| In addition, the secretariat will facilitate the adoption of appropriate macroeconomic measures to promote socially acceptable, economically viable and environmentally sustainable development. | Кроме того, секретариат будет способствовать принятию надлежащих макроэкономических мер, призванных содействовать обеспечению социально приемлемого, экономически эффективного и экологически устойчивого развития. |
| This should facilitate the discussion of problems and cooperation on antiterrorism, leading to possible concrete measures at the global level. | Это должно способствовать обсуждению проблем и содействовать сотрудничеству в антитеррористической деятельности, что могло бы привести к конкретным мерам на глобальном уровне. |
| UNCTAD is also attempting to assist developing countries generally to strengthen their investment promotion agencies and hence facilitate much needed private direct investment. | ЮНКТАД также пытается содействовать развивающимся странам в целом в укреплении их учреждений, способствующих осуществлению капиталовложений, и, таким образом, в поощрении чрезвычайно необходимых прямых частных инвестиций. |
| The Division will, in addition facilitate the secure migration of data from legacy systems, ensuring data integrity and accuracy. | Кроме того, Отдел будет содействовать безопасному переносу данных из существующих систем для обеспечения целостности и точности данных. |
| By promoting contacts between the various partners working at the national level, these seminars will facilitate the integration into the implementation process of all interested national stakeholders, including institutions or organizations that may not have yet been involved in the process. | Эти семинары, благодаря которым развиваются контакты между различными партнерами, работающими на национальном уровне, будут содействовать вовлечению в процесс осуществления всех заинтересованных национальных субъектов, включая те учреждения или организации, которые, возможно, еще не участвуют в нем. |
| This will facilitate coordination and evaluation; | Эта мера будет способствовать обеспечению координации и оценки; |
| The three-step approach would facilitate the understanding of the requirements of the Protocol and other civil liability instruments. | Трехэтапный подход будет способствовать пониманию требований, предусмотренных Протоколом и другими нормативными документами в области гражданской ответственности. |
| The timely submission of national reports on the implementation of the Programme of Action would facilitate effective preparations for and the process of the third Biennial Meeting. | Своевременное представление национальных докладов по осуществлению Программы действий будет способствовать эффективной подготовке к совещанию и проведению третьего двухгодичного совещания государств. |
| IOM, together with the Office, leads a research project, entitled "Data collection on trafficking in human beings to, through and from the Balkan region", the results of which will facilitate policy formulation and programmatic responses of the Task Force. | МОМ совместно с Бюро руководит осуществлением исследовательского проекта «Сбор данных о торговле людьми, осуществляющейся в направлении Балкан, через Балканы и из Балкан», результаты которого будут способствовать разработке политики и программной деятельности Целевой группы. |
| It would also facilitate the movement of business persons, skilled labour and talent. As part of strengthening its institutional mechanisms, it would improve the existing ASEAN Dispute Settlement Mechanism to ensure expeditious and legally binding resolution of any economic disputes. | Эта политика будет способствовать также мобильности работодателей, рабочей силы и лиц с незаурядными способностями, и будет укреплять институциональные механизмы, в том числе способствовать совершенствованию механизмов урегулирования споров в целях обеспечения скорейшего и законного разрешения любых споров в области экономики. |
| The development of regional arrangements, resulting in a deepening of their capital markets, can also help reduce exchange-rate volatility and facilitate international trade and investment. | Развитие региональных механизмов, влекущее за собой расширение их рынков капитала, также может способствовать уменьшению нестабильности обменных курсов и облегчить международную торговлю и инвестирование. |
| With UNIDO assistance, the Congo had established the Investment Promotion Agency and a subcontracting and partnership exchange, which would facilitate the creation and development of partnerships both nationally and internationally. | С помощью ЮНИДО в Конго были созданы Агентство по поощрению инвестиций и биржа подрядчиков и партнеров, призванная облегчить налаживание и развитие партнерств на национальном и международном уровнях. |
