Английский - русский
Перевод слова Facilitate
Вариант перевода Способствовать

Примеры в контексте "Facilitate - Способствовать"

Примеры: Facilitate - Способствовать
These programmes generally exist in poor and other vulnerable or marginalized communities and may increase access to health facilities, goods and services for vulnerable or marginalized groups and facilitate the participation of communities in decision-making processes affecting their health. Такие программы, как правило, создаются для малоимущих и других уязвимых или маргинализованных групп населения и могут повышать доступность для них медицинских учреждений, товаров и услуг и способствовать участию общин в процессах принятия решений, касающихся здоровья их членов.
We also hope that considerations of nuclear safety and nuclear security would facilitate, not hinder, the pursuit of peaceful uses of nuclear energy for advancing the development agenda and offsetting environmental degradation. Мы также надеемся, что рассмотрение вопросов ядерной безопасности и ядерной защиты будет способствовать, а не мешать мирному использованию ядерной энергии в целях реализации задач в области развития, а также компенсировать ухудшение состояния окружающей среды.
UNAMID sought to enhance the physical protection of civilians and facilitate the work of humanitarian agencies by increasing the average number of patrols conducted daily from 160 in the last reporting period to 244 in the period under review, and by deploying civilian staff to team sites. ЮНАМИД старалась повышать физическую защищенность гражданского населения и способствовать работе гуманитарных учреждений, увеличив среднесуточное количество патрульных рейдов со 160 за предыдущий отчетный период до 244 в рассматриваемый период, а также выслав на опорные пункты гражданский персонал.
Finally, videoconferencing would facilitate the participation of all stakeholders at all stages of the reporting process, thus building increased and sustainable capacity on the part of all to cooperate with the treaty bodies. И наконец, видеоконференции будут способствовать участию всех заинтересованных сторон на всех этапах процесса представления докладов, благоприятствуя тем самым укреплению и стабилизации потенциала всех сторон по сотрудничеству с договорными органами.
Initially the tax was introduced with the aim to: facilitate the creation of new small businesses, reduce bureaucracy and costs associated with starting a business, and facilitate the transition of business from the shadow (gray) market to the legal (white) market. Изначально налог был введен с целью: способствовать созданию новых малых предприятий уменьшить бюрократизм и расходы связанные с началом бизнеса и способствовать переходу бизнесменов с теневой (серой) экономики на легальную экономику.
Integration with the enterprise resource planning system would facilitate the management of fuel and rations as part of the larger supply chain, whereas integration with the customer relationship management system would facilitate fuel and rations operations from the service provision perspective. Интеграция с общеорганизационной системой управления ресурсами будет способствовать контролю за расходованием топлива и управлению снабжением пайками в рамках более широкомасштабной цепи снабжения, а интеграция с системой управления взаимоотношениями с клиентами будет способствовать деятельности по снабжению топливом и пайками с точки зрения предоставления услуг.
Horizontal audits are expected to highlight the need for policy reviews and procedural changes, as well as facilitate knowledge sharing (see paras. 18-20 below); Ожидается, что горизонтальные ревизии подчеркнут необходимость пересмотра директив и изменения процедур, а также будут способствовать обмену опытом (см. также пункты 18 - 20 ниже);
While conflict over water has been an underlying factor in most low-intensity conflicts in the Horn of Africa, finding solutions to the problem can serve as a starting point for dialogue and joint community water management mechanisms can facilitate cooperation and reduce tensions within and between communities. Поскольку борьба за воду являются одной из коренных причин большинства вялотекущих конфликтов на Африканском Роге, поиск путей решения проблемы нехватки воды может стать отправной точкой для диалога, а договоренности о совместном водопользовании с участием нескольких общин могут способствовать развитию сотрудничества и ослаблению внутриобщинной и межобщинной напряженности.
In order to help ensure better support by the group of experts to the work of the Committee, the Coordinator should facilitate the routine internal workings of the group of experts by promoting cooperation, accountability and improving communication. Чтобы содействовать повышению эффективности усилий по оказанию группой экспертов поддержки Комитету в его работе, Координатор должен способствовать организации повседневной работы группы экспертов, укрепляя сотрудничество и подотчетность и повышая уровень взаимодействия.
Broader channels should be opened up between formal education and adult education, as this will facilitate enrolment by adults in parallel education, thereby ensuring lifelong learning. Следует расширить взаимодействие между формальной системой образования и системой образования для взрослых, что будет способствовать получению взрослыми параллельного образования, обеспечивая тем самым непрерывность обучения на протяжении всей жизни.
Public and private investment in food systems needs to strengthen the investment capacity of small producers, improve their access to financial and productive resources and facilitate their access to markets, technology and knowledge. Государственные и частные инвестиции в продовольственные системы должны способствовать расширению инвестиционных возможностей мелких производителей, улучшить их доступ к финансовым и производственным ресурсам и облегчить им доступ к рынкам, технологиям и знаниям.
Those were models that should be carefully examined to see in future how such new forms of South-South cooperation could facilitate exchanges, provide support to developing countries in the struggle against poverty and, above all, facilitate the exchange of goods and technology. Такие модели сотрудничества следует тща-тельно изучать, чтобы выяснить, как новые формы сотрудничества Юг - Юг могут способствовать обмену, оказывать помощь развивающимся странам в борьбе с нищетой и, самое главное, содействовать обмену товарами и технологиями.
