This is a rational initial approach as these activities will facilitate a better understanding of the chemicals management situation of the respective countries through the development of basic infrastructure. |
Такой подход выглядит вполне обоснованным, поскольку эти мероприятия будут способствовать лучшему пониманию ситуации, связанной с регулированием химических веществ, в соответствующих странах благодаря созданию базовой инфраструктуры. |
In particular, assistance should be provided to fragile States in their efforts to build stable political systems and functional Governments; that would facilitate the elimination of breeding grounds for terrorism. |
В частности, необходимо оказывать помощь нестабильным государствам в их усилиях по созданию стабильных политических систем и функционирующих органов власти: это будет способствовать ликвидации питательной среды для терроризма. |
It should also facilitate exchanges between countries with different social systems, religious beliefs and cultural traditions with a view to forging consensus based on equality and mutual respect. |
Управлению также следует способствовать обмену информацией между странами с различными социальными системами, разными религиозными верованиями и культурными традициями в целях достижения консенсуса, основанного на равенстве и взаимном уважении. |
Mr. Varma (India) said that the availability of militarily effective alternative technologies would facilitate the achievement of the objective to create a mine-free world. |
Г-н Варма (Индия) говорит, что наличие эффективных с военной точки зрения альтернативных технологий будет способствовать достижению цели создания безминного мира. |
This may facilitate greater information exchange, through appropriate bilateral/multilateral channels, that could potentially lead to cooperation in developing response techniques, training information, and direct assistance. |
Это может способствовать более широкому обмену информацией по соответствующим двусторонним/многосторонним каналам, что потенциально могло бы привести к сотрудничеству в разработке методов реагирования, учебной информации, а также прямой помощи. |
Building on existing systems, strengthening them and adapting them as appropriate can facilitate the realization of child health-related rights and reduce child mortality and morbidity. |
Опора на существующие системы, укрепление и надлежащая адаптация их могут способствовать осуществлению прав ребенка, связанных со здоровьем, и снижению уровней детской смертности и заболеваемости. |
There is a need for Governments to advance policies that would facilitate handling these challenges at the global, national and subnational levels as a matter of priority. |
Правительствам необходимо продвигать политику, которая будет способствовать приоритетному рассмотрению этих вопросов на глобальном, национальном и субнациональном уровнях. |
The database will facilitate effective monitoring of reporting and prosecution of violence against women and domestic violence cases. |
Эта база данных будет способствовать эффективному отслеживанию отчетности и преследованию лиц, виновных в насилии в отношении женщин и насилии в семье. |
A new and transparent organization-wide accountability framework is also being developed, which will facilitate a common understanding of expectations and consistent practices across the organization. |
Кроме того, ведется разработка новой и транспарентной общеорганизационной системы подотчетности, которая будет способствовать общему пониманию ожиданий и последовательности практики, используемой в рамках всей организации. |
In adopting, or where they exist, adapting legal frameworks and formulating necessary policies, Governments should facilitate the full participation of those who experience discrimination. |
Правительствам следует способствовать полноценному участию дискриминируемых в процессах подготовки или - если дискриминация уже существует - корректировки законодательной базы и разработки необходимых стратегий. |
They emphasized the many government activities that can facilitate and scale up best practices, touching upon the importance of national legislative reforms, policies, and communication strategies. |
Они выделили многие направления деятельности правительств, которые могут способствовать применению и расширению масштабов передовой практики, коснувшись при этом важности реформ национального законодательства, проводимой политики и коммуникационных стратегий. |
In further discussion, some participants reiterated their support for treating environmental NGOs similarly to consumer protection organizations under national legislation, which might facilitate effective access to justice in environmental cases. |
В ходе последовавшего затем обсуждения ряд участников высказались в поддержку предоставления НПО правового режима, аналогичного режиму, предусмотренному в национальном законодательстве для организаций, действующих в сфере защиты прав потребителей, поскольку это может способствовать более эффективному доступу к правосудию по делам, касающимся окружающей среды. |
The appointment, in advance, of international cooperation focal points within such authorities might facilitate timely communication between the central and the executing authorities, if and when such a request is received. |
