In order to com-port with States' international law obligation to provide accountability for the use of lethal force, any unmanned weapons system, regardless of the degree of automation, must not hinder - and indeed should facilitate - States' ability to investigate wrongful conduct. |
В соответствии с международно-правовым обязательством государств обеспечивать подотчетность при применении смертоносной силы, любые не управляемые человеком оружейные системы, вне зависимости от степени их автономности, должны не препятствовать, а наоборот, способствовать проведению государствами расследований в отношении неправомерных действий. |
Such an approach could facilitate strategic and operational links between periodic high-level forums, such as the Conference and the Community of Democracies, and the mainstream work of agencies engaged in democracy-building, including those within the United Nations system. |
Такой подход может способствовать укреплению стратегических и оперативных связей между периодическими форумами высокого уровня, такими как Конференция и Сообщество демократий, и основной деятельностью учреждений, занимающихся утверждением демократии, в том числе учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
We support the early establishment, through effective planning and speedy action, of a United Nations reconstruction coordination mechanism that will help to coordinate international relief efforts in Haiti, make the best use of relief funds and facilitate reconstruction efforts. |
Мы поддерживаем идею скорейшего создания посредством эффективного планирования и безотлагательных действий такого механизма Организации Объединенных Наций для координации восстановительных работ, который будет способствовать координации международных усилий по оказанию чрезвычайной помощи в Гаити, наиболее эффективно использовать финансовые средства для этой цели и содействовать усилиям по восстановлению. |
Land acquisitions should be transparent and contribute to enhancing national food security, lower the cost of food for net food buyers, facilitate the transfer of knowledge and skills to local farmers, result in the development of sophisticated marketing chains and infrastructure and create jobs. |
Приобретение земли должно быть транспарентным и должно способствовать укреплению национальной продовольственной безопасности, снижать цены на продовольствие для чистых покупателей продовольствия, облегчать передачу знаний и навыков местным фермерам, приводить к созданию современных рыночных цепочек и инфраструктуры и создавать рабочие места. |
In accordance with paragraph 207 of the Accra Accord, Expert meetings should be interactive and enable all experts to participate fully; they should encourage sharing of experience and best practices; and they should facilitate networking among experts. |
В соответствии с пунктом 207 Аккрского соглашения, совещания экспертов должны быть интерактивными и позволять всем экспертам принять всестороннее участие; они должны поощрять обмен опытом и передовой практикой и способствовать налаживанию сетей связей между экспертами. |
The adoption of a modular approach would also facilitate the integration into the country profiles and land administration reviews of new topics recently addressed by the programmes of work of the Committee and the Working Party. |
Кроме того, принятие модульного подхода будет способствовать включению в страновые обзоры и обзоры управления земельными ресурсами новых тем, которые в последнее время фигурировали в программах работы Комитета и Рабочей группы. |
Parties are required to promote and facilitate public awareness, education and participation concerning the safe transfer, handling and use of LMOs and to cooperate in doing so. |
Стороны должны содействовать и способствовать информированию и просвещению общественности и ее участию в отношении обеспечения безопасности при передаче, обработке и использовании ЖИО и при этом сотрудничать. |
It was underlined that such discussions would not relate to any particular submission to the Commission, but would rather constitute an exchange of views among States parties to clarify certain issues in the context of article 121 and would, therefore, facilitate the work of the Commission. |
Было подчеркнуто, что такие обсуждения не будут увязаны с каким-либо конкретным представлением в Комиссию, а скорее будут представлять собой обмен мнениями между государствами-участниками в целях прояснения некоторых вопросов в контексте статьи 121 и тем самым будут способствовать работе Комиссии. |
Adequate institutional arrangements must facilitate and promote integrated approaches to land and water management through transparent dialogue among policymakers, the private sector and civil society; |
Создание адекватных институциональных механизмов должно способствовать выработке комплексных подходов к земле- и водопользованию в рамках транспарентного диалога между руководителями ведомств, частным сектором и гражданским обществом; |
Such committees can facilitate discussions on national gender equality policies, scrutinize the gender impact of proposed legislation, call for specific legislation, such as laws on domestic violence, or solicit views from and disseminate information to various constituencies. |
Такие комитеты могут способствовать обсуждению национальной политики обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, изучению гендерного воздействия законопроектов, формулированию призывов к принятию конкретного законодательства, как то законы о насилии в семье, или изучению мнений в различных избирательных округах и распространению в них информации. |
Such arrangements would facilitate the planning of senior officials' schedules, maximizing participation and controlling costs, especially if meetings are held in conjunction with other events that require the presence of senior officials. |
Такие меры могут способствовать планированию графиков работы старших должностных лиц, максимально расширяя диапазон участников и контролируя расходы, особенно если заседания будут проводиться в связи с другими мероприятиями, требующими присутствия старших должностных лиц. |
NORI will also facilitate free exchange and easy availability of environmental information and geological and biological sample collections gathered during NORI's plan of work for international scientific peer review and understanding and national and global heritage use. |
НОРИ будет также способствовать свободному обмену экологической информацией и коллекциями геологических и биологических проб, собранных в рамках плана работы НОРИ, и наличию к ним доступа для целей научных аннотаций, изучения и использования национального и глобального наследия. |