Encourages Parties to implement practical cooperation programmes and projects to promote and facilitate the transfer of technologies to reduce greenhouse gas emissions and facilitate adaptation to climate change and its adverse effects, while supporting sustainable development; поощряет Стороны к осуществлению программ и проектов практического сотрудничества в целях активизации и облегчения передачи технологий, что поможет сократить выбросы парниковых газов и будет способствовать адаптации к изменению климата и его неблагоприятным последствиям при одновременном содействии устойчивому развитию;
The plan to expand the Department's working relations with other United Nations departments would facilitate the gathering of information, and an expanded cooperation with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) would facilitate its task of publicizing information. План укрепления рабочих связей Департамента с другими департаментами Организации Объединенных Наций будет содействовать сбору информации, а расширение сотрудничества с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) будет способствовать решению ее задач в области общественной информации.
Such a confederation, or interregional partnership, could facilitate information exchange, capacity-building and technology transfer between regions, and greatly facilitate connections between the regional air quality agreements and other existing global agreements, global institutions and the global scientific community. Такое объединение или межрегиональное партнерство могли бы способствовать обмену информацией, наращиванию потенциала и передаче технологии между регионами, а также в значительной степени облегчать связи между региональными соглашениями в области качества воздуха и другими существующими глобальными соглашениями, глобальными учреждениями и глобальным научным сообществом.
(b) Any structured system put in place should be regular and predictable, leading to efficient utilization of resources, and facilitate advance planning for all parties concerned; Ь) любая структурированная система, которая будет внедрена, должна быть регулярной и предсказуемой, приводить к эффективному использованию ресурсов и способствовать долгосрочному планированию работы всех задействованных сторон;
Such a mechanism should facilitate the filing of complaints, without delay or censorship, to the administration of the place of detention or penitentiary institution and to judicial authorities and other independent national authorities with investigatory and/or prosecutorial powers. Такие механизмы должны способствовать направлению жалоб, без каких-либо задержек или цензуры, администрации в местах содержания под стражей или пенитенциарных заведениях и судебным властям или другим независимым национальным органам, обладающим следственными и/или прокурорскими полномочиями.
While the dedicated capacity for normative functions at headquarters remains unchanged, the regional offices will be an extension of those functions at the field level and will facilitate the fulfilment of the UN-Women normative mandate. Хотя компонент поддержки нормативных функций, действующий на уровне штаб-квартиры, остается без изменений, региональные отделения позволят расширить эти функции на местном уровне и будут способствовать осуществлению нормативного мандата структуры «ООН-женщины».
Another matter that should be highlighted and retained in the proposed treaty is the possible adoption of protocols, which could facilitate contemplation of new details concerning the implementation of the proposed treaty or allow subgroups of countries to undertake additional commitments without having to amend the text itself. Еще одним элементом, который следует выделить и сохранить в будущем договоре, является возможное утверждение протоколов, которые могли бы способствовать обсуждению новых положений, касающихся применения будущего договора, или позволить подгруппам стран принимать дополнительные обязательства без внесения поправок в текст договора.
The African Union, Governments in the region and relevant international organizations should facilitate the establishment of labour migration mechanisms between countries within and outside the region to promote temporary migration, development and resettlement programmes. Африканский союз, государства региона и соответствующие международные организации должны способствовать созданию механизмов трудовой миграции между странами в Сахельском регионе и за его пределами, которые были бы направлены на поддержку временной миграции, развития и программ переселения.
This will then facilitate the expansion of the Federal Government of Somalia's authority across the country and enable the creation of a stable, secure Somalia whose citizens enjoy access to justice and the rule of law. Это, в свою очередь, будет способствовать распространению власти Федерального правительства Сомали по всей стране и созданию стабильной и безопасной Сомали, жители которой будут иметь доступ к правосудию и верховенству права.
More resource productivity and better energy efficiency can be achieved, for example, by substituting renewables for fossil fuels (stocks of which in any event will be exhausted in 20-30 years), provided that there is a set of institutions that can facilitate those changes. Повышения эффективности использования ресурсов и энергии можно добиться, например, путем перехода с ископаемых видов топлива (запасы которых в любом случае будут истощены через 20 - 30 лет) на возобновляемые источники энергии при условии наличия институтов, которые будут способствовать этим преобразованиям.
One issue is thus how the new goals can facilitate implementation of commitments that have already been made or offset what is lacking in terms of the implementation of those obligations. Таким образом, один из вопросов заключается в том, как новые цели могут способствовать выполнению уже взятых обязательств или компенсировать то, что отсутствует в плане выполнения этих обязательств.
The view was expressed that among the most important roles for international lawyers in facilitating successful international cooperation was identifying the optimal cooperative mechanism in any given case, including when a non-legally binding mechanism might actually facilitate the objectives of cooperation better than a treaty. Было высказано мнение, что одна из наиболее важных функций международных юристов в деле содействия успешному международному сотрудничеству - выявление оптимального механизма взаимодействия в каждом конкретном случае, в том числе когда юридически необязательный механизм на самом деле может способствовать целям сотрудничества лучше, чем договор.
This is of relevance to the work of the Committee because exchanges on space policies, strategies, and programmes can facilitate coordinated implementation of current international guidelines for space debris mitigation as well as future guidelines on long-term sustainability. Это имеет отношение к работе Комитета, потому что обмены информацией о космических стратегиях, политике и программах могут способствовать согласованному осуществлению действующих международных руководящих принципов, касающихся предупреждения образования космического мусора, а также будущих руководящих принципов обеспечения долгосрочной устойчивости.