| Recognizes that regional, subregional and interregional cooperation can facilitate the exchange of knowledge and experience and promote the most effective use of resources aimed at achieving human development and reducing inequality; | признает, что региональное, субрегиональное и межрегиональное сотрудничество может способствовать обмену знаниями и опытом и содействовать наиболее эффективному использованию ресурсов с целью развития человеческого потенциала и сокращения неравенства; |
| Finally, Governments can build or facilitate the development of the underlying infrastructure for a KIT system, including human resources, the physical infrastructure, institutions, the necessary cultural and organization climate and adequate financial resources. | Наконец, правительства могут обеспечить создание или содействовать развитию инфраструктуры, лежащей в основе системы ЗНТ, включая людские ресурсы, физическую инфраструктуру, институты, необходимые культурные и организационные условия и надлежащие финансовые ресурсы. |
| In addition, scholarships and bursary schemes should be instituted to enable indigent students to acquire the necessary education, either at home or abroad, that would facilitate their absorption into the South African labour market; | Кроме того, следует ввести программы пособий и стипендий, с тем чтобы позволить неимущим учащимся получать необходимое образование как в стране, так и за границей, и содействовать таким путем их интеграции на рынке труда в Южной Африке; |
| (c) As there were clear advantages in establishing, among countries, an exchange of experiences, equipment, and software, including training of staff and support, in the field of information technology, the United Nations Statistics Division should facilitate such exchanges; | с) поскольку существуют несомненные преимущества в том, чтобы организовать между странами обмен опытом, оборудованием и программным обеспечением, включая подготовку персонала и оказание поддержки в области информационных технологий, Статистическому отделу Организации Объединенных Наций следует содействовать осуществлению такого обмена; |
| In June Transitional Federal Government police explosive ordinance teams deployed to Hodan and Hawl Wadaag for the survey and clearance of explosive remnants of war and stockpiles in order to reduce the explosive threat, facilitate the safe return of displaced populations and enable recovery and reconstruction projects. | В июне группы по обезвреживанию боевых припасов полиции федерального правительства были развернуты в Ходане и Хаол-Вадааге с целью обнаружения и удаления взрывоопасных пережитков войны, с тем чтобы уменьшить опасность взрывов, содействовать безопасному возвращению перемещенного населения и создать возможности для осуществления проектов в области восстановления и реконструкции. |
| It can also facilitate the development of a standardized production process of business statistics. | Они также могут способствовать разработке стандартизированного процесса подготовки данных в области статистики предпринимательства. |
| This will facilitate synergies among the two programmes and result in some savings. | Это будет способствовать взаимодействию между этими двумя программами и приведет к определенной экономии. |
| Mr. Al-Jaroush expressed hope that this step, inter alia, would facilitate a fair and speedy solution to the long-standing issue. | Г-н аль-Джаруш выразил надежду на то, что этот шаг, в частности, будет способствовать справедливому и скорейшему урегулированию этой давно возникшей проблемы. |
| Capacity-building can facilitate the establishment of a national legal framework. | Создание потенциалов может способствовать формированию национальных правовых рамок. |
| The shift from petroleum as a major commodity in interregional trade to manufactures should further facilitate the use of GSTP for expansion of interregional trade among developing countries, together with more trade resulting from strengthened investment, technology and enterprise cooperation. | Переход от нефти как основного сырьевого товара в рамках межрегиональной торговли к промышленным товарам должен в еще большей мере способствовать использованию ГСТП в целях расширения межрегиональной торговли между развивающимися странами, наряду с расширением торговли в результате расширения масштабов инвестиций, технологий и сотрудничества предприятий. |
| The presence of Western Sahara at the United Nations would endorse the peaceful settlement of disputes and respect international legality and could even facilitate a solution to the conflict, including through a referendum. | Присутствие Западной Сахары в Организации Объединенных Наций способствует мирному урегулированию разногласий и соблюдению международного права и даже могло бы облегчить разрешение конфликта, в том числе путем референдума. |