| The UNEP Governing Council and its deliberations on the programme on sustainable consumption and production represent one such process, the result of which will facilitate a major policy review, scheduled by the Commission on Sustainable Development for 2010 - 2011. | Одним из механизмов принятия таких решений являются Совет управляющих ЮНЕП и процесс разработки им программы устойчивого потребления и производства; эта работа позволит облегчить проведение Комиссией по устойчивому развитию масштабного обзора политики, намеченного на 20102011 годы. |
| A United Nations global conference on women would bring together women and organizations concerned with women and children to lead, inspire and facilitate progress for women and girls. | Глобальная конференция Организации Объединенных Наций могла бы объединить женщин и организации, занимающиеся проблемами женщин и детей, чтобы возглавить, вдохновить и облегчить процесс достижения прогресса в интересах женщин и детей. |
| i) Should the global and national environmental architecture provide coherent and timely responses to multiple environment and development challenges and facilitate the achievement of the transition towards a green economy? | i) должна ли глобальная и национальная экологическая архитектура быть способна обеспечить согласованную и своевременную реакцию на многочисленные проблемы в области окружающей среды и развития и облегчить осуществление перехода к "зеленой" экономике? |
| The secretariat was requested to support and facilitate this development. | Секретариат просили оказывать помощь в этой работе и облегчать ее. |
| Governments in origin and destination countries can facilitate remittance flows and enhance their impact through the coordination of appropriate policies. | Правительства в странах происхождения и назначения могут облегчать потоки денежных переводов и усиливать их воздействие посредством координации соответствующей политики. |
| Because of their proximity, regional organizations could, for example, provide a local forum for efforts to decrease tensions and promote and facilitate a comprehensive regional approach to cross-border issues. | В силу их географической близости региональные организации могли бы, например, обеспечивать локальный форум для приложения усилий, направленных на то, чтобы ослабить напряженность и поощрять и облегчать использование всеобъемлющего регионального подхода к решению трансграничных вопросов. |
| While most simple indicators measure STI inputs and outputs, complex indicators can provide an enhanced picture of how innovation takes place, provide a measure of the diffusion of innovation, and facilitate international comparisons. | Если большинство простых показателей измеряют ресурсы для НТИ и результаты НТИ, то комплексные показатели могут давать более полное представление о характере инновационной деятельности, служить основой для оценки распространения результатов инновационной деятельности и облегчать международные сопоставления. |
| Japan has been exerting its efforts to promote and facilitate the conclusion and entry into force of the IAEA safeguards agreements and additional protocols, including hosting the "International Conference on Wider Adherence to Strengthened IAEA Safeguards," to which Middle Eastern countries also participated. | Япония стремится поощрять и облегчать заключение и вступление в силу гарантийных соглашений и дополнительных протоколов МАГАТЭ, включая прием у себя "Международной конференции по более широкому присоединению к укрепленным гарантиям МАГАТЭ", в которой участвовали и ближневосточные страны. |
| Ambassador Vorontsov has intensified his efforts to ascertain the whereabouts and facilitate the return of the archives. | Посол Воронцов активизировал усилия по выяснению местонахождения архивов и содействию их возврату. |
| (c) Fees for a consultancy to prepare and facilitate each assessment mission ($32,000). | с) оплата услуг консультантов по подготовке и содействию проведению каждой оценочной миссии (32000 долл. США). |
| At the community and national levels, one practical option to reduce vulnerability and facilitate preventive steps could be effectively disseminating information on additional climate risks and extreme events to decision makers and affected populations. | На общинном и национальном уровнях одним из практических решений по уменьшению степени уязвимости и содействию принятию превентивных мер может быть эффективное распространение среди директивных органов и затрагиваемых этими явлениями групп населения информации о дополнительных климатических опасностях и экстремальных явлениях. |
| Underscores, once again, the importance of the normalization of the relations between Chad and Sudan, as part of the efforts to promote regional stability and facilitate the resolution of the conflict in Darfur. | вновь подчеркивает важность нормализации отношений между Чадом и Суданом в рамках усилий по содействию стабильности в регионе и урегулированию конфликта в Дарфуре. |
