19971998, was designed to address barriers to labour market participation and facilitate the integration of persons with disabilities into employment or self-employment. | В 1997-1998 годах был создан Фонд расширения возможностей (ФРВ), задачи которого состояли в устранении препятствий для участия инвалидов на рынке труда и в содействии трудоустройству или самостоятельной занятости инвалидов. |
(a) Updated loan operations manual documenting entire lending process for UN-Habitat to prevent fraud and facilitate an audit trail of all loan transactions and cash movements completed (in collaboration with PSD and United Nations treasury) (1) | а) Обновленное пособие по кредитным операциям, охватывающее весь процесс кредитования ООН-Хабитат для предотвращения мошенничества и упрощения аудита всех кредитных сделок и перечислений денежных средств (в сотрудничестве с ОПП и казначейским отделом Организации Объединенных Наций) (1) |
(a) The application of standardized baselines and default values, such as emission factors or energy intensity indicators, to increase the level of objectivity in the calculation of baselines and facilitate the development of projects; | а) применение стандартизованных исходных условий и значений, используемых по умолчанию, таких как коэффициенты выбросов или показатели энергоемкости, в целях повышения уровня объективности в расчете исходных условий и упрощения разработки проектов; |
The Committee further recommends that the State party amend the relevant laws to ensure that all persons with disabilities can gain access to information via Internet websites on an equal basis with others, and facilitate access to smart phones for persons with visual and other impairments. | Комитет помимо этого рекомендует государству-участнику внести изменения в соответствующие законы в целях предоставления доступа всем инвалидам к информации через веб-сайты и Интернет на равной основе с другими лицами, а также в интересах упрощения доступа к смартфонам лиц с расстройствами зрения и другими нарушениями. |
(b) Facilitate migrant workers' access to regularization procedures by extending deadlines for applicants, reducing administrative fees and documentation requirements, and by simplifying regularization procedures; | Ь) облегчить трудящимся-мигрантам доступ к процедурам урегулирования статуса путем продления сроков подачи заявлений, сокращения административных сборов и требований в отношении документации, а также путем упрощения процедур урегулирования статуса; |
(a) Standardizing and reducing desktop images to increase commonality, reduce complexity at all locations and facilitate problem diagnosis and support; | а) стандартизацию и сокращение числа системных образов настольных компьютеров в целях повышения унификации и упрощения конфигураций рабочих станций во всех местах службы, а также облегчения задач диагностики проблем и оказания соответствующей поддержки; |
The Committee recommends to the State party to take all effective measures to reduce unemployment among foreigners and facilitate the professional integration of all persons belonging to ethnic minorities in the public administration. | Комитет рекомендует государству-участнику предпринимать все действенные меры по уменьшению уровня безработицы среди иностранцев и облегчению профессиональной интеграции всех лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, в систему государственного управления. |
The observance of such standards and codes can facilitate improved macroeconomic management, access to capital markets and better evaluation of risk. | Соблюдение подобных стандартов и кодексов может способствовать совершенствованию макроэкономического управления, облегчению доступа к рынкам капитала и расширению возможностей по оценки рисков. |
This inventory should facilitate the consideration by the Working Group, at its third session in August 2002, of possible measures to improve country coverage in existing environmental databases and to make data contained therein more easily accessible. | Этот перечень поможет Рабочей группе рассмотреть на ее третьей сессии в августе 2002 года возможные меры по расширению охвата стран в существующих базах экологических данных и облегчению доступа к этим данным. |
The representatives of Belarus, Netherlands, Switzerland, Russian Federation, Ukraine, OSZhD and OTIF emphasized the importance of developing the appropriate international legal instrument that would facilitate border crossing in international freight and passenger transport. | Представители Беларуси, Нидерландов, Российской Федерации, Украины, Швейцарии, ОСЖД и ОТИФ подчеркнули важное значение разработки надлежащего международного правового документа, который способствовал бы облегчению пересечения границ в ходе международных грузовых и пассажирских перевозок. |
112.14 Keep pursuing its efforts to promote and facilitate school enrolment and attendance, especially among children from poor families (Egypt); | 112.14 продолжать прилагать усилия по поощрению и облегчению зачисления учащихся в школы и посещения ими школ, особенно детей из бедных семей (Египет); |
