The Sahel experience demonstrates how evaluation can facilitate timely learning that feeds into concrete, and sometimes life-saving, operational decisions - and with an explicit view to enhancing equity. |
Опыт проведения оценки в районе Сахеля показывает, как оценка может способствовать своевременному получению информации, необходимой для принятия конкретных, а иногда и спасающих жизни оперативных решений - и с учетом вопроса об обеспечении справедливости. |
The concept would facilitate the streamlining of the project portfolio and more focused use of resources, as well as cross-practice programming and delivery. |
Данная концепция будет способствовать оптимизации портфеля проектов и более целенаправленному использованию ресурсов, а также составлению и осуществлению программы на основе обмена опытом между различными направлениями деятельности. |
He mentioned that the WTO Ministerial Conference in Bali in December 2013 would present an opportunity to harvest deals on trade-related issues that would facilitate trade. |
Он отметил, что Конференция ВТО на уровне министров, которая состоится в Бали в 2013 году, предоставит возможность достичь договоренностей по касающимся торговли вопросам, которые будут способствовать ее упрощению. |
Increasing clarity on the results of UNFPA partnerships and communicating them effectively will further facilitate advancement of the ICPD agenda. |
Конкретизация результатов развития партнерских связей ЮНФПА и повышение эффективности взаимодействия с партнерами будут способствовать продвижению целей, поставленных Международной конференцией по народонаселению и развитию. |
This would facilitate inter-task communications and ultimately ensure the smooth integration of editing, referencing, translation, text-processing and reproduction. |
Это будет способствовать обеспечению согласованного выполнения заданий и в конечном счете содействовать постепенному интегрированию функций по редактированию, оказанию справочных услуг, письменному переводу, обработке текстов и размножению. |
Globalization could facilitate cooperation with regard to world-wide social problems, given the coordination of macroeconomic policy, the promotion of trade, and the protection of the environment. |
Характерная для современного мира интернационализация экономики может способствовать сотрудничеству в деле решения социальных проблем, которые не минуют ни одну страну, при условии координации макроэкономической политики, содействия торговым обменам и охраны окружающей среды. |
(b) Restoration of civilian peacetime policing, including arrangements that will facilitate the recruitment, training and deployment of Bougainvillean police. |
Ь) в восстановлении механизмов обеспечения охраны порядка в мирное время полицейскими силами, включая принятие мер, которые будут способствовать набору, подготовке и развертыванию сотрудников бугенвильской полиции. |
The development of multi-compartment models combining a transport scheme with atmosphere/soil, atmosphere/water and atmosphere/vegetation modules would facilitate a comprehensive evaluation of POPs. |
Разработка моделей процессов в различных средах, учитывающих механизмы переноса с модулями "атмосфера/почва", "атмосфера/водная среда" и "атмосфера/растительность", будет способствовать комплексной оценке СОЗ. |
The post-UNCED debate has suggested that consumer preferences for "environment-friendly" products may provide trading opportunities for developing countries and facilitate the internalization of environmental costs and benefits by producers. |
Обсуждения в период после проведения ЮНСЕД дают основание предполагать, что предпочтение, отдаваемое потребителями "экологически чистой" продукции, может открыть перед развивающимися странами дополнительные возможности в торговой сфере и способствовать включению производителями экологических расходов и выгод в себестоимость продукции. |
This would facilitate the more systematic tracking of, and reporting on, the allocation and utilization of resources for gender-related projects. |
Это будет способствовать более упорядоченному отслеживанию характера распределения и использования ресурсов на проекты, связанные с проблемами гендерного характера, и облегчит предоставление соответствующей информации. |
My country has therefore unilaterally made irreversible commitments which must facilitate the success of the negotiations on the "cut-off" treaty. |
Таким образом, моя страна уже приняла в одностороннем порядке твердые обязательства, которые должны способствовать благополучному исходу переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала. |
They could greatly facilitate the process of internationalization of women-headed companies, which usually are smaller than men-run companies and have little experience and contacts. |
Они могут в значительной степени способствовать процессу интернационализации возглавляемых женщинами компаний, которые, как правило, меньше управляемых мужчинами компаний и располагают более ограниченным опытом и контактами. |
China supports strengthened coordination among the various United Nations missions in this region and hopes that the Special Representative of the Secretary-General for West Africa will facilitate such coordination. |
А сейчас необходимо уделять больше внимания африканскому фактору в осуществлении различных последующих мер. Китай поддерживает идею укрепления сотрудничества между различными миссиями Организации Объединенных Наций, действующими в этом регионе, и надеется, что Специальный представитель Генерального секретаря по Западной Африке будет способствовать такому сотрудничеству. |