| This procedure could facilitate Customs control over the whole TIR transport as well as a posteriori checking of the TIR Carnet by the national association and the IRU. | Эта процедура могла бы облегчить таможенный контроль за всей перевозкой МДП, а также последующую проверку книжки МДП национальным объединением и МСАТ. |
| At a summit meeting held at Dakar on 2 July, ECOWAS leaders decided to deploy a vanguard force to Liberia to help to stabilize the security situation and facilitate the handover of power by President Taylor. | В ходе встречи на высшем уровне, состоявшейся в Дакаре 2 июля, руководители стран ЭКОВАС решили направить в Либерию передовые силы с целью содействовать стабилизации обстановки в области безопасности и облегчить передачу власти президентом Тейлором. |
| Such an order should reflect the interests of most countries, empower the developing countries to participate in the international economic system and share in its decision-making, and facilitate common and balanced development in the world. | Такой экономический порядок должен отражать интересы большинства стран, дать развивающимся странам возможность приобщения к международной экономической системе и процессу принятия решений в ней и облегчить сбалансированное развитие для всех. |
| The Unit believes that a simple formula, determining a certain overhead rate to be applied to all activities, could facilitate the allocation of funds for oversight and could serve as a baseline, which could be fine-tuned based on a comprehensive risk assessment. | Группа считает, что простая формула, определяющая конкретный коэффициент накладных расходов применительно ко всем направлениям деятельности, могла бы облегчить выделение средств на надзор и могла бы послужить базовым параметром, который можно было бы уточнять на основе всесторонней оценки рисков. |
| ICT can also facilitate access to finance. | ИКТ может также облегчать доступ к финансированию. |
| More broadly speaking, the development of technological standards can encourage new forms of specialization and facilitate collaboration between different companies. | В целом, разработки технологических норм могут стимулировать новые формы специализации и облегчать сотрудничество между различными компаниями. |
| Effective case-flow management can help to expedite the hearings of pre-trial detainees, facilitate the identification of convicted persons eligible for early release and ensure that adequate supervision and services are provided to persons released. | Эффективное управление материалами дел может способствовать ускорению судопроизводства в отношении лиц, находящихся в предварительном заключении, облегчать выявление осужденных лиц, отвечающих критериям досрочного освобождения, и обеспечивает надлежащий надзор за освобожденными лицами и оказание им соответствующих услуг. |
| In order to encourage international cooperation, the IUMS helps initiate, facilitate, and coordinate international research; helps disseminate results through international conferences; and represents microbiology in the International Council of Science. | С тем чтобы поощрять международное сотрудничество, МСМБО помогает инициировать, облегчать и координировать международные исследования; помогает распространять результаты посредством международных конференций; и представляет микробиологию в Международном совете по науке. |
| It was addressed at the Forum how e-democracy and e-participation could contribute to the transparency, accountability and responsiveness of democratic institutions, facilitate democratic engagement and deliberation, and increase the accessibility and inclusiveness of the democratic process. | На форуме говорилось о том, как концепции электронной демократии и электронного участия могут способствовать повышению прозрачности, подотчетности и чуткости демократических институтов, облегчать демократические процессы и дискуссии, а также делать их более доступными и массовыми. |
| Several representatives stressed that education and particularly programmes to empower and facilitate the advancement of women should receive much more attention. | Ряд представителей подчеркнули, что необходимо уделять гораздо больше внимания вопросам просвещения и особенно программам по расширению возможностей женщин и содействию улучшению их положения. |
| Those included measures to counter negative stereotypes of and prejudice against Roma people, promote education for the Roma minority, and facilitate their social integration. | В их число входят меры по устранению стереотипов и предрассудков в отношении народа рома, расширению возможностей в области образования для меньшинства рома и содействию его социальной интеграции. |
