The Organization is a unique forum that can facilitate close cooperation and partnership for development among Governments, civil society, the private sector and regional and global organizations. |
Организация является единственным в своем роде форумом, который может способствовать тесному сотрудничеству и партнерству в целях развития между правительствами, гражданским обществом, частным сектором и региональными и всемирными организациями. |
This would facilitate the formulation of comprehensive human rights assistance programmes, as foreseen by the World Conference on Human Rights. |
Это будет способствовать разработке комплексных программ помощи по правам человека, как предусмотрено на Всемирной конференции по правам человека. |
(a) To motivate and facilitate actions of Churches and Church leaders in combating racism; |
а) поощрять и способствовать действиям церквей и церковных иерархов по борьбе с расизмом; |
It was emphasized that the convention should be an instrument that would facilitate the prevention, investigation, prosecution and adjudication of cases involving transnational organized crime. |
Было подчеркнуто, что конвенция должна быть инструментом, который будет способствовать предупреждению, расследованию, судебному преследованию и разрешению в судебном порядке дел, связанных с транснациональной организованной преступностью. |
Yet, the involvement of transnational corporations could assist developing countries in capital formation and facilitate the transfer of technologies, human capital development and expansion of markets. |
Тем не менее участие транснациональных корпораций может содействовать капиталообразованию в развивающихся странах и способствовать передаче технологии, развитию людских ресурсов и расширению рынков. |
Moreover, the fact that the extradition of mercenaries is not provided for could facilitate their perpetration of criminal acts and provide them with impunity. |
Помимо этого, не предусматривается выдача наемников, что может способствовать совершению наемниками преступных деяний и их безнаказанности. |
It was to be hoped that the new structure of conference services would facilitate more effective coordination among the four main conference-servicing centres. |
Оратор выражает надежду, что новая структура конференционных служб будет способствовать более эффективной координации работы четырех основных центров по обслуживанию конференций. |
There was still no consensus on the matter, and trying to force the issue would only harden positions rather than facilitate consensus. |
Консенсус по этому вопросу по-прежнему отсутствует, и попытки силового решения этого вопроса лишь ужесточат позиции и не будут способствовать достижению консенсуса. |
An early election of the Bureau could facilitate the follow-up of agreed subjects, as well as allow for the convening of advanced consultations with a view to the following session. |
Заблаговременное избрание Бюро могло бы способствовать последующему рассмотрению согласованных тем, а также позволило бы проводить предварительные консультации до открытия следующей сессии. |
The general principle set forth in article 12 would facilitate greater flexibility in the recognition of foreign certificates and encourage the development of international electronic commerce. |
Этот общий принцип, закреп-ленный в статье 12, будет способствовать проявлению большей гибкости в признании иностранных сертификатов и поощрять развитие международной электронной торговли. |
Here, UNICEF will facilitate interaction among key social groups and government service providers, non-governmental organizations, parents living with HIV/AIDS, households headed by children and adolescents. |
Здесь ЮНИСЕФ будет способствовать взаимодействию между ключевыми социальными группами и государственными обслуживающими структурами, неправительственными организациями, родителями, живущими с ВИЧ/СПИДом, семьями, возглавляемыми детьми и подростками. |
The standards will ensure safe, efficient and responsive air transport operations to the greatest degree possible and will facilitate inter-operability between the two organizations. |
Эти стандарты обеспечат максимально возможные безопасность, эффективность и оперативность воздушных перевозок и будут способствовать созданию условий для согласованных действий этих двух организаций. |
International donors and the private sector can facilitate the development of ideas from research to innovation, and then to commercialization and marketing. |
Международные доноры и частный сектор могут способствовать процессу воплощения результатов научных исследований в новаторские разработки, а затем процессу их коммерческой реализации и маркетинга. |
However, that should be preceded by independent reviews of the intergovernmental bodies by each regional commission. Uniform or similar evaluation approaches would facilitate that exercise. |
Однако этому должно предшествовать проведение каждой региональной комиссией независимых обзоров деятельности межправительственных органов, чему могли бы способствовать одинаковые или сходные подходы к оценке. |
My delegation feels strongly that assessing conflict situations in Africa without field visits for on-the-spot evaluations cannot yield a truly realistic picture that will facilitate the formulation of realistic strategies. |
Моя делегация твердо убеждена, что оценка конфликтных ситуаций в Африке без выездных миссий для выявления обстановки на местах не может дать поистине реалистическую картину, которая будет способствовать выработке реалистичных стратегий. |
The Government of Poland believes, however, that its participation in the CVN Convention could facilitate the adjustment of national transport law to the EU standards. |
Вместе с тем правительство Польши считает, что участие страны в работе, проводящейся в рамках Конвенции КППВ, может способствовать корректировке национального транспортного законодательства в соответствии с нормами ЕС. |
Access to information on best practices can assist countries in their application of new public sector management tools and facilitate the comparison of relevant national experiences. |
Доступ к информации о наиболее эффективных методах может способствовать применению странами новых инструментов управления государственным сектором и облегчить сопоставление национального опыта в этой области. |
Guarantees of equality and non-discrimination should be interpreted, to the greatest extent possible, in ways which facilitate the full protection of economic, social and cultural rights. |
Гарантии справедливости и недискриминации должны в максимально возможной степени толковаться таким образом, чтобы способствовать обеспечению полной защиты экономических, социальных и культурных прав. |
Such mechanisms could generate additional ideas and facilitate formal consideration of major group views during the sessions of the Commission and its inter-sessional working groups. |
Такие механизмы могли бы способствовать формулировке дополнительных идей и содействовать официальному рассмотрению мнений основных групп на сессиях Комиссии и заседаниях ее межсессионных рабочих групп. |
Countries should facilitate the information and clearing house functions. |
странам следует способствовать предоставлению информации и осуществлению координационных функций. |
That is a primary responsibility stemming from international humanitarian law. Switzerland believes that a structured dialogue between humanitarian players and armed groups can facilitate access to vulnerable persons. |
Это основная обязанность, вытекающая из международного гуманитарного права. Швейцария полагает, что конструктивный диалог между гуманитарными организациями и вооруженным группами может способствовать доступу к уязвимому населению. |
This will facilitate computerised searches, utilising software specially designed for this purpose by the Australian authorities; |
Указанная мера будет способствовать компьютерному поиску и использованию компьютерных программ, специально разработанных для этой цели австралийскими властями; |
This will facilitate the unification of security policy and procedure, between the different elements of the United Nations security management system. |
Это будет способствовать унификации политики и процедур в области безопасности в различных компонентах системы Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности. |
The elements of information that have just been presented are useful, for they can facilitate, in particular, the inspection work now under way. |
Представленные только что информационные данные являются полезными, так как они могут способствовать, в частности, проводимой сейчас работе инспекторов. |
The Chairperson said that the size of the Bhutanese delegation would facilitate the exchange of views with the members of the Committee. |
Председатель говорит, что состав делегации Бутана будет способствовать обмену мнениями с членами Комитета. |