Clearly, the GEF Secretariat's membership of the Facilitation Committee, and that of its three implementing organisations (UNDP, UNEP, World Bank), will facilitate co-operation in this context. |
Безусловно, тот факт, что секретариат ГЭФ и три организации (ПРООН, ЮНЕП и Всемирный банк) входят в состав Комитета содействия, будет способствовать сотрудничеству в этой области. |
The work on remittances of emigrants points to the advantage of a multilateral approach to actions that could reduce the cost and facilitate the transfer of such flows. |
Работа над переводами денег эмигрантов указывает на преимущества многостороннего подхода к тем мерам, которые могли бы снизить затраты на такие притоки капитала и способствовать их расширению. |
It should facilitate the exchange of views on indigenous questions between interested Governments, indigenous people and the United Nations system, including its specialized agencies, functional and regional commissions, treaty bodies, etc. |
Он должен способствовать обмену мнениями по вопросам, касающимся коренных народов, между заинтересованными правительствами, коренными народами и системой Организации Объединенных Наций, в том числе ее специализированными учреждениями, функциональными и региональными комиссиями, договорными органами и т.д. |
Such information, if provided to the Commission, could facilitate the establishment of verifiable quantity of proscribed missiles and warheads that existed at the time of the adoption of resolution 687 (1991). |
Такая информация, будь она представлена Комиссии, могла бы способствовать установлению поддающегося проверке количества запрещенных ракет и боеголовок, которые существовали на момент принятия резолюции 687 (1991). |
Since the introduction of police officers of the minority ethnicity is an important confidence-building measure which will facilitate the return of refugees, IPTF will concentrate its efforts in this direction. |
Поскольку привлечение в кадры полиции сотрудников, относящихся к этническому меньшинству, является важной мерой укрепления доверия, которая будет способствовать возвращению беженцев, СМПС сосредоточат свои усилия на этом направлении. |
I urge the three Governments, in particular Morocco, to conclude these agreements as soon as possible, since they would facilitate the conduct of operations to be undertaken by the MINURSO military personnel, pursuant to Security Council resolution 1148 (1998). |
Я настоятельно призываю три правительства, в частности правительство Марокко, заключить эти соглашения как можно скорее, поскольку они могли бы способствовать проведению операций военным персоналом МООНРЗС во исполнение резолюции 1148 (1998) Совета Безопасности. |
If successful, the project should facilitate the creation of a network of protected areas and fragile zones throughout Central America, thus helping to reduce vulnerability to future disasters. |
Этот проект в случае его успешного осуществления будет способствовать созданию сети охраняемых районов и экологических зон на всей территории Центральной Америки и тем самым позволит уменьшить уязвимость для стихийных бедствий в будущем. |
Member States shall pay attention to the creation of material, legal, political, economic and other guarantees that will facilitate conditions for peace, harmony, mutual understanding and stability in the geographical area of the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia. |
Государства-члены уделяют внимание созданию материальных, правовых, политических, экономических и других гарантий, которые будут способствовать условиям мира, гармонии, взаимопонимания и стабильности в географическом пространстве Совещания по взаимодействию и мерам доверия в Азии. |
The globalization of the fuel and electric power industries might facilitate the participation of eastern Europe and the CIS in large international schemes in the coal energy chain, such as are now being forged on a rapid scale in these sectors. |
Глобализация топливной промышленности и электроэнергетики может способствовать участию восточной Европы и СНГ в крупных международных проектах по всей цепочке трансформации угля в энергию, которые в настоящее время быстрыми темпами организуются в этих секторах. |
Gender analysis in connection with industrial policies would not only facilitate the integration of women in industrial development but would also draw policy makers' attention to possible transitional hardships that might otherwise be overlooked. |
Гендерный анализ в связи с разработкой промышленной политики не только будет способствовать интеграции женщин в про-цесс промышленного развития, но и привлечет внимание руководителей к возможным трудностям переходного периода, которые в противном случае могут быть упущены из виду. |
A harmonized regulatory framework will facilitate joint or common procurement activities, including the use of systems contracts, realizing savings in both administrative costs and from suppliers, due to higher volume contracts. |
Согласованная регламентирующая основа будет способствовать совместной или общей закупочной деятельности, в том числе использованию системных контрактов, реализации экономии как административных расходов, так и за счет получения скидок от поставщиков в связи с большими объемами контрактов. |
(k) Create an enabling environment for private sector development; facilitate foreign direct investment; promote mutually supportive industrial policies. |
к) способствовать созданию благоприятных условий для развития частного сектора; стимулировать прямые иностранные инвестиции; содействовать принятию взаимоусиляющих мер в области промышленной политики. |
The Government is strongly encouraged to ensure speedy promulgation and effective implementation of such legislation. Doing so should greatly facilitate and foster NGO activity which, in turn, can assist the Government in addressing the needs of the displaced. |
