According to the World Bank, 35 to 52 per cent of the total funding required to fulfil the Millennium Development Goals will directly or indirectly facilitate the achievement of gender equality objectives. |
Согласно данным Всемирного банка, от 35 до 52 процентов общего финансирования, необходимого для выполнения Целей развития тысячелетия, будут прямо или косвенно способствовать достижению целей гендерного равенства. |
Additional protocols did not represent a constraint on non-nuclear-weapon States in getting access to nuclear technology and equipment for peaceful uses, and furthermore helped boost international confidence and thus facilitate peaceful nuclear cooperation. |
Дополнительные протоколы не являются каким-либо ограничением для государств, не обладающих ядерным оружием, в получении доступа к ядерным технологиям и оборудованию для мирных целей и, более того, помогают укрепить международное доверие и тем самым способствовать сотрудничеству в области использования ядерной энергии в мирных целях. |
A regional workshop in East Africa, planned to be held in November 2011, will facilitate dialogue and the sharing of views, experience and challenges that States in the region face concerning how best to implement resolution 1624 (2005). |
В ноябре 2011 года планируется провести региональный семинар в Восточной Африке, который будет способствовать проведению диалога и обмену мнениями, опытом, и информацией о проблемах, с которыми сталкиваются государства в регионе при выборе методов наилучшего осуществления резолюции 1624 (2005). |
With regard to the proposal to hold sessions at the regional level, participants expressed the view that doing so would raise the profile of treaty bodies and facilitate the participation of grass-roots non-governmental organizations. |
Что касается предложения о проведении совещаний на региональном уровне, то участники высказали мнение о том, что такая практика позволит привлечь внимание к деятельности договорных органов и будет способствовать расширению участия в ней низовых неправительственных организаций. |
By acknowledging the value of volunteerism to societies, we can facilitate volunteering at the local, national, regional and global levels through the development of more conducive policies. |
Признание нами важности принципов добровольческой деятельности для жизни обществ будет способствовать созданию благоприятных условий для расширения и укрепления такой деятельности на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях на основе разработки более адекватных стратегий. |
Furthermore, renewed efforts have been undertaken to develop and support knowledge and capacity-building sharing platforms that can facilitate the short- and medium-term transfer of clean energy technologies, industrial best practices and shifting to more sustainable patterns of energy production and consumption. |
Стали прилагаться более активные усилия по созданию и поддержке платформ для обмена знаниями и наращивания потенциала, которые в краткосрочной и среднесрочной перспективе могут способствовать передаче чистых энерготехнологий, оптимальной производственной практики и переходу к более устойчивым моделям производства и потребления энергии. |
Electronic templates integrated into the information system would greatly facilitate the consolidation and analysis of the risk data, which is essential for it to be meaningful at the strategic level. |
Электронные шаблоны, интегрированные в информационную систему, могли бы во многом способствовать консолидации и анализу данных о риске, что необходимо для того, чтобы это имело значимость на стратегическом уровне. |
I call upon the Comprehensive Peace Agreement parties to take appropriate measures to ensure the security and safety of United Nations personnel and facilitate the unhindered implementation of the mandate of the Mission in this critical period. |
Я призываю стороны Всеобъемлющего мирного соглашения принять надлежащие меры к обеспечению защиты и безопасности персонала Организации Объединенных Наций и способствовать беспрепятственному осуществлению мандата Миссии в этот критический период. |
Regional centres for joint research and development and regional projects can contribute the diverse perspectives of many countries to the research and development process and facilitate technology innovation and transfer. |
Региональные центры совместных исследований и разработок и региональные проекты могут стимулировать разнообразные перспективы многих стран в процессе НИОКР и способствовать обновлению и передаче технологий. |
The Working Group is expected to consider, inter alia, ways and means that its members from Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia could facilitate the submission of national environmental assessment reports and country communications to MEAs under the AoA process. |
Рабочая группа, как ожидается, рассмотрит, в частности, пути и способы, с помощью которых ее члены из стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии могли бы способствовать представлению национальных докладов об оценке окружающей среды и страновых сообщений в МПОС в рамках процесса ОО. |
Active participation of NGOs in formal and non-formal ESD activities was noted and a proposal was made that the workplan should facilitate exchange of experiences in that regard. |
Было отмечено активное участие в официальной и неофициальной деятельности в области ОУР неправительственных организаций и внесено предложение о том, что план работы должен способствовать обмену опытом в этой области. |
The objective of these guidelines is to assist members of the public intending to submit a communication to present the information in a clear and logical way that would facilitate the work of the Committee. |
Цель этих руководящих принципов - оказывать содействие представителям общественности, желающим направить сообщение, с тем чтобы представляемая ими информация излагалась в четкой и логической форме, что будет способствовать работе Комитета. |