For the Morocco project, the Agence du Nord will host a UNDCP project expert and facilitate frequent expert missions from the global illicit crops monitoring programme and GPML. |
Что касается проекта в Марокко, то Агентство по содействию социально-экономическому развитию северных провинций и префектур примет у себя эксперта ЮНДКП по проектам и будет способствовать регулярным миссиям экспертов, организуемым Глобальной программой мониторинга незаконных культур и ГПБОД. |
The Committee has called for such examination in the past; it is hoped that the introduction of results-based budgeting will eventually facilitate such consideration. |
Комитет ранее призывал провести такой анализ; выражается надежда на то, что введение процесса составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, в конечном счете будет способствовать такому рассмотрению. |
Particular focus is placed on how technology-supported smart city governance can facilitate sustainable urban development and contribute to the definition of smart city models for Macao, China. |
Особое внимание здесь уделяется вопросу о том, каким образом управление «умными городами» на основе технологий может обеспечить возможности для устойчивого городского развития и способствовать разработке моделей, отвечающих критериям «умного города», для Макао, Китай. |
Improved information sharing between the Organization and Member States would help strengthen efforts to address global challenges, facilitate informed policy decision-making, and advance work on the post-2015 development agenda. |
Улучшение обмена информацией между Организацией и государствами-членами поможет в активизации усилий по решению глобальных проблем, будет способствовать обоснованному принятию политических решений, а также ускорит работу над повесткой дня в области развития на период после 2015 года. |
Such information must facilitate and enable interaction and participation by all sectors of society to make informed choices and decisions about managing water resources. |
Такая информация должна содействовать и способствовать взаимодействию и участию всех секторов общества, с тем чтобы они имели возможность для осознанного выбора и принятия обоснованных решений, в том что касается регулирования водных ресурсов. |
This agreement will significantly facilitate cooperation at the country level for the support that UNDP provides to governments in building national capacity to implement IADB-financed loans. |
Это соглашение будет в значительной степени способствовать обеспечению сотрудничества на страновом уровне в целях получения той поддержки, которую ПРООН оказывает правительствам в деле наращивания национального потенциала в реализации предоставляемых по линии МАБР займов. |
The aim of this agreement will be to simplify existing red-tape, integrate these citizens into the registered labour market and facilitate their access to basic services without discrimination. |
Это соглашение в конечном итоге будет способствовать упрощению существующих в настоящее время бюрократических процедур и обеспечит доступ граждан на официальный рынок рабочей силы и к основным видам услуг без какой бы то ни было дискриминации. |
Pakistan's involvement in a small multi-mission satellite project within the framework of Asia-Pacific multilateral cooperation in space technology and applications will further facilitate indigenous development of higher-resolution imaging payloads. |
Участие Пакистана в осуществлении проекта создания многоцелевого мини-спутника в рамках многостороннего сотрудничества стран Азиатско-тихоокеанского региона в развитии космической техники и прикладных программ также будет способствовать разработке собственными силами полезных нагрузок для получения изображений с высоким разрешением. |
How can pro-poor land systems facilitate the delivery of housing, basic services and infrastructure and prevent slum formation? |
Каким образом системы землеустройства, учитывающие интересы бедных слоев населения, могут способствовать обеспечению жильем, предоставлению базовых услуг и услуг инфраструктуры и предотвращать образование трущоб? |
The Surge mechanism will facilitate the deployment of UNDP experts or 'Surge advisors', who fulfil at least one of 12 key profiles required in immediate crisis response. |
Использование механизма проекта «Авральный потенциал» будет способствовать направлению экспертов ПРООН или «авральных» советников, которые относятся по меньшей мере к одной из 12 основных категорий сотрудников, необходимых для оказания срочной помощи в кризисных ситуациях. |
Our combined efforts led to the establishment of the Adaptation Fund Board, which, we hope, will facilitate equitable allocation for the purpose, and technology transfers. |
Наши совместные усилия привели к созданию Совета Адаптационного фонда, который, как мы надеемся, будет способствовать справедливому распределению ресурсов для осуществления Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и для обмена технологией. |
Besides cooperation between private partners along supply chains, public institutions, public-private and academy-industry partnerships and international cooperation can facilitate such upgrading. |
Помимо сотрудничества между партнерами из частного сектора по линии производственно-сбытовых сетей, обеспечению такого повышения квалификации могут способствовать государственные институты, партнерские механизмы, созданные между государственным и частным секторами, а также между научными кругами и промышленностью, и международное сотрудничество. |