SME cooperatives, such as producers' cooperatives or credit cooperatives, could facilitate marketing or the making available of facilities that could be shared. | Кооперативы МСП, подобные производственным или кредитным кооперативам, могут облегчить сбыт или обеспечить инфраструктурные возможности для совместного использования. |
At the national level, a coherent approach would facilitate progress, not only on that level, but also internationally. | Применение слаженного подхода на национальном уровне позволит обеспечить прогресс не только на национальном, но и на международном уровне. |
This change does not merely represent a procedural modification; it is designed to ensure a more efficient transition and continuity between successive presidencies, and thus facilitate and strengthen the role of the President of the General Assembly. | Это изменение является не просто процедурным; оно призвано обеспечить более эффективную передачу полномочий от одного Председателя к другому и преемственность в их работе, что должно облегчить деятельность Председателя Генеральной Ассамблеи и укрепить его роль. |
Humanitarian liaison officers of the Mission will help facilitate coordination with the humanitarian community at the Mission's headquarters, forward headquarters and field offices to ensure a common approach and respect for humanitarian principles. | Работающие в составе Миссии сотрудники связи по вопросам гуманитарной помощи будут содействовать координации действий с гуманитарным сообществом в штаб-квартире Миссии, ее передовом штабе и полевых отделениях, стремясь обеспечить общий подход и соблюдение гуманитарных принципов. |
Coastal countries giving special attention to the development of corridors so as to open up landlocked countries and facilitate their international trade | уделение прибрежными странами особого внимания созданию коридоров, с тем чтобы обеспечить доступ к побережью странам, не имеющим выхода к морю, и помочь в развитии их международной торговли; |
We are grateful for the assistance from the United Nations Democracy Fund that will facilitate the consultative process for a review of our Constitution. | Мы выражаем благодарность Фонду демократии Организации Объединенных Наций за помощь, которая помогла нам упростить проведение консультативного процесса по пересмотру нашей конституции. |
The State party should fully guarantee and facilitate access to a fair and impartial individual asylum determination procedure. | Государству-участнику следует полностью гарантировать и максимально упростить доступ к справедливой и беспристрастной индивидуальной процедуре получения статуса беженца. |
It was hoped that the Participating Agencies Mobility System, developed by the Consultative Committee on Administrative Questions and the Information Systems Coordinating Committee of ACC, would, inter alia, facilitate the employment of spouses. | Была выражена надежда на то, что Система мобильности персонала участвующих учреждений, разработанная Консультативным комитетом по административным вопросам и Комитетом АКК по координации систем информации, позволит, в частности, упростить набор супругов сотрудников. |
Governments can also develop innovative financing programmes to improve and facilitate access to capital for small businesses and communities so that they can more easily invest in cleaner, more eco-efficient practices. | Правительства могут также разрабатывать новаторские механизмы финансирования с целью улучшить и упростить доступ к капиталу для мелких предприятий и общин, предоставляя им тем самым более широкие возможности для вложения инвестиций в производство, основанное на применении более чистых, экологически более эффективных методов. |
(b) Facilitate the enrolment of refugee and asylum-seeking children by removing administrative obstacles to their inclusion in the educational system; | Ь) упростить процесс приема в школу детей из числа беженцев и просителей убежища путем устранения препятствий к их включению в систему образования; |
Business restructuring can facilitate adapting to the new market landscape. | Помочь адаптироваться к изменившемуся рыночному ландшафту может реструктуризация бизнеса. |
The setting up of amateur astronomical societies in countries where they did not already exist was of greatest importance and should be brought to the attention of those bodies which could facilitate it. | Важнейшее значение имеет создание любительских астрономических обществ в тех странах, где они пока отсутствуют, причем на важность этой задачи следует обратить внимание тех органов, которые способны помочь ее решению. |
In order to assist those procedures and facilitate the judicial process, the Minister of Justice issued a decision on 16 September 2008 concerning the establishment in the three provinces of commissions of dignitaries, including prominent figures from the civilian administration and civil society organizations in Darfur. | Чтобы помочь этим мероприятиям и содействовать судебной процедуре, министр юстиции издал 16 сентября 2008 года распоряжение об учреждении в трех штатах комиссий видных деятелей, в том числе представителей гражданской администрации и организаций гражданского общества из Дарфура. |