(c) Acknowledged the usefulness of sharing regional experiences at the global level and encouraged the United Nations Statistics Division to further facilitate such interregional exchanges; |
с) подтвердила полезность обмена региональным опытом на глобальном уровне и рекомендовал Статистическому отделу Организации Объединенных Наций продолжать способствовать таким межрегиональным обменам; |
In July 2009, pursuant to General Assembly resolution 63/250, the Secretariat introduced a new set of staff contracts that would facilitate the integration of field staff into the overall recruitment system. |
В июле 2009 года во исполнение резолюции 63/250 Генеральной Ассамблеи Секретариат ввел новую серию трудовых контрактов, которые должны способствовать интеграции полевых сотрудников в общую систему набора персонала. |
It was pointed out that the adoption and correct implementation of those principles would facilitate both prevention of corruption in public procurement and increased competition, which were mutually reinforcing goals. |
Отмечалось, что принятие и корректное применение этих принципов могут способствовать как предупреждению коррупции в сфере публичных закупок, так и росту конкуренции, т.е. достижению двух взаимоподкрепляющих целей. |
She would convey the complaint to the relevant officials; it was hoped that the recent decision by the General Assembly to create an Assistant Secretary-General post for the OHCHR Office in New York would facilitate the resolution of such problems. |
Она передаст жалобу соответствующим должностным лицам; следует надеяться, что недавно принятое Генеральной Ассамблеей решение об учреждении должности помощника Генерального секретаря для отделения УВКПЧ в Нью-Йорке будет способствовать решению таких проблем. |
Several speakers underlined the importance of cooperation at the international level, as well as at the subregional and regional levels, at which the homogeneous nature of legal systems could facilitate cooperation. |
Несколько выступавших подчеркнули важность сотрудничества на международном уровне, а также на субрегиональном и региональном уровнях, на которых сотрудничеству может способствовать сходство правовых систем. |
It invites UNDP to consider ways to improve the internal organization of its response at the country level, which may also facilitate better external communication and reporting of its contributions. |
По результатам оценки ПРООН предлагается изучить пути совершенствования внутренних подходов к реагированию на потребности стран, что в свою очередь может способствовать более эффективному информационному взаимодействию ПРООН с внешними партнерами и предоставлению информации о ее роли. |
The forum may widen out to involve other Departments that have an interest, resulting in a policy framework across government for future engagement with faith-based organisations which will also facilitate inter-faith dialogue and activity in Northern Ireland. |
Рамки форума могут быть расширены для привлечения других министерств, которые проявляют интерес, благодаря чему будет создана правительственная программная основа для будущего сотрудничества с религиозными организациями, которая также будет способствовать межконфессиональному диалогу и деятельности в Северной Ирландии. |
It also recommended that the State party should provide shelter to the Roma and Travellers in the country and afford to them full protection from discrimination, racial profiling and hate crimes, and facilitate their access to public services. |
Он также рекомендовал государству-участнику предоставить жилье лицам из народности рома и "кочевникам" в стране, обеспечить им полную защиту от дискриминации, расовой предвзятости, преступлений на почве ненависти и способствовать их доступу к публичным услугам. |
Requiring the implementation of additional protocols would facilitate cooperation between States and the Agency, give the Agency broader verification competence and enable a more structured approach to safe operation and verification. |
Требование о соблюдении дополнительных протоколов будет способствовать развитию сотрудничества между государствами и Агентством, расширению сферы компетенции Агентства в области проверки и использованию более последовательного подхода в отношении безопасной эксплуатации и проверки. |
The aim of the meeting was to sensitize ASECNA officials regarding the mandate of the task force and facilitate information-sharing between ASECNA and the task force. |
Эта встреча была призвана ознакомить представителей АСЕКНА с мандатом целевой группы и способствовать налаживанию обмена информацией между АСЕКНА и целевой группой. |
Those efforts would help to maintain the momentum generated by the inclusive political dialogue and facilitate the advent of a stable democracy founded on lasting peace and sustainable development. |
Эти усилия будут содействовать сохранению импульса, приданного в результате проведения всеохватного политического диалога, и будут способствовать установлению стабильного, демократического порядка на основе достижения прочного мира и обеспечения устойчивого развития. |
South Africa recognizes that the availability of nuclear fuel in the market, or the existence of mechanisms that facilitate reliable supply, may well contribute to a decision by States not to pursue domestic fuel capabilities. |
Южная Африка признает, что наличие ядерного топлива на рынке или существование механизмов, которые обеспечивают надежность поставок, могут способствовать принятию государствами решения о том, чтобы не развивать национальный топливный потенциал. |
It is anticipated that in addition to existing legislative provisions such as the Labour Law, the Bill of Rights will further inhibit racial discrimination and more importantly, facilitate the direct enforcement of the right to non-discrimination by the local courts. |
Ожидается, что помимо действующих законодательных положений, таких как Закон о труде, Билль о правах послужит дальнейшему усилению противодействия расовой дискриминации и, что более важно, будет способствовать непосредственному обеспечению соблюдения права на недискриминацию местными судами. |