Governments may facilitate the establishment of a mechanism at the regional, national and subnational levels to disseminate relevant gender-related information among women with disabilities. | Правительства могут содействовать созданию механизма на региональном, национальном и субнациональном уровнях в целях распространения соответствующей связанной с гендерной проблематикой информации среди женщин с инвалидностью. |
Mozambique reported that its proposed regional monitoring, control and surveillance operations coordination centre could facilitate the enforcement of measures against illegal, unreported and unregulated fishing vessels. | Мозамбик сообщил, что предложенный им региональный центр по координации операций в области мониторинга, контроля и наблюдения мог бы содействовать принудительному исполнению мер в отношении судов, занимающихся незаконным, несообщаемым и нерегулируемым промыслом. |
We welcome President Abbas's efforts to achieve a unity government that reflects the Quartet principles and that can facilitate engagement on a range of political, security and economic concerns. | Мы приветствуем усилия президента Аббаса по формированию правительства единства, которое отражает предложенные «четверкой» принципы и которое может содействовать осуществлению мер по улучшению положения в области политики, безопасности и экономики. |
In that regard, the Office of the High Representative should monitor the implementation of the Brussels Programme of Action by United Nations agencies and other competent multilateral organizations more closely, and facilitate the effective participation of the least developed countries in the relevant multilateral bodies. | В этой связи Канцелярия Высокого представителя должна проводить более тщательный мониторинг осуществления Брюссельской программы действий учреждениями Организации Объединенных Наций и другими компетентными многосторонними организациями, а также содействовать эффективному участию наименее развитых стран в соответствующих многосторонних органах. |
We will facilitate such participation. | Мы будем содействовать такому участию. |
These frameworks must be suitable for local conditions and must facilitate, rather than hinder, business transactions by not imposing unnecessary costs, increasing risks and erecting undesirable barriers to competition. | Такой механизм должен учитывать местные условия и не только не препятствовать совершению коммерческих операций, но и способствовать ему, не добавляя ненужных дополнительных расходов, не увеличивая риск и не создавая нежелательных барьеров для конкуренции. |
International donors and the private sector can facilitate the development of ideas from research to innovation, and then to commercialization and marketing. | Международные доноры и частный сектор могут способствовать процессу воплощения результатов научных исследований в новаторские разработки, а затем процессу их коммерческой реализации и маркетинга. |
Its mineral resources could facilitate rapid economic growth in the near future, and Niger intended to use the resulting revenue wisely, investing it in sustainable development in order to improve its people's well-being. | Его минерально-сырьевые ресурсы смогут способствовать быстрому экономическому росту страны в ближайшем будущем, и Нигер намерен разумно использовать тот доход, который он получит, чтобы вложить его в устойчивое развитие и таким образом повысить благосостояние своего народа. |
Facilitate provision of funding at all levels | Способствовать обеспечению финансовых ресурсов на всех уровнях |
It was important to build a people-centred, development-oriented information society to narrow the digital divide, achieve the Millennium Development Goals, promote economic development and facilitate the dissemination and application of knowledge. | Важно создать направленное на удовлетворение потребностей людей, ориентированное на развитие информационное общество, с тем чтобы сократить разрыв в использовании компьютерных технологий, обеспечить достижение целей в области развития Декларации тысячелетия, стимулировать экономическое развитие и способствовать распространению и применению знаний. |
Many Parties also called upon the GEF to secure additional resources and facilitate access under the sixth replenishment of the GEF. | Многие Стороны Конвенции также обратились с призывом к ГЭФ обеспечить дополнительные ресурсы и облегчить доступ к ним в рамках шестого цикла пополнения средств ГЭФ. |
Access to information on best practices can assist countries in their application of new public sector management tools and facilitate the comparison of relevant national experiences. | Доступ к информации о наиболее эффективных методах может способствовать применению странами новых инструментов управления государственным сектором и облегчить сопоставление национального опыта в этой области. |
In this context, the Committee welcomes the computerization of the categorized list of goods annexed to the distribution plan, which should facilitate the submission and processing of humanitarian contracts under resolution 986 (1995). | В этой связи Комитет приветствует компьютеризацию разбитого по категориям перечня товаров, прилагаемого к плану распределения, что должно облегчить представление и обработку контрактов на гуманитарные поставки на основании резолюции 986 (1995). |