Participating stations will nonetheless be asked to provide more detailed listenership surveys - including information on such matters as the size of the audience during the times when United Nations programmes are broadcast - to better facilitate evaluation by DPI of these programmes. | Тем не менее участвующим станциям будет предложено более подробно изучить состав аудитории, включая информацию по таким вопросам, как количество слушателей в период трансляции программ Организации Объединенных Наций, с тем чтобы помочь ДОИ в оценке этих программ. |
In other words, complementary contextual information could facilitate a global assessment that could provide a representation of the impact of the action by Member States in implementing the outcome of the twentieth special session of the General Assembly. | Другими словами, дополнительная контекстуальная информация могла бы способствовать проведению глобальной оценки, которая могла бы помочь определить воздействие мер, принимаемых государствами-членами в целях реализации решений двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
Legislation must facilitate the organization of farmers, and acknowledge the right of farmers to speak for themselves. | Действующее законодательство должно поощрять процесс организации фермеров и признавать право фермеров на выражение своих собственных мнений. |
Since 1949, its mission has been to encourage and facilitate worldwide comparative studies of human culture, society, and behavior in the past and present. | Миссия организации - поощрять и способствовать осуществлению сравнительного изучения культур, цивилизаций и человеческого поведения прошлого и настоящего. |
Governments should promote the development of ecological tourism initiatives in order to promote and facilitate women's entrepreneurial activities in this field. | Правительствам следует поощрять разработку инициатив в области экологического туризма, с тем чтобы развивать и облегчать предпринимательскую деятельность женщин в этой сфере. |
The Global Action Plan emphasized that the United Nations should facilitate the provision of technical cooperation, including the systematic exchange of experience and expertise, by drafting legislation, providing special training for criminal justice officials and gathering, analysing and exchanging information. | В Глобальном плане действий подчеркивалось, что Организация Объединенных Наций должна поощрять оказание технического содействия, включая систематический обмен опытом и специалистами, за счет разработки законопроектов, предоставления специальной подготовки для должностных лиц уголовного правосудия и сбора, анализа информации и обмена ею. |
In general, the report acknowledges the loss of traditional knowledge and emphasizes the relative scarcity of examples of measures and initiatives specifically designed to protect, promote and facilitate the use of traditional knowledge. | Во всех этих докладах в целом признается факт утраты традиционных знаний и подчеркивается, что имеется относительно немного примеров реализации мер и инициатив, которые конкретно нацелены на то, чтобы охранять традиционные знания, поощрять их использование и содействовать такому использованию. |
Promoting partnerships between large firms and SMEs in the implementation of projects could further facilitate the latter's growth and upgrading. | Поощрение партнерства между крупными фирмами и МСП при осуществлении проектов может еще более стимулировать рост и модернизацию таких предприятий. |
The tourism sector's potential to stimulate and facilitate growth and development in the manufacturing, construction and transport sectors has also been the subject of much debate. | Способность сектора туризма стимулировать и облегчать рост и развитие в обрабатывающей промышленности, строительстве и на транспорте также являлась предметом многочисленных дискуссий. |
The units could also promote and facilitate the development of national legislative, regulatory and administrative requirements for the sound management of chemicals and wastes in response to legally binding convention obligations and other commitments. | Такие органы могли бы также стимулировать и координировать разработку национальных законодательных, нормативных и административных требований по рациональному регулированию химических веществ и отходов во исполнение правовых обязательств согласно конвенциям и других обязательств. |
As developing countries shared many socio-economic and geographical characteristics, the United Nations needed to more actively encourage South-South cooperation, which should complement, rather than substitute for, North-South cooperation and could facilitate expertise and resource-sharing at relatively low cost. | Учитывая то, что у развивающихся стран имеется много общих социально-экономических и географических характеристик, Организации Объединенных Наций необходимо более активно стимулировать сотрудничество Юг - Юг, которое должно дополнять, а не заменять сотрудничество Север - Юг и способствовать обмену знаниями и ресурсами при относительно низком уровне затрат. |
