Besides providing students with the necessary knowledge and information in different disciplines, school education can facilitate a daily exchange between people from different ethnic, economic, social, cultural and religious backgrounds. |
Помимо предоставления учащимся необходимых знаний и информации по различным предметам, школьное образование может способствовать повседневному обмену мнениями между людьми, принадлежащими к различным этническим, экономическим, социальным, культурным и религиозным группам. |
That would enable other States that were entitled to express an opinion on their content to be better informed and would facilitate their dissemination. |
Это даст возможность другим государствам, которые вправе выражать мнение относительно их содержания, быть более информированными и будет способствовать их более широкому распространению. |
With respect to the draft articles, his delegation welcomed the clear emphasis placed therein on the obligation of States to strengthen cooperation, seek assistance from international organizations, facilitate information exchange and undertake consultations with a view to the prevention of significant transboundary harm from hazardous activities. |
Что касается проектов статей, то делегация его страны приветствует четкий акцент на обязательстве государств укреплять сотрудничество, запрашивать содействие международных организаций, способствовать обмену информацией и проводить консультации в целях предотвращения значительного трансграничного вреда от опасных видов деятельности. |
Slovenia aims to gradually and systematically strengthen the existing family departments at district courts and facilitate the creation of new ones, if the need for such departments is independently established by the judiciary. |
Словения стремится постепенно и систематически укреплять существующие отделы по семейным делам в районных судах и способствовать созданию новых, если судебные органы установят независимым образом потребности в подобных отделах. |
Moreover, they can provide advice and facilitate discussions related to decisions on the model of service delivery opted for by the State to assure respect for human rights in that process. |
Кроме того, они могут представлять консультации и способствовать обсуждениям, связанным с решениями о моделях оказания услуг, которые выбивает государство, для обеспечения соблюдения прав человека в этом процессе. |
The Group of 77 and China hoped that the messages contained in the draft resolution would facilitate a speedy conclusion to the relevant WTO negotiations, which preserved the interests of developing countries. |
Группа 77 и Китай надеются, что высказанные в проекте резолюции идеи будут способствовать скорейшему завершению соответствующих переговоров в рамках ВТО в интересах развивающихся стран. |
In Peru, a middle-income country, annual public investment of 6 per cent over the past four years had established projects designed to raise the living standards of the poor and facilitate their integration into the economy. |
В Перу, стране со средним уровнем доходов, ежегодные государственные инвестиции в размере 6 процентов в последние четыре года привели к созданию проектов, призванных повысить уровень жизни бедных слоев населения и способствовать их интеграции в экономику. |
It was also confident that the establishment of an Executive Board for UN Women would facilitate speedy adoption of measures to remedy the urgent problems in the area of gender equality. |
Казахстан также убежден, что создание Исполнительного совета Структуры "ООН-женщины" будет способствовать скорейшему принятию мер по решению актуальных проблем, которые возникают в связи с достижением гендерного равенства. |
Likewise, we hope that the platform will facilitate technology transfer and the provision of the necessary financial resources, without conditionalities and in a multilateral framework, so that developing countries can effectively reduce biodiversity loss. |
Мы также надеемся на то, что эта платформа будет способствовать передаче технологии и предоставлению необходимых финансовых ресурсов без предварительных условий и на многосторонней основе, с тем чтобы развивающиеся страны могли эффективно бороться с утратой биоразнообразия. |
However, implementation of the mandate should facilitate the achievement of these benchmarks, and indicators of achievement reflect, at least in part, progress made by UNAMID. |
Однако выполнение мандата должно способствовать достижению этих контрольных показателей, а показатели достижения отражают, по крайне мере частично, прогресс, достигнутый ЮНАМИД. |
International solidarity with them required public and private investment in worldwide agricultural production and equitable and differential treatment that could offer shortcuts to economic growth and facilitate their graduation from the list of least developed countries. |
В соответствии с принципами международной солидарности требуется осуществить государственные и частные инвестиции в сельскохозяйственное производство по всему миру, а также установить справедливый и дифференцированный режим, который мог бы обеспечить ускоренное достижение этими странами экономического роста и способствовать их исключению из списка наименее развитых стран. |
They should also facilitate enquiries made by members of families, encourage the work of organizations engaged in this task and provide lists showing the exact location and markings of graves, together with data on the deceased interred therein. |
Они также должны способствовать проведению расследований со стороны членов семьи, стимулировать деятельность организаций, занимающихся этой работой, и предоставлять списки с указанием точного месторасположения и маркировки захоронений вместе с данными о погребенных в них лицах. |
ZARA recommended that the government collect data that will facilitate inclusive and anti-discriminatory educational policy decisions for teacher training that enables the educators to cope with a high level of linguistic and cultural diversity in the classrooms and encourage them to embrace the issue of diversity. |