The President of the General Assembly should encourage the Secretariat to propose improvements that could facilitate the work of the General Assembly in accordance with rule 47 of the rules of procedure of the General Assembly. | Председателю Генеральной Ассамблеи следует рекомендовать Секретариату предлагать усовершенствования, которые могли бы облегчить работу Ассамблеи в соответствии с правилом 47 правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
The purpose of provisions on the applicable law governing in insolvency proceedings is to: (a) facilitate commercial transactions by providing a clear and transparent basis for predicting the law that will apply to insolvency proceedings; | облегчить заключение коммерческих сделок за счет обеспечения ясной и прозрачной основы для определения права, которое будет применяться к производству по делу о несостоятельности; |
However, where individuals clearly express their wish to repatriate, UNHCR will facilitate their return, seeking clearance, ensuring that they possess the necessary documentation and providing transport assistance, if appropriate. | Однако в тех случаях, когда отдельные лица прямо говорят о своем желании вернуться, УВКБ будет стремиться облегчать возвращение таких лиц путем оказания им содействия в получении разрешений, обеспечении наличия у них необходимых документов и при необходимости помощи в организации транспортных перевозок. |
Experts therefore recommended that the international community promote and facilitate a framework of harmonization, including the IFOAM Basic Standards and Accreditation Programme, which establishes a framework for mutual recognition between IFOAM-accredited certifiers. | Поэтому эксперты рекомендовали международному сообществу стимулировать и облегчать создание сетей согласования, включая Базовые стандарты МФДОЗ и программу аккредитации, которые обеспечивают структуру для взаимного признания между аккредитованными МФДОЗ сертифицирующими органами. |
Furthermore States parties are requested to affirm, support and facilitate the involvement of communities as part of comprehensive HIV/AIDS treatment, care and support, while nonetheless complying with their own obligations under the Convention. | Кроме того, государствам-участникам предлагается подтвердить, поддерживать и облегчать участие сообществ в обеспечении комплексного лечения, ухода и поддержки в связи с ВИЧ/СПИДом соответствующих сообществ и в то же время соблюдать свои собственные обязательства по Конвенции. |
recognized the importance of sustainable consumption and production project on Urban Transport Patterns and Land-Use Planning aims to: - Facilitate the exchange of information on planning and other measures to achieve sound urban transport and sustainable land use; | Проект по системам городского транспорта и планирования землепользования преследует следующие цели: - облегчать обмен информацией о мерах в области планирования и других мерах для достижения цели развития экологически чистого городского транспорта и устойчивого землепользования; |
150bis The World Conference calls upon States to undertake and facilitate activities aimed at educating young people in human rights and democratic citizenship and instilling values of solidarity, respect and appreciation of diversity, including respect for different groups. | 150-бис. Всемирная конференция призывает государства осуществлять и облегчать деятельность, направленную на просвещение молодежи в области прав человека и обязанностей и прав гражданина в демократическом обществе, а также внедрение в их сознание ценностей солидарности, уважения и понимания разнообразия, включая уважение различных групп. |
This could be perhaps best initiated with low-cost measures to simplify and increase the transparency of clearance processes and facilitate the development of logistics services. | Этот процесс, вероятно, лучше всего начинать с принятия недорогостоящих мер по упрощению и повышению транспарентности процедур очистки и содействию развитию логистических услуг. |
Thirdly, the international community should continue to help the Government of Afghanistan to enhance its capacity to ensure national security and facilitate the building of its military and police forces. | В-третьих, международному сообществу по-прежнему следует оказывать помощь правительству Афганистана в укреплении его потенциала по обеспечению своей национальной безопасности и содействию созданию военных и полицейских сил. |
My delegation supports further engagement of the Secretary-General to promote and facilitate the international community's efforts to combat acts of piracy and armed robbery against ships off the coast of Somalia. | Моя делегация поддерживает прилагаемые Генеральным секретарем усилия по содействию и поддержке международной деятельности, направленной на борьбу с актами пиратства и вооруженным разбоем против судов у побережья Сомали. |
