Английский - русский
Перевод слова Facilitate
Вариант перевода Способствовать

Примеры в контексте "Facilitate - Способствовать"

Примеры: Facilitate - Способствовать
Ms. Tchitanava (Georgia) said that only intensive cooperation among Governments, relevant United Nations agencies and NGOs would help to ease the suffering caused by displacement and ultimately facilitate the return of refugees to their homes. Г-жа Читанава (Грузия) заявляет, что только активное сотрудничество между правительствами, соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций и НПО поможет облегчить страдания, вызванные перемещением, и в конечном счете будет способствовать возвращению беженцев домой.
Mr. Song Young-wan (Republic of Korea) said that the allocation of the item to the plenary Assembly would better facilitate the broad-based cooperation envisaged in the Relationship Agreement between the United Nations and the Court. Г-н Сон Ён-ван (Республика Корея) говорит, что передача данного пункта на рассмотрения пленарных заседаний Ассамблеи будет способствовать расширению сотрудничества, предусмотренного в Соглашении о взаимодействии между Организацией Объединенных Наций и указанным Судом.
At the same time, addressing growing proliferation concerns in an inclusive manner consistent with the United Nations Charter and international law will reinforce the commitment to, and facilitate the achievement of, the goal of nuclear disarmament. В то же самое время решение растущих проблем распространения на основе всеобъемлющего подхода и в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом укрепит приверженность цели ядерного разоружения и будет способствовать ее достижению.
Alternative and more informal strategies can help to promote disaster risk management among communities, and facilitate a dialogue geared to identifying options to harmonize social and economic requirements with risk reduction objectives. Разработка альтернативных и менее формализованных стратегий может способствовать улучшению управления риском возникновения бедствий на уровне общин и облегчить диалог по поводу способов согласования потребностей социально-экономического развития с целями в области уменьшения опасностей бедствий.
The Sustainable Development Programme, when adopted through legislation, will also facilitate the state government's efforts to establish partnerships with the private sector in the provision of basic services. После того, как будет принят закон о программе устойчивого развития, эта программа также будет способствовать облегчению предпринимаемых правительством штата усилий по налаживанию с частным сектором партнерств в области оказания основных услуг.
We also welcome the launch of the International Drug Purchase Facility by Brazil, Chile, France and Norway, which will facilitate access to affordable drugs for HIV/AIDS, tuberculosis and malaria. Мы также приветствуем создание Бразилией, Чили, Францией и Норвегией Международного механизма закупок лекарств, который будет способствовать доступу к недорогим лекарствам от ВИЧ/СПИДа, туберкулеза и малярии.
Such cooperation should facilitate participation by Haiti and other key countries that are sources of migratory movement by substantially overcoming the stumbling block of the language barrier, which is a genuine restraint on integration. Подобное сотрудничество должно способствовать участию Гаити и других ключевых стран, которые являются источниками мигрантов, посредством практической ликвидации препятствий, связанных с языковым барьером, который выступает серьезным препятствием на пути интеграции.
In that connection, it was noted that a model law would most likely not only encourage those countries to address policy issues underlying privately investment in infrastructure, but also facilitate the legislative process leading to the enactment of legislation. В связи с этим была отмечена значительная вероятность того, что типовой закон будет не только поощрять эти страны к решению программных вопросов, лежащих в основе проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, но и способствовать законодательному процессу, ведущему к принятию соответствующего законодательства.
That delegation also expressed the hope that a discussion on the promotion of space law would facilitate its further progressive development to adequately reflect and regulate the needs arising from new achievements in space activity. Высказавшая это мнение делегация выразила также надежду на то, что обсуждение вопроса о содействии применению космического права будет способствовать его прогрессивному развитию, что позволит надлежащим образом отражать и регулировать потребности, возникающие в результате новых достижений в области космической деятельности.
For this reason, the Mechanism, from the very beginning, tried to refine the list, to allow the Committee to issue an updated version that could facilitate the full implementation of the sanctions. Именно поэтому с самого начала Механизм старался уточнить этот перечень, с тем чтобы Комитет получил возможность публиковать его обновленный вариант, что могло бы способствовать осуществлению санкций в полном объеме.
There is no doubt that the fulfilment of these commitments will result in a more secure, just and sustainable world for our children, and making the United Nations stronger and more efficient will facilitate the attainment of this objective. Нет никакого сомнения в том, что выполнение этих обязательств приведет к построению более безопасного, справедливого и стабильного мира для наших детей, и укрепление Организации Объединенных Наций и повышение ее эффективности будет способствовать достижению этой цели.
The additional investment of £60 million targeted for the skills area will facilitate the provision of additional places in skills needs areas. Обеспечению дополнительных мест в отраслях, испытывающих потребности в квалифицированных специалистах, будет способствовать инвестирование дополнительных 60 млн.