| Facilitate access to credit through micro-finance. | содействию доступу к кредитам путем внедрения микрофинансирования. |
| The software would also facilitate the preparation of texts and visual aids required for speeches. | Средства программного обеспечения позволят также облегчить подготовку текстов выступлений и визуальных средств, требующихся в связи с ними. |
| A number of minor changes were introduced whose intent was to streamline the administration of the Code and facilitate greater compliance with the minimum standards provisions. | Был внесен ряд незначительных изменений, цель которых состояла в упорядочении процесса применения положений Кодекса и обеспечения более эффективного соблюдения минимальных норм в области труда. |
| It is nevertheless expected that the CRIC and its Bureau will facilitate and steer this process, assisted by the secretariat and making use of external expertise as required in order to ensure an independent evaluation. | В то же время ожидается, что КРОК и его Бюро будут содействовать этому процессу и руководить им, получая содействие со стороны секретариата и используя внешнюю экспертизу, необходимую для обеспечения независимой оценки. |
| I urge the parties, through the Abyei Joint Oversight Committee, to urgently examine the possibility of putting in place an alternative security mechanism to ensure the security of the oil installations and equipment in Diffra and thereby facilitate the withdrawal of the oil police. | В этой связи я настоятельно призываю стороны через посредство Объединенного контрольного комитета по Абьею срочно рассмотреть возможность создания альтернативного механизма в области безопасности для обеспечения охраны нефтяных установок и оборудования и тем самым содействовать выводу нефтяной полиции. |
| The Ministry of Women, Community and Social Development (MWCSD) is a Government agency mandated to lead and facilitate community development in partnership with stakeholders in order to achieve social and economic development for the community including women and children. | Министерство по делам женщин, общин и социального развития (МДЖОСР) является государственным органом, уполномоченным осуществлять руководство и содействие в процессе развития общин во взаимодействии с заинтересованными сторонами в целях обеспечения социального и экономического развития общества, включая женщин и детей. |
| UNODC assisted national authorities in Egypt to establish mechanisms to combat money-laundering and facilitate asset recovery. | ЮНОДК оказывало помощь национальным властям в Египте в создании механизмов по борьбе с отмыванием денег и содействии возвращению активов. |
| 3.11 The main objective of the work of the Special Committee and the Centre against Apartheid for the biennium 1994-1995 is to encourage and facilitate the elimination of apartheid through a speedy, peaceful and stable transformation of South Africa into a non-racial and democratic State. | 3.11 Главная цель деятельности Специального комитета и Центра против апартеида в двухгодичный период 1994-1995 годов заключается в поощрении и содействии ликвидации апартеида путем скорейшего, мирного и стабильного превращения Южной Африки в нерасовое и демократическое государство. |
| At the national level, major objectives are to strengthen the productive sectors, especially the food and agricultural sector, facilitate capital formation, develop and maintain infrastructures, especially in rural areas, and build up the human and institutional capacities necessary for achieving collective self-reliance. | На национальном уровне основные задачи заключаются в укреплении производственных секторов, особенно продовольственного и сельскохозяйственного сектора, содействии капиталообразованию, развитии и сохранении инфраструктуры, особенно в сельских районах, и создании гуманитарного и институционального потенциала, необходимого для достижения коллективной самообеспеченности. |
| (e) Enabling the Commission on Sustainable Development to effectively evaluate and facilitate partnerships that promote sustainable development; | ё) оказание помощи Комиссии по устойчивому развитию в эффективной оценке и содействии налаживанию партнерских отношений, которые способствуют устойчивому развитию; |
| MINURSO has initiated contacts for the establishment, through the Geneva International Centre for Humanitarian Demining, of an internal Information and Management System for Mine Action (IMSMA), which will facilitate planning of mine action activities when required. | МООНРЗС инициировала контакты в целях создания при содействии Женевского международного центра по гуманитарному разминированию внутренней системы информационного обеспечения деятельности в области разминирования, которая позволит облегчить при необходимости планирование мероприятий по разминированию. |
| In addition, the Unit will provide training to develop the staff capacity required to carry out self evaluations and facilitate external evaluations. | Кроме того, Группа будет заниматься работой по подготовке кадров для укрепления кадрового потенциала в части проведения самооценок и упрощения внешних оценок. |