The aims and purposes of the organization are to take practical steps to promote the peaceful resolution of disputes, ensure mutual understanding, and facilitate national and international integration as a necessary condition for development in the resolution of conflicts. | Цели и задачи организации - предпринимать практические шаги по содействию мирному разрешению споров, обеспечивать взаимопонимание и способствовать национальной и международной интеграции как необходимому условию развития ситуации с разрешением конфликтов. |
The inclusion of measures to promote family unity and facilitate the reunion of children with their parents in host countries is also necessary to address adequately the special needs and protection of children left behind. | Для надлежащего удовлетворения особых потребностей и защиты оставленных детей также необходимо принимать меры по содействию единству семей и воссоединению оставленных детей с родителями в принимающих странах. |
The demands for new data also highlight needs for the development of models and scenarios that would facilitate projections with various policy options for the sustainable development assessment. | Потребность в новых данных свидетельствует также о необходимости разработки таких моделей и сценариев, которые облегчали бы прогнозирование на основе различных вариантов политики обеспечения устойчивого развития. |
The third option, which the Council may wish to consider as a last resort, would envisage the appointment of a special envoy to promote and facilitate dialogue between national actors and mechanisms for broad-based participation in political life. | И наконец, третий вариант, который Совет, возможно, пожелает рассмотреть в крайнем случае, состоит в назначении специального посланника, которому будет поручено поощрять и налаживать диалог между национальными силами и структурами в интересах обеспечения широкого участия населения в политической жизни. |
In addition to continuing current functions, the new structure would facilitate the performance of additional tasks, notably in the areas of electronic information and access to resources. | Благодаря новой организационной структуре Секция, наряду с выполнением нынешних функций, сможет решать дополнительные задачи, особенно в области электронной информации и обеспечения доступа к ресурсам. |
The Special Representative urged the international community to employ its collective influence to ensure the observance, by parties to a conflict, of international norms for the protection of children, and to actively facilitate the achievement of political settlements. | Специальный представитель настоятельно призвал международное сообщество использовать свое коллективное влияние в целях обеспечения соблюдения конфликтующими сторонами международных норм защиты детей и активно способствовать достижению политического урегулирования. |
Ultimately, the incumbent would facilitate the achievement of infrastructure efficiencies for the entire United Nations system, as well as increase the responsiveness of the Organization to an ever-changing environment; | И наконец, он будет добиваться повышения эффективности инфраструктуры всей системы Организации Объединенных Наций, а также обеспечения гибкости Организации в условиях постоянно меняющегося окружения; |
The major objectives of the plan are to save lives, reduce vulnerability and facilitate the transition, with reintegration as a cross-cutting issue. | Основные цели плана заключаются в спасении жизней, уменьшении степени уязвимости и содействии переходному процессу при одновременном решении ключевого вопроса реинтеграции. |
MINUSMA will aim to promote a "peace dividend" by providing assistance to the Government and its partners to improve basic living conditions, produce basic economic opportunities and facilitate the expansion of health, education and other social services so as to help communities rebuild themselves. | МИНУСМА будет стремиться обеспечивать ощутимые результаты мирного процесса, оказывая помощь правительству и его партнерам в улучшении основных условий жизни, создании базовых экономических возможностей и содействии расширению спектра медицинских, образовательных и прочих социальных услуг, с тем чтобы облегчить процесс самовосстановления общин. |
The Secretariat and WFP, with the assistance of ICAO, have already established a common set of aviation standards to promote aviation safety, mitigate risk and facilitate interoperability. | Секретариат и Всемирная продовольственная программа, при содействии со стороны ИКАО, уже создали общий набор стандартов в сфере воздушного транспорта для содействия авиационной безопасности, сокращения рисков и облегчения оперативной совместимости. |
Member States have sought and received United Nations assistance in facilitating decolonization, thereby implementing the right to self-determination, in designing procedures to smooth and facilitate transitions to democracy and in building democratic alternatives to conflict. | Государства-члены просили и получали помощь Организации Объединенных Наций в содействии процессу деколонизации, что обеспечивало осуществление права на самоопределение, в разработке процедур, упрощающих и облегчающих переход к демократии, и в формировании демократических альтернатив конфликту. |