(e) Encourage Member States to promote the advancement of micro-, small- and medium-size enterprises, the most dynamic sources of employment, by implementing policies that facilitate access of smallholders and entrepreneurs to credit, resources, technical and extension services, insurance and markets; | ё) стимулировать государства-члены к тому, чтобы они поощряли развитие микропредприятий, малых и средних предприятий, являющихся самыми динамичными источниками занятости, путем осуществления политики, облегчающей доступ мелких собственников и предпринимателей к кредитам, ресурсам, техническим услугам и службам распространения знаний, страхованию и рынкам; |
The modernization of the business applications will facilitate effective management of growth and further diversification of the invested assets. | Модернизация прикладных программ позволит повысить эффективность управления процессом роста стоимости инвестиционных активов и обеспечивать их дальнейшую диверсификацию. |
An effective export control system will provide guarantees for the peaceful use of goods, technologies and materials and thus facilitate cooperation in areas affected by technological progress. | Эффективная система экспортного контроля будет обеспечивать гарантии мирного использования товаров, технологий и материалов и тем самым способствовать сотрудничеству в тех областях, развитие которых зависит от технического прогресса. |
These included activities related to outlook studies for the ECE region, where the secretariat would coordinate or facilitate future work - in particular, by organizing in 2013 two meetings of the Team of Specialists. | Они включали мероприятия, связанные с перспективными исследованиями по региону ЕЭК, по линии которых секретариат будет координировать или обеспечивать проведение будущей работы, например путем организации в 2013 году двух совещаний Группы специалистов. |
It is recommended that a Technical Coordinator be appointed by each participating utility to serve as the single point of contact for that utility, facilitate communication with CMS and ensure that the work being done by the utility is proceeding on schedule. | Рекомендуется, чтобы каждая участвующая электроэнергетическая система назначила технического координатора, который будет выполнять функции единого пункта связи для данной системы, облегчать связь с корпорацией СМS и обеспечивать соблюдение графика работ, выполняемых данной энергосетью. |
Large amounts to order and long-term relations with container lines facilitate to order containers conveying even at the height of dispatching season. | Большие объёмы заказов и длительные отношения с контейнерными линиями позволяют нам получать контейнеры даже в самый разгар сезона отправок. Мы стараемся максимально быстро связываться с контейнерными линиями и обеспечивать быструю подачу контейнера на завод под загрузку. |
The secretariats should, to the extent possible, keep abreast of developments and, subject to the availability of resources, further facilitate information sharing in a harmonized fashion. | Секретариатам следует, насколько это возможно, идти в ногу с достижениями в этой области и при условии наличия соответствующих ресурсов и впредь упрощать информационный обмен на основе согласованных действий. |
It also requested the Executive Secretary, among other things, to support and facilitate the process for the development of regional arrangements on the facilitation of cross-border paperless trade and present its results to the Committee on Trade and Investment at its third session. | Она также просила Исполнительного секретаря, среди прочего, поддерживать и упрощать процесс разработки региональных соглашений об упрощении процедур трансграничной безбумажной торговли и в этой связи представить результаты этого процесса Комитету по торговле и инвестициями на его третьей сессии. |
Moreover, the Refugee Rehabilitation and Protection Committee was set up to protect the rights of refugees and facilitate the procedures for receiving refugees and asylum seekers on the basis of Standard Operating Procedure. | Кроме того, был создан комитет реабилитации беженцев, призванный защищать права беженцев и упрощать порядок приема беженцев и лиц, ищущих убежища, на основе стандартной оперативной процедуры. |
Under article 105 of the Constitution, the State shall have an obligation to promote, facilitate and regulate the provision of basic public services of energy, communications, water, transportation, road infrastructure, ports and airports to the people. | В соответствии со статьей 105 Конституции государство обязано поощрять, упрощать и регламентировать предоставление населению основных коммунальных услуг в сфере энергоснабжения, коммуникации, водоснабжения, транспорта, дорожной инфраструктуры, портов и аэропортов. |
Systems for land registry should facilitate the legal security of mortgage rights. | Системы регистрации земли должны упрощать процедуры юридической защиты ипотечных прав. |