| In that regard, we urge the parties to cooperate and facilitate early implementation of the Secretary-General's recommendation on the expansion of the mandate of MONUC. | В этой связи мы настоятельно призываем стороны к сотрудничеству и к содействию скорейшему осуществлению рекомендации Генерального секретаря о расширении мандата МООНДРК. |
| It strives to network with other non-governmental organizations, present accurate testimony, make recommendations, and facilitate implementation of recommendations of the United Nations bodies. | Она стремится к налаживанию контактов с другими неправительственными организациями, представлению точных показаний, вынесению рекомендаций и содействию выполнению рекомендаций органов Организации Объединенных Наций. |
| The most important objective, however, was the harmonization of laws to protect the environment and facilitate international trade, and progress on that would not have been possible without external financing, especially from the Quick Start Programme. | При этом самой важной задачей является согласование законов по охране окружающей среды и содействию международной торговле, и прогресс в этой области будет невозможен без внешнего финансирования, особенно со стороны Программы ускоренного "запуска" проектов. |
| These circumstances constitute risk factors for border security as they facilitate smuggling and illegal trafficking. | Эти обстоятельства представляют собой факторы риска в деле обеспечения безопасности границы, поскольку они облегчают возможность контрабанды и нелегальной торговли. |
| Specifically, he suggested human rights education with a focus on promoting tolerance; reform of the system of administration of justice to ensure access to justice for all; and the promotion of intercultural democracy that would facilitate participation by ethnic and racial minorities in the political process. | Конкретно он предложил организовать образование в области прав человека, нацеленное на поощрение терпимости, реорганизовать систему отправления правосудия в целях обеспечения доступа к правосудию для всех, а также поощрять межкультурную демократию, которая будет способствовать участию этнических и расовых меньшинств в политическом процессе. |
| To identify gaps and barriers and suggest ways and means to better facilitate and advance the implementation of the framework; | Ь) выявить недостатки и препятствия и предложить пути и средства оказания более эффективного содействия и обеспечения прогресса в осуществлении Рамок; |
| facilitate the development of a data base "The best practice of water saving" and secure an access of all interested persons to this data base. | (Ь) способствовать разработке базы данных «Лучшая практика водосбережения» и обеспечения доступа к ней всех заинтересованных лиц. |
| Pakistan stated that specific technical assistance would facilitate implementation of the provision under review, while Yemen stated that it did not require assistance to comply with the Convention. | Пакистан заявил, что конкретная техническая помощь упростила бы задачу обеспечения осуществления рассматриваемого положения, тогда как Йемен заявил, что ему помощь в обеспечении соблюдения Конвенции не требуется. |
| The parties requested that the United Nations host and facilitate the talks. | Стороны просили, чтобы переговоры велись под эгидой Организации Объединенных Наций и при ее содействии. |
| The focus at the current session should therefore be to build momentum and facilitate implementation at all levels. | Поэтому на текущей сессии необходимо сосредоточить внимание на развитии достигнутого успеха и содействии осуществлению на всех уровнях. |
| When a readiness to compromise emerges, it will still be necessary for the international community to help facilitate any potentially successful process. | С появлением готовности к компромиссу международному сообществу все равно будет необходимо оказывать помощь в содействии потенциально успешному продвижению процесса. |
| Member States have sought and received United Nations assistance in facilitating decolonization, thereby implementing the right to self-determination, in designing procedures to smooth and facilitate transitions to democracy and in building democratic alternatives to conflict. | Государства-члены просили и получали помощь Организации Объединенных Наций в содействии процессу деколонизации, что обеспечивало осуществление права на самоопределение, в разработке процедур, упрощающих и облегчающих переход к демократии, и в формировании демократических альтернатив конфликту. |
| The Secretary-General is encouraging African regional and subregional organizations to appoint special envoys and, where appropriate, facilitate the establishment of councils of elders that would help to mediate disputes and promote practical solutions. | Генеральный секретарь призывает африканские региональные и субрегиональные организации назначать, где это уместно, специальных посланников и оказывать содействие созданию советов старейшин, которые могли бы оказывать помощь в посредничестве и в содействии практическому урегулированию споров. |