The purpose of the plan is to improve the management of programme planning, monitoring, and evaluation activities and facilitate a results-based programme management approach. | Цель этого плана заключается в повышении эффективности управления деятельностью по планированию программ, контролю за их осуществлением и оценке их результатов и содействии применению ориентированного на конкретные результаты подхода к управлению программами. |
They will also establish clearly the cost and the time required to complete these projects and therefore to be able to actually facilitate trade and transport operations. | От этого будут также зависеть затраты и сроки, необходимые для завершения проектов и тем самым реального упрощения торговых и транспортных операций. |
Recommendation 135.76 - Equatorial Guinea takes note of the recommendation to ease the requirements for the registration of all NGOs and facilitate the unhindered operation of all civil society actors, including human rights defenders. | Рекомендация 135.76 - Экваториальная Гвинея отмечает возможность введения более гибких правил регистрации НПО и упрощения беспрепятственной работы представителей гражданского общества, в том числе правозащитников. |
The EC proposes to hold further discussions on how to improve and facilitate the temporary movement of natural persons for the provision of specific services, including the movement of contractual service suppliers. | Предлагается, в частности, продолжить обсуждение путей совершенствования и упрощения процедур временного перемещения физических лиц для оказания конкретных услуг, включая перемещение поставщиков услуг, оказываемых на подрядной основе. |
The Working Party took note that many UNECE member States have already expressed their intention to implement the Framework of Standards to Secure and Facilitate Global Trade as adopted by the WCO Council in June 2005. | Рабочая группа приняла к сведению, что многие государства - члены ЕЭК ООН уже выразили свое намерение осуществлять Рамочное соглашение для обеспечения безопасности и упрощения глобальной торговли, которое было принято Советом ВТО в июне 2005 года. |
One of the more important recent international developments in the field of supply-chain security was the adoption, under the auspices of the World Customs Organization (WCO), of a new Framework of Standards to Secure and Facilitate Global Trade. | Одним из наиболее важных последних международных событий в области обеспечения безопасности сбытовых цепочек явилось принятие под эгидой Всемирной таможенной организации (ВТАО) нового Рамочного соглашения о стандартах для обеспечения безопасности и упрощения глобальной торговли. |
More must also be done to promote capacity-building and facilitate access to technology and knowledge. | Необходимо также предпринимать более активные действия с тем, чтобы способствовать укреплению потенциала и облегчению доступа к технологиям и знаниям. |
Moreover, continued support has been provided to encourage and facilitate the participation of firms in the programme. | Кроме того, велась непрерывная работа по поощрению и облегчению участия в программе компаний. |
Proactive measures to promote and facilitate private/public investment in physical, communication and energy infrastructure. | Принятие активных мер по стимулированию и облегчению частных/государственных инвестиций в материальную, коммуникационную и энергетическую инфраструктуру. |
The collections help to deconstruct prejudices and facilitate mutual understanding. | Эти сборники способствуют устранению предрассудков и облегчению взаимопонимания. |
Ukraine strongly supports IAEA activities to reinforce national programmes to identify, secure, recover and facilitate the disposition of vulnerable nuclear and other high-risk radioactive materials. | Украина решительно поддерживает деятельность МАГАТЭ, направленную на укрепление национальных программ по определению, обеспечению безопасности, восстановлению и облегчению утилизации уязвимых ядерных и других радиоактивных материалов повышенного риска. |
The strategic plan should provide a coherent approach to the strengthening in national institutions responsible for environmental management activities and should also facilitate actions on the environmental action plans and initiatives of relevant regional intergovernmental bodies. | Стратегический план должен обеспечить согласованный подход к укреплению национальных институтов, ответственных за экологическое руководство, а также облегчить деятельность, связанную с экологическими планами действий и инициативами соответствующих региональных межправительственных органов. |
Drawing on field reports, a database and website were developed in 2007 to store, share and facilitate documentation, using improved criteria and templates for managing lessons learned. | На основе докладов, поступающих с мест, в 2007 году были созданы базы данных и веб-сайт, призванные обеспечить хранение, распространение и облегчить доступ к документации, с использованием более совершенных критериев и моделей для анализа накопленного опыта. |