| He also endorsed the idea of holding the sessions of the Subcommittee and the Committee in the same building when both bodies met in Geneva, which would facilitate communication between them. | Кроме того, г-н Галлегос Чирибога одобряет идею о проведении сессий ППП и Комитета в одном и том же здании во время заседаний этих органов в Женеве для упрощения контактов между ними. |
| (b) Governments should build local capabilities to target and facilitate acquisition of technology through foreign direct investment, particularly by focusing on the acquisition of information and knowledge, in addition to imports of machinery and equipment, which are by-products of international trade. | Ь) государствам следует наращивать местный потенциал для планирования и упрощения процесса приобретения технологий за счет прямых иностранных инвестиций, уделяя особое внимание, помимо импорта машин и оборудования, получению информации и знаний, которые являются побочными продуктами международной торговли. |
| In Africa, COMESA has introduced the Trade and Transit Transport Facilitation Programme, which contains practical measures and instruments that facilitate trade within the region. | В Африке в рамках КОМЕСА принята программа упрощения процедур торговли и транспортных перевозок, предусматривающая практические меры и инструменты, способствующие развитию торговли в регионе. |
| ECE and its member States could collaborate to further simplify procedures by relying on the existing international instruments, coordinated border management strategies and electronic exchange of relevant documents to remove obstacles and facilitate the movement of goods across borders. | ЕЭК и ее государства-члены могли бы сотрудничать в вопросах дальнейшего упрощения транспортных процедур на основе уже имеющихся международно-правовых документов, скоординированных стратегий пограничного контроля и электронного обмена соответствующими документами в целях ускорения прохождения товаров через границы; |
| Additionally, the Committee advises the Assembly on measures to increase and facilitate cooperation among United Nations oversight bodies. | Кроме того, Комитет консультирует Ассамблею по вопросу о мерах по развитию и облегчению сотрудничества между надзорными органами Организации Объединенных Наций. |
| Thirty-two countries have developed national or sectoral policies and legislation to encourage stakeholders in the workplace to take steps to eliminate stigma, protect human rights and facilitate access to services. | Тридцать две страны разработали национальную или секторальную политику и законодательство, чтобы побудить заинтересованные стороны на рабочих местах принимать меры по преодолению стигматизации, защите прав человека и облегчению доступа к услугам. |
| The Committee was instructed to undertake specific activities in order to monitor, assess and facilitate reporting under article 13 of the Convention, with the objective of ensuring and improving effective and complete national reporting. | Комитету было поручено провести конкретные мероприятия по мониторингу, оценке и облегчению представления отчетности согласно статье 13 Конвенции в целях обеспечения представления эффективной и полной национальной отчетности. |
| The action areas also facilitate structured reporting on activities and progress by Governments and development partners, which will enable enhanced knowledge-sharing, regional cooperation and learning, and the identification of opportunities for collaboration. | Данные направления деятельности также способствуют облегчению процесса подготовки правительствами и партнерами по развитию структурированной отчетности по деятельности и достигнутому прогрессу, что создает возможности для более эффективного обмена знаниями, регионального взаимодействия и накопления опыта и выявления возможностей для сотрудничества. |
| (e) Promote policies and strengthen institutional frameworks which develop cooperation and coordination, in a spirit of partnership, between the donor community, governments at all levels, local populations and community groups, and facilitate access by local populations to appropriate information and technology; | ё) способствуют проведению политики и укреплению организационных механизмов, направленных на развитие сотрудничества и координации в духе партнерства, между донорами, правительственными органами на всех уровнях, местным населением и группами в рамках общин и принимают меры к облегчению доступа местного населения к сответствующей информации и технологиям; |
| That uniformity of approach will bring improvements to core service delivery and provide the platform and flexibility to support the implementation of Umoja and facilitate any future innovations. | Такое единообразие позволит улучшить оказание важнейших услуг и обеспечить основу и гибкость для содействия внедрению «Умоджи» и любых будущих инноваций. |