| She also asked what measures were planned to promote women's entrepreneurship and facilitate their access to credit. | Она также спрашивает, какие меры планируется принять для содействия предпринимательской деятельности женщин и упрощения для них процедур получения кредитов. |
| This international classification is intended to provide the structure of a classification that could be adapted to national circumstances and better facilitate international comparisons. | Эта международная классификация предназначена для обеспечения классификационной структуры, которая может быть адаптирована к национальным условиям, и для упрощения сопоставления данных на международном уровне. |
| First, a field module for the creation of a common and standardized base for the collection of information, which will facilitate further information processing within the mine-action community. | Первый - это полевой модуль для создания единой, стандартизированной базы сбора информации в целях дальнейшего упрощения обработки информации структурами, занимающимися вопросами разминирования. |
| States are encouraged to invest more in youth development and facilitate participation of youth in public affairs, e.g. through simplification of registration procedures for NGOs or providing support to youth organizations in the registration process. | Государству следует инвестировать дополнительные средства в развитие молодежи и содействовать участию молодежи в ведении государственных дел, например путем упрощения процедур регистрации для НПО или оказания поддержки молодежным организациям в процессе регистрации. |
| From the prospective of border crossing facilitation, the major development was the adoption in 2005 of The Framework of Standards to Secure and Facilitate Global by the World Customs Organization. | Что касается упрощения процедур пересечения границ, то основным событием в этой связи стало принятие в 2005 году Всемирной таможенной организацией Рамочных стандартов охраны и облегчения мировой торговли. |
| When implemented, the SDMX technology will greatly facilitate data transmission and significantly reduce the response burden of the Member States that are submitting data to international organizations. | Внедрение технологии ОСДМ приведет к значительному облегчению передачи данных и снижению бремени отчетности для государств-членов, которые представляют данные международным организациям. |
| As calm returns to Sierra Leone, efforts should be undertaken to encourage and facilitate the return of the refugees to that country. | Сейчас по мере нормализации обстановки в Сьерра-Леоне необходимо предпринимать усилия по поощрению и облегчению процесса возвращения беженцев в эту страну. |
| Identification of such commonalities will facilitate clear articulation of the role of UNICEF and its added value, as well as enhance monitoring, performance reporting and sharing of best practices. | Установление таких общих характеристик будет способствовать четкому определению роли ЮНИСЕФ и его дополнительных возможностей, а также улучшению мониторинга, упрощению составления отчетности и облегчению обмена передовым опытом. |
| Linked to the overall policy of developing technological capability, the Government could facilitate access to simple, modern and environmentally sensitive technologies, provide mineral laboratories and promote the establishment and development of professional and industrial mining associations. | В рамках общей политики развития технологического потенциала правительство могло бы содействовать облегчению доступа к простым современным и экологически чистым технологиям, организовывать лаборатории по изучению полезных ископаемых и содействовать созданию и развитию профессиональных и отраслевых ассоциаций в горнодобывающем секторе. |
| The Committee regrets that the State party could not state specifically what part of those expenditures were for children's programmes, other than that it was "considerable"; this does not facilitate monitoring. | Комитет выражает сожаление в связи с тем, что государство-участник не могло конкретно указать, какая часть этих расходов приходится на программы для детей, кроме того, что эта часть была "значительной", поскольку это не способствует облегчению контроля. |
| We appeal to the international community to provide requisite assistance to support our regional integration efforts in order to strengthen or create infrastructures that facilitate the movement of goods and services. | Мы призываем международное сообщество обеспечить надлежащую помощь, с тем чтобы поддержать региональные усилия по интеграции в интересах укрепления и создания инфраструктур, которые облегчат передвижение товаров и услуг. |
