I am confident that the Tribunals will make every effort to finalize the numerous pending cases as efficiently as possible, continue the referral of intermediate and lower-ranking cases to competent national jurisdictions, and facilitate the judicial activities on appeal. |
Я убежден в том, что Трибуналы приложат все усилия для завершения работы над многочисленными находящимися в процессе рассмотрения делами самым эффективным образом, продолжат передачу дел средней и малой важности компетентным национальным судебным органам и будут способствовать судебной апелляционной деятельности. |
The brand-new International Centre on Poverty Reduction Policies, recently established in Brazil as a thematic unit of UNDP, would facilitate in-depth studies on the issue at the global level. |
Созданный недавно в Бразилии в качестве тематического подразделения ПРООН Международный центр по вопросам политики в области борьбы с нищетой будет способствовать проведению углубленных исследований по этой проблематике на глобальном уровне. |
The collection and dissemination of information regarding confidence-building measures in place by the United Nations, through the Department for Disarmament Affairs, will serve as a valuable source of reference material as well as facilitate future progress in this field. |
Сбор и распространение имеющейся у Организации Объединенных Наций информации о мерах укрепления доверия через Департамент по вопросам разоружения станет ценным источником справочного материала, а также будет способствовать дальнейшему прогрессу в этой области. |
That decision, in our view, should facilitate a more meaningful assessment of progress in the follow-up to the outcomes of the major United Nations summits and conferences. |
На наш взгляд, это решение будет способствовать проведению более глубокой оценки достигнутого прогресса в осуществлении решений крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
The new role assigned to the Dag Hammarskjöld Library in the coordination of the United Nations Secretariat Intranet will facilitate this process and ensure that the model is replicated to other libraries for their internal and public websites. |
Исполнение новой роли по координации работы Интранета Секретариата Организации Объединенных Наций, порученной Библиотеке им. Дага Хаммаршельда, будет способствовать осуществлению этого процесса и обеспечит применение такой модели на внутренних и открытых веб-сайтах других библиотек. |
The deployment of human rights officers will support the building of national capacities for the promotion and protection of human rights and facilitate collaboration with civil society groups. |
Размещение специалистов по правам человека будет способствовать развитию национального потенциала по поощрению и защите прав человека и способствовать взаимодействию с группами гражданского общества. |
It can, however - and this is its mission - supervise and facilitate the emergence of a solution if the will to negotiate really exists on the part of the main parties concerned. |
Однако она способна - и, по сути, в этом и заключается ее задача - осуществлять наблюдение и способствовать изысканию решений при наличии у основных вовлеченных в тот или иной кризис сторон истинной воли вести переговоры. |
Depending on the availability of resources, States should facilitate realization of the right to work in other countries, for example by supplying financial and technical assistance, and providing aid when required. |
В зависимости от наличия ресурсов государства должны способствовать реализации права на труд в других странах, например путем оказания финансовой и технической помощи и представления при необходимости надлежащей помощи. |
Developing a means of being able to electronically sort the information in national reports, all of which are made available on the Forum web site, would also facilitate identifying lessons learned and trends. |
Определение способов электронной сортировки информации в национальных докладах, которые представляются на веб-сайте Форума, также будет способствовать выявлению накопленного опыта и тенденций. |
In February 2005, the EU Council adopted the European Commission's proposal to improve the so-called "Green Line Regulation" which would further facilitate the movement of goods and persons across the Green Line. |
Ь В феврале 2005 года Совет ЕС утвердил предложение Европейской комиссии усовершенствовать положение о так называемой "Зеленой линии", которое будет способствовать дальнейшему перемещению товаров и людей через "Зеленую линию". |
We are encouraged by the Government of the Sudan's acceptance of the AU-United Nations hybrid operation and urge all parties to implement an effective ceasefire and facilitate the rapid implementation of that force, which should include a robust mandate for the protection of civilians. |
Мы воодушевлены согласием правительства Судана принять смешанную операцию АС-Организации Объединенных Наций и призываем все стороны эффективно соблюдать режим прекращения огня и способствовать оперативному развертыванию этой силы, что должно сопровождаться обширным мандатом по защите гражданского населения. |
The Sudan also sought permission to carry out visits to Sudanese refugees in neighbouring States in order to inform them about the situation in their home country and provide them with information which could facilitate their voluntary return. |
Кроме того, Судан добивается разрешения командировать сотрудников в местах нахождения суданских беженцев в соседних государствах, с тем чтобы информировать их о положении в их родной стране и предоставить им информацию, которая могла бы способствовать их добровольному возвращению. |