Заблаговременное назначение координаторов по вопросам международного сотрудничества в рамках таких органов может способствовать обеспечению своевременной связи между центральными и исполнительными органами при получении такой просьбы. |
The committee will promote a legally enabling domestic environment for exchange of trade-related data and documents in electronic form as well as facilitate interoperability of cross-border paperless trade. |
Эти комитеты будут способствовать созданию благоприятной национальной нормативно-правовой среды для обмена торговыми данными и документами в электронной форме, а также повышению оперативной совместимости трансграничной безбумажной торговли. |
It will also support the development of alternative energy resources and facilitate transition towards livelihood options that are sustainable, reliable and more profitable than charcoal production. |
Эта программа будет также способствовать освоению альтернативных источников энергии и переходу к использованию более экологичных, надежных и прибыльных источников средств к существованию, по сравнению с производством древесного угля. |
Such treaties can facilitate timely consideration and outcomes of requests, not only by creating legal obligations but also through the creation of common standards for supporting documentation, costs and disposal of assets. |
Такие договоры могут способствовать своевременному рассмотрению просьб и принятию решений в их отношении, причем не только за счет создания юридических обязательств, но также благодаря выработке общих стандартов в отношении расходов, распоряжения активами и документации, которая должна быть приложена в обоснование просьбы. |
However, since geo-referencing can facilitate the identification of respondents, ethical and legal considerations regarding respondent confidentiality need to be taken into account when distributing household-level data. |
Вместе с тем, поскольку геопривязка может способствовать выявлению респондентов, в процессе распространения данных на уровне домашних хозяйств необходимо принимать во внимание этические и юридические соображения, касающиеся конфиденциальности респондентов. |
National legislation should facilitate effective cooperation between agencies belonging to the national emission inventory system and provide a legal basis for access to and exchange of data as required for the inventories. |
Национальное законодательство должно способствовать эффективному сотрудничеству между учреждениями национальной системы кадастра выбросов и обеспечивать законодательную основу для получения доступа к данным и проведения обмена ими в соответствии с требованиями, предъявляемыми к кадастрам. |
The action plan should complement the Convention, by providing a set of actions that can facilitate States' full and timely compliance. |
План действий должен дополнять Конвенцию, предусматривая набор действий, которые могут способствовать ее полному и своевременному соблюдению государствами-участниками. |
The organizers of the Regional Meeting identified some actions that could facilitate the strengthening of humanitarian assistance coordination, particularly in the case of disasters: |
Организаторы Совещания наметили ряд мер, которые должны способствовать укреплению координации гуманитарной помощи, особенно в случае бедствий: |
Bearing in mind the importance of regular national reporting, which could greatly facilitate the rendering of international cooperation and assistance to affected States, |
учитывая важность регулярного представления национальных докладов, которые могли бы в значительной мере способствовать оказанию международного содействия и помощи затрагиваемым государствам, |
Depending on the availability of resources, States parties should facilitate the realization of the right to social security in other countries, for example through provision of economic and technical assistance. |
При наличии ресурсов государства-участники должны способствовать реализации права на социальное обеспечение в других странах, например путем предоставления экономической и технической помощи. |
It is expected that UN-Energy Asia-Pacific, in consultation with member States, will facilitate the development of an agenda for energy security issues to be addressed at the Forum. |
Ожидается, что механизм «ООН-Энергетика в Азиатско-Тихоокеанском регионе» в консультации с государствами-членами будет способствовать разработке повестки дня по вопросам энергетической безопасности, которые будут рассматриваться на Форуме. |
In preparation for the UPR, the Institute had been able to strengthen the capacity of civil society organizations, coordinate their efforts and facilitate dialogue between them and the Government. |
В ходе подготовки УПО Институт смог укрепить потенциал организаций гражданского общества, скоординировать их усилия и способствовать диалогу между ними и правительством. |
It will also facilitate the integration of the social and cultural uses of the landscape with its ecological function and thus improve the overall environmental conditions. |
Реализация программы также будет способствовать соединению социальных и культурных аспектов землепользования с природоохранной функцией, что приведет к общему улучшению экологической обстановки. |