| Starting from the 1996/97 school year, the above-mentioned regulations created conditions which facilitate the student structure by ethnic affiliation corresponding to the population structure in the country. | Начиная с 1996/97 учебного года вышеуказанные правила создали условия, позволяющие обеспечить соответствие между этническим составом студенческого корпуса и структурой населения страны. |
| 124.56 Further facilitate a conducive environment for relevant human rights-related organizations to help implement the recommendations received during the UPR process (Viet Nam); | 124.56 обеспечить дальнейшее формирование благоприятной среды для деятельности соответствующих организаций, связанных с правами человека, для содействия в осуществлении рекомендаций, полученных во время проведения процесса УПО (Вьетнам); |
| Facilitate rural women's access to land, credit, technology and training. | Обеспечить доступ сельским женщин к получению земли, кредитов, технологий и профессиональной подготовки. |
| As regards phasing, we find merits in a two-phase approach as a means to ensure timely implementation of OSI which will facilitate the detection of such time-critical phenomena as the presence of noble gases and aftershocks. | Что касается разбивки на этапы, то мы усматриваем наличие достоинств у двухэтапного подхода как способа обеспечить своевременное осуществление ИНМ, что облегчит обнаружение таких феноменов, как присутствие благородных газов и афтершоков, которые очень сильно зависят от фактора времени. |
| The goals of the proposed bank are to empower Bahraini families and facilitate access to microfinance services as a source of individual self-employment. | Цели указанного банка состоят в том, чтобы расширить возможности бахрейнских семей и упростить доступ к услугам в области микрофинансирования и тем самым содействовать увеличению численности самозанятого населения. |
| This will improve safety of navigation, facilitate enforcement, simplify the training of boatmasters and enhance crew mobility, and facilitate the employment of qualified crew. | Это позволит повысить безопасность судоходства, содействовать обеспечению соблюдения соответствующих правил, упростить профессиональную подготовку судоводителей, повысить мобильность экипажей и облегчить трудоустройство квалифицированных членов экипажа. |
| the establishment of common safety indicators (CSIs) in order to assess that the system complies with the common safety targets (CSTs) and facilitate the monitoring of railway safety performance; and, | введение общих показателей обеспечения безопасности (ОПБ), позволяющих проверить соответствие конкретной системы общим целям по обеспечению безопасности (ОЦБ) и упростить контроль за положением дел в области безопасности на железных дорогах; |
| (c) Simplify, streamline and facilitate the process of birth registration by removing all financial and administrative barriers associated with the process and improving services, including availability and access to birth registry services for parents and guardians; | с) упростить, упорядочить и сделать более удобным процесс регистрации рождений путем устранения всех связанных с ним финансовых и административных барьеров, а также улучшить обслуживание населения в этой области, в том числе обеспечить наличие и доступность для родителей и опекунов служб регистрации рождений; |
| The 2007 law on migratory flow accounting had been adopted in order to control migratory flows more effectively and facilitate registration procedures for new migrants. | В 2007 году был принят закон о миграционном учете иностранных граждан и лиц без гражданства, который ставит целью обеспечить более эффективный контроль за миграционными потоками и упростить порядок регистрации новых мигрантов. |
| Experience has shown that an active partnership between government and industry can facilitate more effective law enforcement against cybercriminals. | Опыт показал, что активные партнерские отношения между государством и деловыми кругами могут помочь эффективнее обеспечивать соблюдение законов о борьбе с киберпреступниками. |
| The real question is how the military and commercial sectors can facilitate the "catch up" of diplomacy in establishing norms. | Реальный вопрос состоит в том, как структуры военного и коммерческого секторов могут помочь дипломатам наверстать отставание в установлении норм. |
| Initiatives such as the establishment of a low-enriched uranium bank under the control of IAEA could facilitate long-term multilateral solutions. | В поисках многосторонних решений, рассчитанных на долгосрочную перспективу, могут помочь такие инициативы, как создание банка низкообогащенного урана под контролем МАГАТЭ. |
