His delegation hoped that the comprehensive review to be carried out by the Committee on Contributions in 1995 would facilitate agreement on an improved methodology. |
Его делегация надеется, что всеобъемлющий обзор, который предстоит провести Комитету по взносам в 1995 году, будет способствовать согласованию усовершенствованной методологии. |
Including that phrase would not impose a restriction on the sovereignty of States and would facilitate the task of reaching agreement on the amendment proposed by Singapore. |
Включение этих слов никак не ограничивает суверенитета государств и будет лишь способствовать достижению согласия по поправке, предложенной Сингапуром. |
Colombia hoped that the possible establishment of a section in the budget relating to Africa would facilitate the allocation of additional resources for the development of that continent. |
Колумбия выражает надежду, что возможная разработка раздела бюджета, посвященного Африке, будет способствовать выделению дополнительных ресурсов на цели развития этого континента. |
On a global scale, the conclusion of the Uruguay Round should facilitate the integration of the countries in transition into the world economy, especially by strengthening trade links. |
На глобальном уровне завершение Уругвайского раунда переговоров должно способствовать интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство, в особенности благодаря укреплению торговых связей. |
This will, in turn, facilitate a concerted effort by the system to pursue effective implementation of the Programme of Action. |
Это в свою очередь будет способствовать осуществлению системой согласованных усилий по эффективному осуществлению Программы действий. |
The so-called "donor fatigue", again attributed to the general budgetary problems of the industrialized world, will certainly not facilitate this challenge. |
Несомненно, так называемая "усталость доноров", вновь списываемая на общие бюджетные проблемы индустриальных стран мира, не будет способствовать достижению этой цели. |
Democracy is not an end in itself; it must facilitate the struggle against poverty, marginalization and exclusion and lead to the eradication of inequalities. |
Демократия не является самоцелью, она должна содействовать борьбе с нищетой, маргинализацией населения и недопущением его участия, а также способствовать устранению неравенства. |
The secretariat of the Decade will continue to foster the dissemination of knowledge about existing technical and specialist resources, and facilitate access for their potential users. |
Секретариат Десятилетия будет и впредь поощрять распространение знаний о существующих технических и квалифицированных людских ресурсах и будет способствовать расширению доступа потенциальных пользователей к таким ресурсам. |
Some delegations belonging to the Group of 21 believed that inclusion of data on transfers of high technology with military applications into the Register could facilitate its balance. |
По мнению некоторых делегаций, принадлежащих к Группе 21, включение данных о передачах высокой технологии, имеющей военное применение, в Регистр могло бы способствовать обеспечению его сбалансированности. |
We hope that that system will promote trade liberalization and facilitate the creation of an open and transparent system of trade. |
Надеемся, что деятельность этой системы будет способствовать либерализации торговли и созданию открытой и транспарёнтной торговой системы. |
In that connection, UNHCR could facilitate the opening of a frank and constructive dialogue between countries of origin and host countries. |
В этой связи УВКБ могло бы способствовать налаживанию конструктивного и открытого диалога между странами происхождения и принимающими странами. |
will greatly facilitate further consideration of this question by the Working Group; |
будет в значительной мере способствовать дальнейшему рассмотрению этого вопроса Рабочей группой; |
It was suggested that twinning arrangements with a Government and/or its institutions which had completed some form of managerial devolution would facilitate the sharing of experience. |
Высказывалась мысль о том, что развитию обмена опытом могла бы способствовать практика заключения соответствующих договоренностей о сотрудничестве с тем или иным правительством и/или его учреждениями, уже имеющими опыт передачи административных полномочий на места. |
The establishment of a local Somali human rights committee could facilitate, when conditions permit, on-the-spot investigation of violations of human rights. |
Создание местного сомалийского комитета по правам человека могло бы способствовать, при наличии благоприятных условий, проведению непосредственно на месте расследования нарушений прав человека. |
We shall also commence such contacts with the Transitional Executive Council, when it is physically established, as will facilitate diplomatic interaction at the appropriate time. |
Мы также наладим контакты с Переходным исполнительным советом, когда он будет фактически создан, и в свое время будем способствовать дипломатическим контактам. |
Moreover, the Commission would be able to state its own preferences, which would facilitate the dialogue between the Sixth Committee and the Commission. |
Более того, КМП сможет заявить о своих собственных преференциях, чтобы будет способствовать диалогу между Шестым комитетом и Комиссией. |
Of equal importance was the adoption of the Model Law on Electronic Commerce, which would greatly facilitate electronic data interchange in international trade. |
Столь же важное значение имеет принятие Типового закона об электронной торговле, который будет в значительной мере способствовать электронному обмену данными в рамках международной торговли. |
I am convinced that your experience and your qualities as an eminent diplomat will facilitate the proceedings and the successful outcome of this session. |
Я убежден в том, что Ваш опыт и Ваши качества видного дипломата будут способствовать работе этой сессии и ее успеху. |
We should facilitate the access of African products to world markets, particularly by lifting the tariff and non-tariff barriers that affect its finished, semi-finished and manufactured goods. |
Мы должны способствовать доступу африканских товаров на мировые рынки, в частности за счет устранения тарифных и нетарифных барьеров, которые препятствуют ее обработанным, полуобработанным и промышленным товарам. |
The ninth session had been a historic success in bringing about reform which would facilitate the integration of developing countries in the international trading system. |
Девятая сессия имеет историческое значение, поскольку на ней было положено начало процессу реформы, которая будет способствовать интеграции развивающихся стран в систему международной торговли. |
In addition, capacity-building, good governance, institutional reforms and better access to markets could facilitate the integration of poor countries into the world economy. |
С другой стороны, интеграции бедных стран в мировую экономику могли бы способствовать такие факторы, как создание потенциала, благое государственное правление, институциональные реформы и расширение доступа к рынкам. |
We would like once again to reassert that any efforts to promote a partial peace will not facilitate progress towards peace in the region. |
Мы хотели бы еще раз заверить в том, что никакие усилия по содействию частичному миру не будут способствовать прогрессу на пути к миру в регионе. |
Although ethnic and cultural ties might facilitate local integration and regional resettlement, the economic capacity of receiving countries and the necessary international support must be taken into account. |
Несмотря на то, что этнические и культурные связи могут способствовать интеграции на местах и региональному переселению, следует принимать во внимание экономический потенциал принимающих стран и необходимость предоставления международной помощи. |
The United Nations sustainable development matrix, with appropriate adaptations, will be used, since this will facilitate easier collaboration among ministries, non-governmental organizations and the private sector. |
Будет использована структура Организации Объединенных Наций в области устойчивого развития, с соответствующими модификациями, поскольку это будет способствовать облегчению сотрудничества с министерствами, неправительственными организациями и частным сектором. |
Greater coordination between standardization institutes is in any case desirable as this will facilitate the development of credible eco-labelling systems and the eventual mutual recognition of systems. |
В любом случае желательной представляется более тесная координация усилий учреждений, занимающихся вопросами стандартизации, поскольку это будет способствовать введению пользующихся надежной репутацией систем экомаркировки и в конечном счете взаимному признанию таких систем. |