| The difficulty of enforcing these agreements may in fact facilitate their conclusion. | Сложность применения этих соглашений может фактически способствовать их заключению. |
| Active dialogue with civil society organizations can facilitate achievement of a shared vision. | Достижению общей цели может способствовать активный диалог с организациями гражданского общества. |
| Provisions should be made for their education and training, which would facilitate their reintegration into society. | Необходимо также предусмотреть положения для создания им условий для получения образования и профессиональной подготовки, что будет способствовать их социальной интеграции. |
| Unsupervised treatment can also facilitate the spread of resistant viral strains. | Неконтролируемое лечение может также способствовать распространению резистентных вирусных штаммов. |
| The Galaxy system should facilitate the application of the principle of equitable geographical distribution and transparency and ensure more rapid recruitment. | Введение системы "Гэлакси" должно способствовать более широкому применению принципа справедливого географического распределения и транспарентности и облегчить ускорение процесса набора новых сотрудников. |
| This will facilitate their consideration by the full Committee. | Это будет способствовать рассмотрению заключительных замечаний Комитетом в полном составе. |
| It would also facilitate further collaboration with the specialized agencies and international financial institutions. | Кроме того, он будет способствовать укреплению взаимодействия со специализированными учреждениями и международными финансовыми учреждениями. |
| Temporary admission of specialized equipment could facilitate the provision of energy services. | Предоставлению энергоуслуг могло бы способствовать разрешение временного ввоза специализированного оборудования. |
| To mitigate this, the heat is transferred into massive heat sinks, which help facilitate cooling but do not eliminate the problem entirely. | Для смягчения этого, тепло передается в массивные радиаторы, которые помогают способствовать охлаждению, но не устраняют проблему полностью. |
| EteRNA project leaders hope that determining these basic principles may facilitate the design of RNA-based nanomachines and switches. | Лидеры проекта надеются, что определение этих основных принципов может способствовать разработке на основе РНК наномашин и переключателей. |
| The ability to share resources on the web at little cost compared to the distribution of hard copies can facilitate open education. | Возможность совместного использования ресурсов в Интернете, при небольших затратах по сравнению с распространением печатных копий, может способствовать открытому образованию. |
| Control beliefs: an individual's beliefs about the presence of factors that may facilitate or hinder performance of the behavior. | Контролирующие убеждения - убеждения индивида о наличии факторов, которые могут способствовать либо препятствовать реализации поведения. |
| INSIDE Consulting will facilitate the interaction between the partners. | INSIDE Consulting будет способствовать взаимодействию между партнерами. |
| He also developed railroad projects that would facilitate further expansion as far as French Sudan (modern Mali). | Он также разработал проекты железных дорог, которые будут способствовать дальнейшему расширению Французского Судана (современного Мали). |
| But it could also facilitate success by enabling policymakers to focus on narrow areas instead of vast habitats. | Но это также может способствовать успеху, позволяя политикам сосредоточиться на узких областях вместо обширных мест обитания. |
| This will facilitate our trading and financial integration and further improve conditions for national and foreign investment and access to international financial sources. | Эта мера будет способствовать процессу торговой и финансовой интеграции нашей страны и дальнейшему улучшению условий для привлечения внутренних и внешних инвестиций, а также облегчит доступ к международным источникам финансирования. |
| It was stressed that transparent and impartial evaluation of projects, specially by external experts, would facilitate continued donor support. | Было подчеркнуто, что транспарентная и беспристрастная оценка проектов, прежде всего внешними экспертами, будет способствовать тому, что доноры будут продолжать оказывать свою поддержку. |
| Indeed, the creation of employment can strengthen social coherence and facilitate ethnic reconciliation. | Кроме этого, создание рабочих мест может привести к укреплению социальной общности и способствовать процессу этнического примирения. |
| This may facilitate intergovernmental debates within the United Nations on questions of global importance. | Это может способствовать проведению межправительственных дискуссий в рамках Организации Объединенных Наций по вопросам, имеющим огромное значение для всех стран. |
| Governments should promote measures to encourage and facilitate equal sharing of family and care responsibilities between women and men. | Правительства должны способствовать принятию мер по поощрению и обеспечению равного разделения между мужчинами и женщинами семейных обязанностей и обязанностей по уходу. |
| Emperor Joseph II believed that Germanization could facilitate the centralization of his empire. | Император Иосиф II считал, что онемечивание может способствовать централизации империи. |
| Such projects should facilitate the accumulation of useful experience in telemedicine applications. | Такие проекты должны способствовать накоплению полезного опыта в применении телемедицины. |
| The Advisory Committee was correct in the view that the ECA initiative would facilitate the fulfilment of the Commission's regional development mandate. | Консультативный комитет справедливо отмечает, что инициатива ЭКА будет способствовать выполнению задачи Комиссии по обеспечению регионального развития. |
| Greater participation of private business in ICTs could facilitate the transformation of knowledge into endogenous technical capabilities. | Более широкое участие частных компаний в ИКТ может способствовать трансформации знаний в эндогенный технический потенциал. |
| The U'wa community was currently reviewing a joint proposed solution which, it was hoped, would facilitate an amicable settlement. | В настоящее время община народности ува рассматривает предложенный совместный вариант решения, который, следует надеяться, будет способствовать полюбовному урегулированию проблемы. |