| Governments should facilitate international joint ventures in research and production, which could be helpful in raising the technological levels and competitiveness of emerging market economies. | Правительствам следует содействовать международным совместным предприятиям, занимающимся исследованиями и производством, что могло бы помочь в повышении технологических уровней и конкурентоспособности стран с формирующейся экономикой. |
| Information on these factors may facilitate the formulation of working hypotheses to guide the preventive measures needed. | Мы считаем также, что такого рода уточнения могут помочь сформулировать рабочую гипотезу, которая определила бы направленность необходимых профилактических мероприятий. |
| The initiative should focus on building supply-side capacity and trade-related infrastructure, facilitate trade agreements and assist regional integration. | В рамках этой инициативы следует сосредоточить внимание на укреплении производственно-сбытового потенциала и инфраструктуры в сфере торговли, содействовать заключению и применению торговых соглашений и поощрять региональную интеграцию. |
| At the same time, they should encourage and facilitate private sector involvement in specific training. | В то же самое время они должны поощрять и облегчать участие частного сектора в конкретной профессиональной подготовке. |
| As important as it was to encourage States to become parties to existing treaties, it was equally important to ensure and facilitate their full participation in the process of multilateral treaty-making. | Очень важно способствовать присоединению государств к действующим договорам, однако не менее важно гарантировать их полное участие в процессе заключения многосторонних договоров и поощрять такое участие. |
| At our briefing last month we encouraged UNMIK to continue to focus on the implementation of initiatives that would provide for greater protection of the minority communities, encourage the participation of these communities in the political process and facilitate a greater return of refugees and internally displaced persons. | На брифинге в прошлом месяце мы призвали МООНК продолжать концентрировать свое внимание на осуществлении инициатив, которые будут обеспечивать большую защиту меньшинств, поощрять участие этих общин в политическом процессе, а также содействовать более активному возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
| It will also promote and facilitate public access to information and knowledge on chemicals and hazardous waste, including impacts on human health and the environment; | Подпрограмма будет также поощрять и расширять для широких слоев доступ к информации и знаниям о химических веществах и опасных отходах, включая их воздействие на здоровье человека и состояние окружающей среды; |
| Stable professional communities should be developed that understand wind energy issues and can facilitate their countries' long-term wind energy development. | Следует формировать устойчивое объединение специалистов, разбирающихся в вопросах ветроэнергетики и способных стимулировать долгосрочное развитие ветроэнергетики в их стране. |
| Developing countries are encouraged to promote and facilitate ODR as an alternative to national litigation in order to create confidence and trust in the new market place and are urged to ensure that their legislation facilitates the use of out-of-court schemes. | Развивающимся странам рекомендуется поощрять и стимулировать ОУС в качестве альтернативы национальной системе судебного урегулирования споров в целях обеспечения доверия к новому рыночному пространству и настоятельно предлагается законодательным путем обеспечить стимулирование использования внесудебных схем. |
| The prospect of new economic opportunities, including institutional changes that facilitate access to input markets, as well as credit and insurance markets, will also encourage smallholders, especially women farmers, in developing countries to increase their productivity. | Перспектива появления новых экономических возможностей, в том числе институциональных изменений с целью облегчения доступа на рынки факторов производства, а также на рынки кредитования и страхования, будет стимулировать повышение производительности труда мелких фермеров, особенно фермеров-женщин, в развивающихся странах. |
| The workshop could, through case studies, best practice guides and reports on new and future best practices, stimulate replication, provide information on innovative measures and facilitate technology transfer. | Опираясь на результаты практических исследований, справочники по наилучшей практике и отчеты о новой и будущей наилучшей практике, Рабочее совещание может стимулировать повторение успешного опыта, обмен информацией о новаторских мерах и передачу технологии. |
| The aim was to stimulate the debate on the key issue of nuclear disarmament and facilitate the launch of substantive work in the Conference of Disarmament within the context of the efforts being made for the adoption of a programme of work. | З. Цель заключалась в том, чтобы стимулировать дебаты по ключевой проблеме ядерного разоружения и облегчить развертывание предметной работы Конференции по разоружению в контексте прилагаемых усилий по принятию программы работы. |