Правительству настоятельно рекомендуется обеспечить скорейшую промульгацию и эффективное осуществление данного нормативного акта, поскольку это позволит значительно активизировать и ускорить деятельность неправительственных организаций, что в свою очередь может способствовать облегчению стоящих перед правительством задач по удовлетворению потребностей перемещенных внутри страны лиц. |
Transparency thus is a measure that should facilitate tangible progress in the field of general and complete disarmament and presents an exceptional opportunity to contribute effectively to common efforts to cultivate a higher degree of security among States. |
Таким образом, транспарентность является мерой, которая должна способствовать достижению ощутимого прогресса в области всеобщего и полного разоружения, и представляет собой исключительную возможность эффективного содействия предпринимаемым сообща усилиям по установлению более высокой степени безопасности в отношениях между государствами. |
UNHCR hopes that these discussions will facilitate its efforts to start implementing confidence-building measures aimed at creating an atmosphere of trust, so that the refugees may return to Western Sahara in conditions of safety and dignity. |
УВКБ надеется, что эти обсуждения будут способствовать реализации его усилий по осуществлению мер укрепления доверия, нацеленных на создание атмосферы доверия, с тем чтобы беженцы могли возвратиться в Западную Сахару в условиях безопасности и сохранения достоинства. |
Policies to increase the supply of human capital, and science, technology and R&D infrastructures, will facilitate the supply response to the entrepreneurial demands for technological capacity and will have the indirect result of fostering inter-firm partnership. |
Политика, направленная на расширение предложения человеческого капитала и укрепление инфраструктуры в области науки, технологии и НИОКР, облегчит задачу удовлетворения потребностей предпринимательского сектора в ресурсах, необходимых для наращивания технологического потенциала, и косвенным образом будет способствовать стимулированию межфирменного партнерства. |
In addition, the Chairperson of the Committee could facilitate a discussion on reservations with delegates attending the Third Committee of the General Assembly in 1999. |
Кроме того, Председатель Комитета мог бы способствовать проведению обсуждения по вопросу об оговорках с делегатами, которые примут участие в работе Третьего комитета Генеральной Ассамблеи в 1999 году. |
Such studies can help to identify areas of particular concern to ease the access to finance and facilitate the access to concessional finance for investments. |
Такие исследования могут способствовать установлению областей, вызывающих особую озабоченность, с целью расширения доступа к финансированию и облегчения доступа к льготным механизмам финансирования инвестиций. |
It is hoped that this rationalization will make it possible for the Sub-Commission to manage its work in the limited time available at each session and facilitate more in-depth study of the items under discussion. |
Следует надеяться, что такая рационализация позволит Подкомиссии выполнять в ограниченные сроки каждой сессии весь объем работы и будет способствовать более глубокому изучению обсуждаемых пунктов повестки дня. |
The programme approach should facilitate the integration of development activities supported by various partners under national management and with a focus on results and outputs. |
Программный подход должен способствовать обеспечению увязки между деятельностью в целях развития, осуществляемой при поддержке различных партнеров, и деятельностью национальных органов и должен быть нацелен на достижение конкретных результатов. |
Another of her priorities would be to ensure that women's human rights were recognized and protected, which would facilitate the solution of some of the most daunting economic and social problems. |
Г-жа Робинсон говорит далее, что другая первоочередная задача заключается в том, чтобы добиться признания и обеспечить защиту прав человека, что будет способствовать решению некоторых наиболее злободневных социально-экономических проблем. |
The report to be submitted to the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities on that issue would facilitate consideration of alternative approaches to human rights. |
Доклад по этому вопросу, который будет представлен Подкомиссии по предотвращению дискриминации и защите меньшинств, будет способствовать рассмотрению альтернативных подходов к проблеме прав человека. |
While electoral assistance could profitably be included within such a framework, it is to be hoped that that proposal will facilitate the integration of more effective United Nations work on democratization and governance into the reform process as a whole. |
Хотя было бы полезно, чтобы такие принципы касались и оказания помощи в проведении выборов, хочется надеяться, что это предложение будет способствовать интеграции более эффективной деятельности Организации Объединенных Наций в области демократизации и управления в единый процесс реформы. |
Open-system architecture will facilitate integration of a variety of software tools and provide easy sharing of data among different information systems on a range of computing platforms. |
Архитектура открытых систем будет способствовать интеграции различных программных средств и обеспечит возможность удобного использования данных из различных информационных систем на некоторых видах компьютерного оборудования. |
The President expressed his readiness to establish contact with the Abkhaz leadership in order to seek a reduction of the level of criminality and violence in the Gali region which would facilitate the return of refugees and displaced persons. |
Президент выразил свою готовность установить контакт с абхазскими лидерами в целях поиска пути снижения уровня преступности и насилия в Гальском районе, что будет способствовать возвращению беженцев и перемещенных лиц. |