Such macroeconomic stability will also facilitate structural adjustment, including any industrial restructuring, designed to achieve more open and competitive markets, as well as to develop particular industries with a high market and export potential because of favourable demand and factor conditions. | Макроэкономическая стабильность также облегчит структурные корректировки, в том числе те или иные изменения структуры промышленности, призванные обеспечить формирование более открытых рынков конкурирующих продавцов, а также содействовать развитию конкретных отраслей со значительным рыночным и экспортным потенциалом при наличии высокого спроса и благоприятных "факторных" условий. |
It should ensure the free and safe movement of human rights monitors, and facilitate the access of UNMIS human rights offices and ICRC officials to all detainees and prisoners. | Ему следует обеспечить свободное и безопасное перемещение наблюдателей за соблюдением прав человека и облегчать доступ служб по правам человека МООНВС и сотрудников МККК ко всем задержанным и заключенным лицам. |
(a) Elaboration of a draft ADN to enable ECE Governments to become Contracting Parties to the international instrument designed to ensure high safety standards in the transport of dangerous goods by inland waterway and facilitate international trade. (1999) | а) Разработка проекта соглашения ВОПОГ с целью предоставить правительствам стран - членов ЕЭК возможность стать договаривающимися сторонами международного документа, призванного обеспечить высокий уровень безопасности при перевозках опасных грузов по внутренним водным путям и содействие международной торговле (1999 год). |
Careful use of the Guide by the country Parties would facilitate the assessment of the implementation of the UNCCD. | Эффективное использование справочного руководства странами-Сторонами Конвенции позволит упростить оценку хода осуществления КБОООН. |
In the view of his delegation, the Model Law would help to clarify certain legal issues, avoid legal disputes and facilitate international trade. | Делегация Индии считает, что типовой закон о правовых аспектах электронного обмена данными поможет уточнить некоторые правовые вопросы, избежать споров и упростить международную торговлю. |
He pointed out that international cooperation could facilitate and scale up forest financing at the national level by providing enabling investment which could be put towards capacity-building and knowledge-sharing and in creating risk mitigation and guarantee systems. | Выступающий указал на то, что международное сотрудничество способно упростить и расширить финансирование лесохозяйственной деятельности на национальном уровне за счет инвестиций в создание благоприятных условий: эти средства могут быть направлены на наращивание потенциала и обмен опытом, а также на создание систем смягчения рисков и гарантий. |
Adapting this method to their needs, the Maghreb countries should open internal frontiers, facilitate exchanges, and embark on ambitious public works and infrastructure projects (such as highways, communications, and dams), all of which could ensure real progress via small steps. | Адаптируя этот метод к собственным потребностям, страны Магриба должны открыть внутренние границы, упростить обмен друг с другом и начать реализацию честолюбивых проектов в области общественных работ и инфраструктуры (например, автомагистрали, коммуникации и плотины), что может обеспечить реальный прогресс посредством малых шагов. |
(e) The public sector has an important catalytic role as a creator of platforms that facilitate the emergence of new forms of partnerships, bringing together different actors and translating into policies those experiences that are seen as successful. | ё) Государственный сектор играет важную роль катализатора, создавая платформы, которые позволяют упростить процесс формирования новых механизмов партнерства, объединить различных субъектов и отразить в политике тот опыт, который считается успешным. |
(c) The State of enforcement shall communicate to the Presidency of the Court, through the Registry, any request for benefits made by sentenced persons, together with any relevant information and observations which may facilitate the exercise by the Court of its function or supervision. | с) Государство исполнения приговора препровождает Президиуму Суда через Секретариат любую просьбу о льготах, поступившую от отбывающих наказание лиц, вместе с любой соответствующей информацией и соображениями, которые могут помочь Суду осуществить свою функцию или надзор. |
Mr. KOVAR (United States of America) said that his country supported the harmonization of the working methods of the treaty bodies, which should facilitate States parties' preparation of their periodic reports and give them a better grasp of what was expected of them. | Г-н КОВАР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его страна поддерживает согласование методов работы договорных органов, которое должно облегчить подготовку периодических докладов государствами-участниками и помочь им лучше понять то, что от них ожидается. |