| (e) Partners that can better facilitate post-conflict reconstruction and may provide lasting political support for long-term peacebuilding. | е) наличие партнеров, которые могут эффективнее содействовать восстановлению в постконфликтный период и обеспечивать прочную политическую поддержку для долгосрочного миростроительства. |
| The goal is to help countries collect and analyse information that will facilitate progress in asset recovery efforts and inform national authorities' decision-making. | Цель заключается в оказании странам содействия в сборе и анализе информации, которая будет способствовать достижению прогресса в усилиях по возвращению активов и обеспечивать предоставление информации в процессе принятия решений национальными органами. |
| Boatmasters and persons in charge of floating establishments shall give officials of the competent authorities the necessary facilities for verifying compliance with these regulations and any other provisions applicable, and in particular facilitate immediate boarding by them. | Судоводители, а также лица, которым поручена охрана плавучих установок, должны обеспечивать представителям компетентных органов необходимые условия, позволяющие им удостовериться в соблюдении настоящих Правил и других применяемых положений, и в частности содействовать их немедленному подъему на борт. |
| The document also points out that the State cannot and must not monopolize cultural life but is rather under a strict obligation to respect, facilitate and stimulate the manifold and varied cultural initiatives that emerge within civil society. | В программе отмечается также, что государство не может и не должно монополизировать культурную жизнь и что оно скорее обязано эффективно обеспечивать уважение, жизнеспособность и развитие широкого многообразия культур, которые проявляются в гражданском обществе. |
| (b) Provide counselling and facilitate appropriate shelter for migrant domestic workers, especially women and children, fleeing from abusive employment circumstances; | Ь) обеспечивать консультирование и содействовать нахождению надлежащего приюта для трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, особенно женщин и детей, которые спасаются от злоупотреблений, связанных с их работой по найму; |
| The secretariats should, to the extent possible, keep abreast of developments and, subject to the availability of resources, further facilitate information sharing in a harmonized fashion. | Секретариатам следует, насколько это возможно, идти в ногу с достижениями в этой области и при условии наличия соответствующих ресурсов и впредь упрощать информационный обмен на основе согласованных действий. |
| Governments in commodity-producing and exporting countries should provide a supportive policy framework and support to the enterprise sector for upgrading technical and business skills, and access to and utilization of information, and should facilitate conditions for access to finance. | Правительствам стран, производящих и экспортирующих сырьевые товары, следует обеспечить благоприятные рамки политики и поддерживать предпринимательский сектор в целях совершенствования технических и деловых навыков, а также обеспечивать доступ к информации и ее использование и упрощать условия доступа к финансовым средствам. |
| Attention is drawn to institutions ready to support, facilitate and promote international collaboration for asset recovery, and some of the measures that national authorities and international bodies can undertake to accelerate the pace at which assets are returned are laid out. | Также уделяется внимание учреждениям, готовым поддерживать, упрощать и поощрять международное сотрудничество в интересах возвращения активов, и рассматриваются некоторые меры, которые могут принять национальные и международные органы для ускорения процесса возвращения активов. |
| Individual programmes should be encouraged to mobilize additional resources and facilitate the application procedures of these funds, providing overall guidance with regard to the alignment with the regional programme focus and corporate resource mobilization strategies. | Необходимо побуждать индивидуальные программы к мобилизации дополнительных ресурсов, а также упрощать процедуры получения этих ресурсов, с обеспечением общего директивного руководства в том, что касается согласованности с направленностью региональной программы и корпоративными стратегиями мобилизации ресурсов. |
| Systems for land registry should facilitate the legal security of mortgage rights. | Системы регистрации земли должны упрощать процедуры юридической защиты ипотечных прав. |