Adoption of legislation based on the recommendations contained in the Guide will result in harmonization of secured transactions laws (through the adoption of similar substantive laws that will facilitate the cross-border recognition of security rights). |
Принятие законодательства, основанного на содержащихся в Руководстве рекомендациях, приведет к согласованию правового регулирования обеспеченных сделок (через принятие сходных материально-правовых норм, что будет способствовать трансграничному признанию обеспечительных прав). |
Such meetings will facilitate a critical understanding of the responsibilities of the various actors, including private military and security companies, in the current context, and their respective obligations for the protection and promotion of human rights. |
Такие совещания будут способствовать критическому пониманию круга ответственности различных действующих лиц, включая частные военные и охранные компании, в нынешнем контексте и их соответствующих обязательств по защите и поощрению прав человека. |
Under these conditions, the concentration of the OECD Scheme activities in the UNECE would facilitate greater participation in the work on standards and explanatory brochures by all United Nations Member States. |
В этом контексте сосредоточение деятельности Схемы ОЭСР в рамках ЕЭК ООН будет способствовать более активному участию всех государств - членов Организации Объединенных Наций в работе над стандартами и пояснительными брошюрами. |
Countries demonstrating significant steps towards implementing the Protocol can facilitate understanding by the public of the issues while presenting and promoting what the Government and the international community are doing about it. |
Страны, предпринимающие значительные усилия по выполнению протокола, могут способствовать пониманию этих вопросов в обществе, показывая и пропагандируя то, что делается в этой связи правительствами и международным сообществом. |
The Working Party noted that having the results of such an in-depth analysis presented to the International Conference on Facilitation of Railway Border Crossing Procedures in 2007 would facilitate adoption of the two new legal documents. |
Рабочая группа отметила, что результаты столь глубокого анализа, которые будут представлены на международной конференции по упрощению процедур пересечения границ при железнодорожных перевозках в 2007 году, будут способствовать принятию обоих правовых документов. |
Brief description of the type and extent of gaps in meteorological, atmospheric and oceanographic research and observation, where further information and knowledge would facilitate better understanding of the climate system at the national and regional levels. |
Просьба привести краткое описание типов и масштабов пробелов в метеорологических, атмосферных и океанографических исследованиях и наблюдениях в тех случаях, когда увеличение объема информации и знаний будет способствовать более глубокому пониманию климатической системы на национальном и региональном уровнях. |
The essence of South-South cooperation is that the wealth of knowledge and capacity in the South, when systematically mobilized and shared, can facilitate the effective participation of the developing countries in the global economy. |
Суть сотрудничества Юг-Юг заключается в том, что богатство знаний и возможностей, которыми располагают страны Юга, могут при условии их систематического и совместного использования способствовать эффективному участию развивающихся стран в глобальной экономике. |
Establish an official moratorium with a view to the final abolition of the death penalty and facilitate a national dialogue on the abolition (France); |
147.103 ввести официальный мораторий с целью окончательной отмены смертной казни и способствовать проведению национального диалога о ее упразднении (Франция); |
Languages are an important element and expression of indigenous peoples' right to self-determination and can facilitate the practice of indigenous peoples' self-determination. |
Языки являются важным элементом и выражением права коренных народов на самоопределение и могут способствовать осуществлению на практике права коренных народов на самоопределение. |
That would not only raise confidence in Myanmar's poverty reduction programme and reform measures, but also facilitate Myanmar's access to international development assistance and resumption of a full country programme. |
Это не только повысит доверие к национальным программам сокращения масштабов нищеты и мерам по осуществлению реформ, но также упростит доступ Мьянмы к международной помощи на цели развития и будет способствовать возобновлению страновой программы в полном объеме. |
Mr. Duan Jielong (China) said that his delegation supported the Committee's continued consideration of the topic of the rule of law, which would facilitate cooperation and mutual understanding on the issue. |
Г-н Дуан Цзелун (Китай) говорит, что его делегация поддерживает дальнейшее рассмотрение Комитетом вопроса о верховенстве права, что будет способствовать развитию сотрудничества и взаимопониманию в этом вопросе. |
The resolution should also encourage Member States and the Organization to cooperate in sharing information, gathering evidence and ensuring the availability of witnesses; such cooperation could facilitate the exercise of jurisdiction by the State of nationality. |
Эта резолюция должна также способствовать сотрудничеству государств-членов и Организации в вопросах обмена информацией, сбора доказательств и обеспечения явки свидетелей; такое взаимодействие могло бы облегчить отправление правосудия государством, гражданином которого является правонарушитель. |
The enhancement of the IGO's ability to undertake these surveys will not only improve transparency in the results obtained, but will also facilitate the identification of trends in management that could benefit from policy review and/or development. |
Расширение возможностей УГИ по проведению таких обследований не только повысит прозрачность достигаемых результатов, но и облегчит выявление тенденций в системе управления, чему могут способствовать обзоры и/или разработка политики. |
Australia is of the view that, rather than restricting any State's legitimate interests in producing, transferring or acquiring conventional arms, an effective arms trade treaty will facilitate responsible arms transfers by raising barriers against illicit proliferation. |