The tables may facilitate a more focused element-by-element consideration of the two aspects of aggression. | Данные таблицы могут помочь в поэлементном рассмотрении этих двух аспектов агрессии. |
This note should facilitate discussions on whether and how OFDI can enhance enterprise competitiveness, particularly that of SMEs, in developing countries. | Данная записка призвана помочь в обсуждении вопроса о том, может ли вывоз ПИИ, и если да, то каким образом, повысить конкурентоспособность предприятий, в частности МСП, в развивающихся странах. |
Agreements between the United States and Russia facilitate the shutdown of Russia's last three plutonium production reactors by replacing them with fossil fuel plants. Moreover, the United States is provided funding to redirect the efforts of over 60,000 former Soviet weapons scientists to peaceful commercial work. | Соглашения, заключенные между Соединенными Штатами и Россией, нацелены на то, чтобы помочь России остановить три оставшиеся реактора по производству плутония и заменить их заводами, работающими на ископаемом топливе. |
At this meeting, my delegation would like to reaffirm Thailand's continued support to cooperatives and reiterates that Thailand will continue to encourage and facilitate their establishment and development. | На этом заседании наша делегация хотела бы еще раз заявить о том, что Таиланд неизменно поддерживает кооперативы и будет и впредь поощрять и оказывать содействие их созданию и развитию. |
Additionally, the partners need to enhance the level of their representation in Abuja and, wherever possible, facilitate high-profile visits by political leaders to encourage the parties to reach an early agreement. | Кроме того, партнеры должны повысить уровень своего представительства в Абудже и всякий раз, когда это возможно, должны содействовать организации визитов политических руководителей на высоком уровне, с тем чтобы поощрять стороны к скорейшему достижению договоренности. |
The Islamabad workshop encouraged continued cooperation among national human rights institutions, civil society and United Nations agencies, programmes and funds and invited OHCHR to promote and facilitate such cooperation and provide advice and appropriate support to existing national human rights institutions. | Исламабадское совещание приветствовало продолжающееся сотрудничество между национальными правозащитными учреждениями, гражданским обществом и учреждениями, программами и фондами Организации Объединенных Наций и рекомендовало УВКПЧ поощрять и развивать такое сотрудничество и оказывать действующим национальным правозащитным учреждениям консультативные услуги и соответствующую поддержку. |
Attention is drawn to institutions ready to support, facilitate and promote international collaboration for asset recovery, and some of the measures that national authorities and international bodies can undertake to accelerate the pace at which assets are returned are laid out. | Также уделяется внимание учреждениям, готовым поддерживать, упрощать и поощрять международное сотрудничество в интересах возвращения активов, и рассматриваются некоторые меры, которые могут принять национальные и международные органы для ускорения процесса возвращения активов. |
(c) Facilitate access of children to legal and psychological assistance, including by enabling contact with NGOs offering such assistance; | с) облегчить доступ детей к правовой и психологической помощи, в частности поощрять контакты с НПО, предоставляющими такую помощь; |
A sound macroeconomic environment that results from appropriate fiscal and monetary policies can facilitate economic growth and enhance employment promotion. | Благоприятные макроэкономические условия, обеспечиваемые надлежащей финансово-бюджетной и кредитно-денежной политикой, могут стимулировать экономический рост и расширение занятости. |
More generally, States may wish to encourage and facilitate private sector investment (much of which will come from overseas) to enhance the potential for economic and social development, and its sustainability. | В целом государства, возможно, пожелают поощрять и стимулировать инвестиции частного сектора (большая часть которых будет поступать из-за границы) для повышения потенциала в области экономического и социального развития и обеспечения его устойчивости. |
These regional coordinators will catalyse, facilitate and support South-South cooperation programmes and other activities in the sub-regions and regions where they are posted. | Эти региональные координаторы будут стимулировать, способствовать осуществлению и поддерживать программы сотрудничества по линии Юг-Юг и другие мероприятия в субрегионах и регионах, в которые они направлены. |
ZARA recommended that the government collect data that will facilitate inclusive and anti-discriminatory educational policy decisions for teacher training that enables the educators to cope with a high level of linguistic and cultural diversity in the classrooms and encourage them to embrace the issue of diversity. | ЗАРА рекомендовала правительству собирать данные, которые будут способствовать принятию интегрирующих и антидискриминационных стратегических решений по вопросам подготовки учителей, что позволит преподавателям быть готовыми к широкому языковому и культурному разнообразию в классах и будет стимулировать их к работе над проблемой разнообразия. |