| The United Nations has drawn more substantially on the capacities of national civil society organizations to guide and facilitate access to justice. | Организация Объединенных Наций все шире использует потенциал национальных организаций гражданского общества, с тем чтобы обеспечить ориентиры и облегчить доступ к правосудию. |
| The objectives of the Eritrean Demining Authority are to eliminate the threat of mines and unexploded ordnance, facilitate the return of internally displaced persons to their villages, ensure the safe use of land and conduct other development activities. | Эритрейское агентство по разминированию преследует следующие цели: ликвидировать угрозу мин и неразорвавшихся боеприпасов, способствовать возвращению внутренне перемещенных лиц в свои деревни, обеспечить безопасность землепользования и другой деятельности по развитию. |
| In order for staff to have meaningful access to the Office, particularly in the field, staff must periodically visit the duty stations they serve in order to meet with clients, have face-to-face negotiations with the local administration and facilitate informal dispute resolution. | Для того чтобы обеспечить сотрудникам полноценный доступ к Отделу, особенно на местах, сотрудники Отдела должны периодически посещать места службы, которые они обслуживают, с тем чтобы встречаться с клиентами и проводить личные переговоры с местной администрацией и содействовать неформальному урегулированию споров. |
| Facilitate and ensure registration of all children born in Albania (Mexico); | облегчить и обеспечить регистрацию всех рожденных в Албании детей (Мексика); |
| A new online platform being developed will facilitate the sharing of best practices and enhance communication between private sector partnership practitioners. | Ведется разработка новой онлайновой платформы, которая сможет упростить обмен передовой практикой и улучшить связь между структурами с частным сектором. |
| This will improve safety of navigation, facilitate enforcement, simplify the training of boatmasters and enhance crew mobility, and facilitate the employment of qualified crew. | Это позволит повысить безопасность судоходства, содействовать обеспечению соблюдения соответствующих правил, упростить профессиональную подготовку судоводителей, повысить мобильность экипажей и облегчить трудоустройство квалифицированных членов экипажа. |
| Pursuant to that resolution, the software should also contribute to a more detailed and focused set of national priorities for technical assistance and, through its cross-referencing function (with related regional and international instruments), facilitate reporting requirements. | В соответствии с этой резолюцией упомянутое программное обеспечение должно также помочь в определении более четких и конкретных национальных приоритетов технической помощи и упростить задачу соблюдения требований, касающихся отчетности, за счет использования перекрестных ссылок (на соответствующие региональные и международные документы). |
| The various decision-making trees in the agriculture sector, which can facilitate the process of data collection and calculation, and the need for KCA and subcategory analysis. | е) различные алгоритмы принятия решений в секторе сельского хозяйства, которые могут упростить процесс сбора и расчета данных, а также необходимость в АКК и анализе подкатегорий. |
| Adapting this method to their needs, the Maghreb countries should open internal frontiers, facilitate exchanges, and embark on ambitious public works and infrastructure projects (such as highways, communications, and dams), all of which could ensure real progress via small steps. | Адаптируя этот метод к собственным потребностям, страны Магриба должны открыть внутренние границы, упростить обмен друг с другом и начать реализацию честолюбивых проектов в области общественных работ и инфраструктуры (например, автомагистрали, коммуникации и плотины), что может обеспечить реальный прогресс посредством малых шагов. |
| In some cases, notification may help prevent mistakes and may facilitate exchange. | В некоторых случаях уведомление может помочь избежать ошибок или облегчить обмен информацией. |
| Such data would greatly facilitate policy discussions and might reveal areas where significant savings could be made. | Такие данные значительно облегчили бы обсуждение вопросов, связанных с политикой, и могли бы помочь выявить области, где можно было бы обеспечить существенную экономию. |
| The Chinese delegation wishes to emphasize that these are only preliminary ideas that may help inspire thoughts, promote further discussion and consideration in this regard, and facilitate further negotiations. | Китайская делегация хотела бы подчеркнуть, что эти соображения носят весьма предварительный характер и могут помочь стимулировать размышления, способствовать дальнейшему обсуждению и рассмотрению в этой связи и облегчить последующие переговоры. |