З. По мнению Австралии, эффективно действующий договор о торговле оружием будет способствовать упрощению осуществления ответственных поставок оружия путем повышения барьеров на пути незаконного распространения вооружений, а не ограничивать законные интересы государств в области производства, передачи или приобретения обычных вооружений. |
The development of a climate of trust between UNOCI and these two agencies would facilitate implementation of the impartial forces' sanctions monitoring mandate and would help reduce the level of mistrust and reluctance that some Ivorian stakeholders have displayed in the past. |
Установление атмосферы доверия в отношениях с этими двумя учреждениями должно реально способствовать осуществлению мандата на контроль за соблюдением режима санкций беспристрастными силами и уменьшению уровня недоверия и нежелания идти на диалог, что до настоящего времени было характерно для некоторых ивуарийских сторон. |
It is probable that NAPs will start to gain political support, especially in those countries with economies more open to international markets, and this will facilitate implementation of the Convention. |
Не исключено, что НПД начнут получать политическую поддержку, в особенности в странах, экономика которых в большей степени открыта для международных рынков, и это будет способствовать осуществлению Конвенции. |
In the 2005-2006 period, in partnership with the International Labour Organization and several Bolivian educational institutions, UNODC continued to deliver vocational training courses, support micro-enterprises and facilitate the integration of young people into the labour market. |
В течение 2005-2006 годов ЮНОДК в партнерстве с Международной организацией труда и рядом учебных заведений Боливии продолжало проводить курсы профессиональной подготовки, поддерживать создание микропредприятий и способствовать интеграции молодежи на рынке труда. |
I believe that the understanding reached in Geneva between MINURSO, UNHCR and IOM will not only facilitate a coordinated response to this problem but may also set a positive precedent for inter-agency cooperation in addressing the challenges posed by migration flows elsewhere in the world. |
Я полагаю, что взаимопонимание, достигнутое в Женеве между МООНРЗС, УВКБ и МОМ, будет не только способствовать формированию скоординированного подхода к решению этой проблемы, но может также создать положительный прецедент для межучрежденческого сотрудничества в решении проблем, которые обусловлены потоками миграции в других районах мира. |
In particular explain what awareness-raising and capacity-building programmes or policies are in place or envisaged to encourage and facilitate Sierra Leonean women's further participation in public and political life. |
Поясните, в частности, какие программы или стратегии в интересах повышения осведомленности и расширения возможностей уже осуществляются или планируется осуществить с целью всемерно способствовать расширению участия женщин Сьерра-Леоне в общественной и политической жизни. |
Such an arrangement should aim to establish an African Union mission to United Nations standards as far as possible and would clearly facilitate the transition process that would ultimately take place. |
Такая договоренность должна быть направлена на создание миссии Африканского союза в максимальном соответствии со стандартами Организации Объединенных Наций и, безусловно, будет способствовать переходному процессу, который в конечном итоге будет происходить. |
These programmes will facilitate the creation of an enabling environment for the Government of the Democratic Republic of the Congo to implement its poverty reduction strategy by providing tangible benefits to a population that expects to see immediate gains. |
Реализация этих программ будет способствовать созданию условий для осуществления правительством Демократической Республики Конго своей стратегии сокращения масштабов нищеты, которая позволит добиться быстрых и ощутимых результатов и обеспечит определенные блага для населения. |
This will facilitate the creation of an enabling environment for the Government of the Democratic Republic of the Congo to implement its poverty reduction strategy by providing tangible benefits to a population that expects to see immediate gains. |
Это будет способствовать созданию условий, позволяющих правительству Демократической Республики Конго реализовать стратегию по сокращению масштабов нищеты путем обеспечения реальных благ для населения, которое рассчитывает на быструю отдачу от этих проектов. |
The quick-impact projects programme will facilitate the creation of an enabling environment to help the Government of Liberia to develop and implement the poverty reduction strategy by providing tangible benefits to a population that continues to expect immediate results. |
Программа проектов с быстрой отдачей будет способствовать созданию для правительства Либерии благоприятных условий с точки зрения разработки и осуществления стратегии уменьшения масштабов нищеты путем ощутимого улучшения положения людей, по-прежнему рассчитывающих на получение быстрых результатов. |
This concept will allow team sites to be self-sustaining, which in turn will facilitate substantive engagement at the subsector level in this critical phase of the Comprehensive Peace Agreement, while at the same time ensuring that support requirements are minimized. |
Осуществление этой концепции позволит обеспечить автономность опорных пунктов, что в свою очередь будет способствовать основной деятельности на субсекторальном уровне на этом важнейшем этапе выполнения Всеобъемлющего мирного соглашения, и свести к минимуму потребности во вспомогательном обслуживании. |
Regional cooperation is particularly important for promoting economic diversification of the smaller economies in CIS, as it will increase the effective size of their markets and can facilitate attracting more foreign investments outside the natural resource sector. |
Региональное сотрудничество имеет особо важное значение для поощрения экономической диверсификации малых стран СНГ, поскольку она приведет к расширению фактического объема их рынков и может способствовать привлечению дополнительных иностранных инвестиций и в другие сектора, помимо сектора природных ресурсов. |