Policy options and possible actions for accelerating the capture of carbon dioxide are those that could facilitate and support arrangements among these countries for sharing technology and know-how to retrofit, where feasible, existing coal-fired power plants and to deploy plants with built-in carbon dioxide-capture capability. | Партнерство с участием представителей ведущих нефтяных компаний и отраслей, отличающихся большими выбросами двуокиси углерода, могло бы стимулировать и поощрять рациональное использование двуокиси углерода для оптимизации нефтедобычи и последующего захоронения двуокиси углерода в запечатанных выработанных нефтяных пластах. |
The regular process would facilitate the identification of trends and enable appropriate responses by States and competent regional and international organizations. | Регулярный процесс должен способствовать выявлению тенденций и обеспечивать надлежащее реагирование государств и компетентных региональных и международных организаций. |
The document also points out that the State cannot and must not monopolize cultural life but is rather under a strict obligation to respect, facilitate and stimulate the manifold and varied cultural initiatives that emerge within civil society. | В программе отмечается также, что государство не может и не должно монополизировать культурную жизнь и что оно скорее обязано эффективно обеспечивать уважение, жизнеспособность и развитие широкого многообразия культур, которые проявляются в гражданском обществе. |
Some Parties stated that the proposed links should seek to enhance the sharing of relevant information, knowledge and experiences, inform adaptation processes taking place outside the Convention and facilitate the identification of opportunities for, and ways to overcome, constraints to adaptation. | Несколько Сторон указали, что предлагаемые связи должны быть нацелены на то, чтобы расширять обмен соответствующей информацией, знаниями и опытом, обеспечивать информированность о процессах адаптации, проходящих вне рамок Конвенции, и облегчать выявление возможностей и путей для преодоления препятствий на пути адаптации. |
Government agencies and institutions, as well as non-governmental organizations, are required to provide and facilitate access to family planning methods, information and related services and not to impose restrictions which hinder the ability of individuals to exercise that right; | Правительственные органы и учреждения, а также неправительственные организации должны обеспечивать и облегчать доступ к методам, информации о планировании семьи и смежным услугам и не устанавливать ограничений, препятствующих осуществлению этого права отдельными лицами; |
It would link mission security sector-related activities with those of partners, and facilitate international assistance in this area. | Она будет обеспечивать увязку деятельности миссии, связанной с сектором безопасности, с соответствующей деятельностью партнеров и оказывать содействие в предоставлении международной помощи в этой области. |
Their want to finance and facilitate payment for customers' trade transactions by means which, while meeting individual requirements as closely as possible, will give proper weight to prudent precautions against loss or misunderstanding. | 1.1.10 Банки стремятся осуществлять финансирование и упрощать расчеты по торговым операциям своих клиентов таким образом, чтобы, максимально удовлетворяя индивидуальные потребности, уделять должное внимание принятию мер предосторожности против возможных потерь или недоразумений. |
The purpose of the organization is to improve driving standards, contribute to road traffic education, improve road safety, protect the environment and facilitate the mobility of road freight and passenger transport, both private and commercial. | Задача организации состоит в том, чтобы совершенствовать стандарты вождения, содействовать изучению правил дорожного движения, улучшать дорожную безопасность, защищать окружающую среду и упрощать мобильность дорожного грузового и пассажирского транспорта, причем как частного, так и коммерческого. |
Systems for land registry should facilitate the legal security of mortgage rights. | Системы регистрации земли должны упрощать процедуры юридической защиты ипотечных прав. |
In particular, governments should be encouraged to simplify, modernize and harmonize their customs procedures, which would improve their effectiveness and facilitate transport and trade. | В частности, необходимо рекомендовать правительствам упрощать, обновлять и согласовывать свои таможенные процедуры, что позволило бы повысить их эффективность и облегчало бы осуществление перевозок и торговли. |
(o) The mechanism should develop procedures and facilitate cooperation with the monitoring mechanisms of other anti-corruption legal instruments; | о) механизм должен разрабатывать процедуры и упрощать условия сотрудничества с другими механизмами мониторинга осуществления иных правовых документов антикоррупционной направленности; |