ICT policies and regulations will facilitate development of the sector and be appropriate to the people and cultures of the Pacific islands. политика и нормативная база ИКТ будут способствовать развитию этого сектора и учету запросов и культурных обычаев жителей тихоокеанских островов;
Computerized MI systems should be able to generate management information, in particular, performance information that would facilitate decision-making, monitoring and performance measurement. Компьютерные системы УИ должны быть в состоянии выдавать управленческую информацию, в частности информацию по показателям деятельности, что будет способствовать принятию решений, осуществлению контроля и оценке деятельности.
As a major troop-contributing country, Nigeria believes that the continuation of this process of consultation by the Security Council will eliminate frictions early on and will facilitate effective peacekeeping operations in the field. Как один из главных поставщиков войск, Нигерия полагает, что продолжение этого процесса консультаций в Совете Безопасности поможет на раннем этапе ликвидировать трения и будет способствовать эффективности операций по поддержанию мира на местах.
2.21 The Branch will also, through expert group meetings and workshops, promote and facilitate the subregional, regional and international cooperation and coordination aimed at enhancing the capacity of States to combat the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects. 2.21 Сектор будет также, посредством совещаний групп экспертов и семинаров, содействовать и способствовать субрегиональному, региональному и международному сотрудничеству и координации деятельности в целях укрепления потенциала государств для борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах.
First, it is hoped that decentralization will, by empowering communities and making best use of capacities and resources at the local level, facilitate the scaling up of efforts. Однако, во-первых, следует надеяться, что децентрализация будет способствовать расширению масштабов работы, поскольку она расширит возможности общин и позволит наилучшим образом использовать имеющиеся потенциал и ресурсы на местном уровне.
When the dust has settled, it is incumbent upon the General Assembly to ask the Secretary-General to come up with a report that will facilitate informed debate and ultimately a solution. Пережив первое потрясение, Генеральной Ассамблее необходимо обратиться с просьбой к Генеральному секретарю представить доклад, который будет способствовать всестороннему обсуждению и выработке окончательного решения.
We are pleased that the Court has recently established a liaison office at the United Nations here in New York, which we hope will enhance the relationship between the two organizations and facilitate communication. Мы рады тому, что недавно Суд учредил здесь, в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, отделение по связям с Организацией, благодаря чему, мы надеемся, взаимодействие между двумя учреждениями будет укрепляться и это будет способствовать их контактам.
To conclude, we want to emphasize our appreciation for the holding of this important Dialogue, which establishes joint responsibility to formulate solutions that will promote sustainable development and facilitate the movement of persons, legal migration and respect for the rights and dignity of migrants. В заключение мы хотели бы выразить свою признательность за проведение этого важного Диалога, который устанавливает совместную ответственность за выработку решений, которые будут способствовать устойчивому развитию и облегчению передвижения людей, законной миграции и уважению прав человека и достоинства мигрантов.
Furthermore, the Democratic Republic of the Congo had ratified the Rome Statute and its provisions would be incorporated into domestic legislation shortly, which would facilitate the prosecution of acts of torture. Более того, Демократическая Республика Конго ратифицировала Римский статут, и его положения скоро станут частью внутреннего законодательства, что будет способствовать привлечению к ответственности за акты пыток.
The recently launched "Small and field libraries technical assistance" page on the Library's web site aims to prevent unnecessary duplication of work, facilitate resource sharing and encourage the exchange of training, standards and recommended best practices. Созданная недавно на веб-сайте Библиотеки страница под названием «Техническая помощь малым и местным библиотекам» призвана предотвратить ненужное дублирование работы, содействовать совместному использованию ресурсов и способствовать обмену профессиональными знаниями, нормами и рекомендованными наиболее эффективными методами.
The majority of participants expressed support for a stronger and more proactive role for the Coordination Committee which would facilitate the interaction between special procedures and the Human Rights Council and increase synergies between mandate-holders. Большинство участников поддержали идею необходимости укрепления и активизации роли Координационного комитета, что будет способствовать развитию диалога между специальными процедурами и Советом по правам человека и повышению уровня взаимодействия обладателей мандатов.
However, steps were being taken to improve that situation; with the support of the Chinese Government, the first dam had been constructed in Cape Verde, which would greatly facilitate irrigation and water management. Вместе с тем, власти предпринимают ряд шагов для улучшения сложившейся ситуации; при содействии правительства Китая в Кабо-Верде была сооружена первая плотина, которая будет способствовать более качественному орошению полей и более эффективному использованию водных ресурсов.
Establishment of a special fund to enhance the civil society of the South would certainly facilitate their participation in the work of the United Nations. Создание специального фонда для расширения возможностей гражданского общества стран Юга, несомненно, будет способствовать участию его представителей в работе Организации Объединенных Наций.