Rather, Kenya seeks to strengthen and uphold the principle of complementarity under the Rome Statute and facilitate continued implementation of the new Constitution and far-reaching reforms, while helping to forestall potential violence and chaos in Kenya and the subregion as a whole. |
На самом деле Кения стремится укрепить и поддержать принцип комплементарности, предусмотренный Римским статутом, и способствовать продолжающемуся осуществлению новой Конституции и далеко идущих реформ, помогая при этом предотвратить потенциальное насилие и хаос в Кении и субрегионе в целом. |
To that end, the Secretariat reminded delegations of the Office of the Military Adviser's project entitled "Infantry Battalion 1", which would provide all battalions with standard skills sets and as such would facilitate the timely transfer of capacities between missions. |
Секретариат в этой связи напомнил делегациям о разработанном Канцелярией Военного советника проекте под названием «Пехотный батальон 1», который предусматривает обучение личного состава всех батальонов стандартному набору навыков и тем самым будет способствовать своевременной передаче сил и средств из состава одной миссии в распоряжение другой миссии. |
UNCTAD might provide assistance in the implementation of relevant projects and, in addition, could facilitate the reduction of cross-border barriers and the implementation of transport and trade agreements. |
ЮНКТАД могла бы оказать помощь в осуществлении соответствующих проектов и, кроме того, могла бы способствовать сокращению трансграничных барьеров и осуществлению соглашений в областях транспорта и торговли. |
Respondents also suggested that the creation of a special internet link to the work of REM, which is at present not separate from the website of the Working Party, could facilitate the dissemination of information of REM activities. |
Респонденты также предложили создать в Интернете специальную ссылку на деятельность КГРН, которая в настоящее время отражается на веб-сайте Рабочей группы, что могло бы способствовать распространению информации о деятельности КГРН. |
The Council believes that the strengthening of mutual trust among States Members of the United Nations will facilitate the creation of conditions for a successful fight against terrorism, and that success in that fight will positively reinforce peace and security in the world. |
Совет считает, что укрепление взаимного доверия между государствами - членами Организации Объединенных Наций будет способствовать созданию условий для успешной борьбы с терроризмом и что успехи в борьбе с терроризмом окажут позитивное воздействие в плане укрепления мира и безопасности во всем мире. |
In this context, the Council requests the Secretary-General to include recommendations for policy and institutional reforms in the UN that will facilitate improved response by the Organization to women and peace and security issues. |
В этой связи Совет просит Генерального секретаря сформулировать рекомендации относительно политических и организационных реформ в Организации Объединенных Наций, которые будут способствовать более эффективному реагированию Организации на вопросы женщин и мира и безопасности. |
To build its capabilities, Singapore would invest in research and development into areas such as solar energy, and facilitate international sharing of knowledge through global events that it convened, such as the Singapore International Water Week. |
Для повышения своих возможностей Сингапур будет инвестировать в исследования и разработки в таких областях, как солнечная энергия, и способствовать международному обмену знаниями в рамках проводимых им глобальных мероприятий, например Сингапурской международной недели воды. |
The Article states that the States Parties will facilitate, and have the right to participate in, the fullest possible exchange of inter alia scientific and technological information for the use of biological agents and toxins for peaceful purposes. |
В этой статье говорится, что государства-участники будут способствовать возможно самому полному обмену, в частности, научной и технической информацией об использовании биологических средств и токсинов в мирных целях и имеют право участвовать в таком обмене. |
Decides that the bureau of the nineteenth Meeting of States Parties will facilitate an informal working group to continue consideration of the issues related to the workload of the Commission; |
постановляет, что бюро девятнадцатого совещания государств-участников будет способствовать созданию неофициальной рабочей группы для продолжения рассмотрения вопросов, касающихся объема работы Комиссии; |
WHO has also developed an Indicator and Metadata Registry to help ensure harmonization of indicator definitions, promote availability of metadata, and facilitate data and metadata exchange using SDMX standards. |
ВОЗ разработала также реестр показателей и метаданных, с тем чтобы способствовать согласованию определений показателей, содействовать получению метаданных и облегчить обмен данными и метаданными на основе использования стандартов ОСДМ. |
The Committee recommended that States parties should formulate rights-based policies on the basis of equality and non-discrimination and should facilitate access of women migrant workers to employment opportunities abroad, promote their safe migration and ensure the protection of their rights. |
Комитет рекомендует государствам-участникам разработать правозащитную политику на основе принципов равенства и недискриминации, которая призвана способствовать облегчению доступа женщин-мигрантов к возможностям трудоустройства в странах приема, поощрять безопасную миграцию и обеспечивать защиту прав женщин-мигрантов. |
The development of a centralized remittances database, either publicly available or restricted, would promote data sharing, and the development of a supply and use framework might facilitate analysis of the data. |
Создание централизованной базы данных о переводах денежных средств, общедоступной или закрытой, будет способствовать обмену данными, а разработка системы таблиц ресурсов и использования поможет облегчить анализ данных. |
Of course, common identifiers and standardised unit definitions would considerably facilitate this process, but in most countries the widespread use of such identifiers and definitions, particularly by the private sector, is still more of a dream than a reality. |
Естественно, облегчению этого процесса могли бы в значительной степени способствовать единые идентификаторы и стандартизированные определения единиц, однако в большинстве стран широкое использование таких идентификаторов и определений, в особенности частным сектором, по-прежнему в большей степени является мечтой, чем реальностью. |