| The United Kingdom Government also acknowledges that mother tongue support in the early primary years can provide pupils with access to the curriculum and facilitate their learning of English. | Правительство Соединенного Королевства также осознает, что обучение родному языку в начальных классах может помочь учащимся более успешно осваивать учебную программу и будет содействовать изучению ими английского языка. |
| States parties should also cooperate by voluntarily exchanging relevant information that could facilitate the assessment by national authorities of conventional arms transfers applications in accordance with the provisions of an arms trade treaty. | Государства-участники должны также сотрудничать друг с другом, добровольно обмениваясь соответствующей информацией, которая может помочь национальным органам власти в проведении оценки заявок на поставку обычных вооружений в соответствии с положениями договора о торговле обычным оружием. |
| States should facilitate and protect peaceful assemblies, including through negotiation and mediation. | Государствам следует поощрять и защищать проведение мирных собраний, в том числе посредством переговоров и посреднических услуг. |
| It is the determined will of OHCHR to actively facilitate and support these encouraging developments. | УВКПЧ твердо намерено активно поощрять и поддерживать эти обнадеживающие тенденции. |
| Switzerland will continue to encourage and facilitate dialogue with different religions and ethnic groups. | Швейцария будет и впредь поощрять и активизировать диалог с различными религиями и этническими группами. |
| The secretariat of the Decade will continue to foster the dissemination of knowledge about existing technical and specialist resources, and facilitate access for their potential users. | Секретариат Десятилетия будет и впредь поощрять распространение знаний о существующих технических и квалифицированных людских ресурсах и будет способствовать расширению доступа потенциальных пользователей к таким ресурсам. |
| Can the private sector better facilitate and promote the use of geospatial data by customers such as local authorities or utilities or offer value-added services? | Может ли частный сектор в большей мере стимулировать и поощрять использование данных о геотерриториальных характеристиках клиентами, такими, как местные органы власти или коммунальные службы или предлагать обеспечивающие добавленную стоимость услуги? |
| Such partnerships can facilitate the development of the local supply capacity of developing countries to enable domestic small and medium-sized enterprises to engage and scale-up in these chains. | Такое партнерство может стимулировать развитие местного производственно-сбытового потенциала развивающихся стран и тем самым позволять отечественным малым и средним предприятиям подключаться к этим цепям и продвигаться вверх по их звеньям. |
| Participants encouraged those governments in Latin America which have not yet done so to establish official relations with the PLO and to extend diplomatic recognition to its offices in their countries in order to streamline and facilitate the desired cooperation. | Участники рекомендовали тем правительствам стран Латинской Америки, которые еще не сделали этого, установить официальные отношения с ООП и распространить дипломатическое признание на ее представительства в их странах, с тем чтобы упростить процедуры и стимулировать необходимое сотрудничество. |
| Additional resources must be mobilized to give better effect to such regional initiatives and to encourage and facilitate inter-regional and inter-State cooperation in all aspects of drug control. | Необходимо мобилизовать дополнительные ресурсы, чтобы наделить большей эффективностью такие региональные инициативы, а также стимулировать межрегиональное и межгосударственное сотрудничество во всех сферах борьбы с наркотиками и содействовать ему. |
| Transparency measures concerning arms transfers are not in themselves measures of limitation or restriction, but they can in several ways promote and facilitate the introduction of unilateral or multilateral measures of restraint as well as help in the detection of arms transferred illegally. | Меры по обеспечению транспарентности в области поставок оружия сами по себе не являются лимитирующими или ограничивающими мерами, однако они могут несколькими способами стимулировать и облегчать принятие односторонних или многосторонних мер по проявлению сдержанности, а также содействовать обнаружению незаконно поставленного оружия. |