ЗАРА рекомендовала правительству собирать данные, которые будут способствовать принятию интегрирующих и антидискриминационных стратегических решений по вопросам подготовки учителей, что позволит преподавателям быть готовыми к широкому языковому и культурному разнообразию в классах и будет стимулировать их к работе над проблемой разнообразия. |
The reporting process outlined in General Assembly resolution 63/126 should be adopted by Member States, as it would facilitate the exchange of information and consciousness-raising, something that could help to prevent future attacks against diplomatic and consular missions. |
Государствам-членам необходимо принять порядок представления сообщений, изложенный в резолюции 63/126 Генеральной Ассамблеи, поскольку она облегчит обмен информацией и будет способствовать повышению понимания, что может содействовать предотвращению в будущем нападений на дипломатические и консульские представительства. |
On disaster reduction, the Hyogo Framework for Action 2005-2015 would facilitate international and regional cooperation, in a spirit of humanity, neutrality and fairness and respect for the sovereignty of beneficiary countries. |
Что касается уменьшения опасности бедствий, то Хиогский рамочный план действий на 2005 - 2015 годы будет способствовать налаживанию международного и регионального сотрудничества в духе гуманности, нейтральности, справедливости и уважения к суверенитету стран, получающих помощь. |
When we met here last year, many hoped that the United Nations would facilitate agreement on global action to stabilize our planet's climate at the meeting of most of the world's leaders in Copenhagen in December. |
Когда мы встречались здесь в прошлом году, многие надеялись, что в рамках встречи большинства мировых лидеров в Копенгагене в декабре Организация Объединенных Наций будет способствовать выработке соглашения об осуществлении глобальных действий для стабилизации климата на нашей планете. |
Effective case-flow management can help to expedite the hearings of pre-trial detainees, facilitate the identification of convicted persons eligible for early release and ensure that adequate supervision and services are provided to persons released. |
Эффективное управление материалами дел может способствовать ускорению судопроизводства в отношении лиц, находящихся в предварительном заключении, облегчать выявление осужденных лиц, отвечающих критериям досрочного освобождения, и обеспечивает надлежащий надзор за освобожденными лицами и оказание им соответствующих услуг. |
For example, we believe that any review of the Council should facilitate the active engagement of all small States with the work of the Council. |
Например, мы считаем, что любой обзор структуры и деятельности Совета должен способствовать более активному участию в его работе всех малых государств. |
It is my hope that these observations will facilitate the Security Council's deliberations in the interest of ensuring stability and security in the region with a view to defining an effective and viable future United Nations mandate. |
Надеюсь на то, что эти замечания будут способствовать проведению обсуждений в Совете Безопасности в интересах обеспечения стабильности и безопасности в регионе и в целях определения эффективного и реалистичного будущего мандата Организации Объединенных Наций. |
The goal of the StAR Initiative is to encourage and facilitate the systematic and timely return of proceeds of corruption and to improve global performance in the return of stolen assets. |
Инициатива СтАР призвана стимулировать и облегчать систематическое и оперативное возвращение доходов от коррупции и способствовать повышению эффективности мероприятий по возвращению похищенных активов во всем мире. |
Its main aim is to coordinate and facilitate the development of integration policies at the national level in each EU country, and to make it easier to share examples of good practice. |
Ее основная цель - координировать интеграционную политику и способствовать ее развитию на национальном уровне каждой страны ЕС, а также облегчить обмен примерами передовой практики. |
UNHCR recommended that Ghana declare its local integration policy and facilitate the integration and assimilation of refugees opting for local integration in Ghana pursuant to the 1951 Refugee Convention. |
УВКБ рекомендовало Гане разъяснить свою местную интеграционную политику и способствовать интеграции и ассимиляции беженцев, избравших вариант интеграции в Гане, в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев 1951 года. |
The bridge was an important crossing point between Abyei town and Agok that would facilitate the return of internally displaced persons, humanitarian access and the operations of UNISFA, as well as commercial transport. |
Мост стал важным пунктом переправы между городом Абьея и Агоком и будет способствовать возвращению внутренне перемещенных лиц, доступу в гуманитарных целях и операциям ЮНИСФА, а также работе коммерческого транспорта. |
A caution was expressed that while the Rules should facilitate negotiation, they should not force the parties to negotiate at this stage. |
Было высказано предупреждение в связи с тем, что, хотя Правила и должны способствовать переговорам, они не должны заставлять стороны вступать в переговоры на этом этапе. |
Playing a genuine protective role, States should facilitate such mechanisms, which may require the involvement of State actors other than those directly involved in the project or the inclusion of external advisers. |
Выполняя функции по обеспечению подлинной защиты, государства должны способствовать таким механизмам, в связи с чем могло бы потребоваться участие государственных субъектов помимо тех, которые непосредственно вовлечены в проект, или подключение внешних консультантов. |