| 11.16 Furthermore, UNEP will continue to strengthen the role of the national environmental authorities in development and economic planning processes and will facilitate the integration of environmental considerations in national sectoral policies, planning processes and development programmes. | ЮНЕП будет стимулировать взаимодействие большого числа заинтересованных сторон, с тем чтобы правительства, предпринимательские круги и гражданское общество совместно занимались разработкой и более эффективным внедрением законодательных и добровольных мер и экономических стимулов, имеющих отношение к экологической и корпоративной практике. |
| Efficient: Provide efficient means and facilitate the exchange of goods at national and international levels; | быть эффективными: обеспечивать эффективные средства и облегчать обмен товарами на национальном и международном уровнях; |
| The new national rules should, furthermore, be in line with the EU legislation and facilitate migration towards a common approach to railway safety. | Кроме того, вновь принимаемые национальные правила должны соответствовать законодательным нормам ЕС и обеспечивать переход к единой методологии решения вопросов безопасности на железных дорогах. |
| One, speaking on behalf of a group of countries, said that the flow of resources from such a mechanism should not be contingent on, but rather enable or facilitate, compliance. | Один представитель, выступая от имени группы стран, сказал, что поток ресурсов со стороны такого механизма не должен зависеть от соблюдения, а, наоборот, должен обеспечивать возможность соблюдения или содействовать ему. |
| He/she would also ensure consistent follow-up action on the recommendations in order to ensure timely implementation, facilitate coordination between military and civilian components of the Force and ensure that ongoing activities are not adversely affected by rotations of military personnel. | Он/она будет также обеспечивать непрерывность работы по указанным рекомендациям, с тем чтобы обеспечить их своевременное выполнение, способствовать координации между военным и гражданским компонентами Сил и следить за тем, чтобы замена военного персонала не имела обязательных последствий для проводимой деятельности. |
| At our briefing last month we encouraged UNMIK to continue to focus on the implementation of initiatives that would provide for greater protection of the minority communities, encourage the participation of these communities in the political process and facilitate a greater return of refugees and internally displaced persons. | На брифинге в прошлом месяце мы призвали МООНК продолжать концентрировать свое внимание на осуществлении инициатив, которые будут обеспечивать большую защиту меньшинств, поощрять участие этих общин в политическом процессе, а также содействовать более активному возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
| It includes an online search mechanism so that members can identify emerging patterns in other countries and facilitate targeted cooperation with members experiencing similar trends. | В рамках системы в режиме онлайн функционирует поисковый механизм, позволяющий участникам выявлять тенденции, складывающиеся в других странах, и упрощать целенаправленное сотрудничество с участниками, в которых отмечены аналогичные тенденции. |
| Individual programmes should be encouraged to mobilize additional resources and facilitate the application procedures of these funds, providing overall guidance with regard to the alignment with the regional programme focus and corporate resource mobilization strategies. | Необходимо побуждать индивидуальные программы к мобилизации дополнительных ресурсов, а также упрощать процедуры получения этих ресурсов, с обеспечением общего директивного руководства в том, что касается согласованности с направленностью региональной программы и корпоративными стратегиями мобилизации ресурсов. |
| (b) Facilitate greater access to primary health services; reduce the incidence of maternal, child and infant mortality; prevent and combat malnutrition, especially among vulnerable and disadvantaged groups of children; and promote proper breastfeeding practices; | Ь) упрощать и расширять доступ к базовым службам здравоохранения; сокращать число случаев материнской, детской и младенческой смертности; предотвращать и бороться с недоеданием, особенно среди групп детей, находящихся в уязвимом и неблагоприятном положении; и поощрять более здоровую практику грудного вскармливания младенцев; |
| Systems for land registry should facilitate the legal security of mortgage rights. | Системы регистрации земли должны упрощать процедуры юридической защиты ипотечных прав. |
| In particular they shall promote, on a reciprocal basis, road, rail, maritime and air transport and communication links, using the best available technologies, and facilitate the transit of their goods between them and through their territories and ports. | В частности, они будут содействовать на взаимной основе развитию автомобильных, железнодорожных, морских и воздушных транспортных и коммуникационных связей, используя при этом оптимальные имеющиеся технологии, и будут упрощать транзит своих товаров между ними и через их территории и порты. |