A better understanding of the evidence base for macroeconomic policy interventions aimed at creating productive employment, together with greater levels of dialogue and participation of all stakeholders in macroeconomic policymaking, may facilitate achieving equitable and sustainable growth. |
Более глубокое понимание данных, которые лежат в основе макроэкономических мер, нацеленных на обеспечение производительной занятости, в сочетании с активизацией диалога и расширением участия всех заинтересованных сторон в разработке макроэкономической политики, может способствовать достижению справедливого и устойчивого роста. |
The Bolivian people have mechanisms at their disposal to exert pressure and thus place issues relevant to them on the Government's agenda, which might help facilitate the realization of the human right to adequate food. |
Население Боливии располагает механизмами социального давления, позволяющими вносить в общественную повестку дня актуальные вопросы, и что в свою очередь тоже должно способствовать осуществлению права человека на достаточное питание. |
A new statute, modelled on the statutes of other United Nations centres, would facilitate greater complementarity with UNIDO, while allowing ICS to better fulfil its objectives and more effectively perform its functions. |
Принятие нового устава, подготовленного по образцу уставов других центров Организации Объединенных Наций, будет способствовать большей взаимо-дополняемости с ЮНИДО и позволит МЦННТ лучше решать стоящие перед ним задачи и эффективнее выполнять свои функции. |
It is envisaged that this will also facilitate the absence management and accuracy of the leave balances disclosed in the financial statements of UNDP in advance of the move to IPSAS. |
Предусматривается, что это также будет способствовать учету невыхода на работу и повысит точность начисления отпускных дней в финансовых ведомостях ПРООН в преддверии перехода на МСУГС. |
The permanent monitoring of the environmental factors by Earth observation and meteorological satellites would facilitate the construction of growing databases, which, when integrated with clinical and epidemiological data, could be useful in setting up more efficient early warning systems and in creating predictive models. |
Постоянный мониторинг экологических факторов с использованием спутников наблюдения Земли и метеорологических спутников будет способствовать созданию пополняемых баз данных, которые, в сочетании с клиническими и эпидемиологическими данными, могут использоваться для создания более эффективных систем раннего оповещения и разработки прогностических моделей. |
However, the shift to a single currency system is significant in the context of funds mobilization, and may facilitate the expected gradual "shift in donor profiles" for technical cooperation activities. |
Однако в контексте мобилизации средств переход на одновалютную систему является весьма существенным шагом и может способствовать ожидаемому постепенному "изменению позиций доноров" в отношении мероприятий в области тех-нического сотрудничества. |
It would also facilitate the production of single statistics to be used as official statistics within the country and to be sent to the international agencies. |
Это будет также способствовать получению однозначных статистических данных для использования в качестве официальных данных как внутри страны, так и для представления международным учреждениям. |
We believe that it should continue the pattern followed to date, that is, it should compile and disseminate information, promote dialogue, provide assistance and facilitate cooperation. |
Мы считаем, что он должен следовать ныне установленному порядку, то есть собирать и распространять информацию, содействовать диалогу, оказывать помощь и способствовать сотрудничеству. |
The meeting recommended that the sponsoring international organizations try to find a venue easily accessible by the participants from transition economies, in order to encourage and facilitate their broader participation. |
Участники совещания рекомендовали финансирующим международным организациям принять меры к нахождению места проведения совещания, легко доступного для участников из стран с переходной экономикой, с тем чтобы способствовать и содействовать их более широкому участию. |
Varying conditions in different countries must be taken into account; it would be inappropriate to develop a global legally binding uniform model on "local autonomy", since it would not facilitate international cooperation in the field of human settlements. |
При этом необходимо помнить о специфике условий в разных странах, и в этой связи нецелесообразно разрабатывать единообразную юридически обязательную глобальную модель «местного самоуправления», поскольку это не будет способствовать развитию международного сотрудничества в том, что касается населенных пунктов. |
It also welcomed the adoption of the first 17 articles of the draft convention on assignment of receivables, which would facilitate financing and access to credit at lower rates. |
Его делегация также приветствует принятие первых 17 статей проекта конвенции об уступке дебиторской задолженности, которая должна способствовать расширению возможности получения денежных средств и кредита по более доступным ставкам. |
The Committee encourages the Executive Directorate to undertake more tailor-made and flexible visits in cases where the Committee is satisfied that this will facilitate substantial progress on high-priority issues. |
Комитет рекомендует Исполнительному директорату организовывать такие целенаправленные и гибкие поездки в тех случаях, когда Комитет будет уверен, что это будет способствовать достижению существенного прогресса по высокоприоритетным направлениям. |
Governments should promote conditions that facilitate the ability of all parts of society to have a voice and play an active role in creating a sustainable future. |
Правительствам следует способствовать созданию условий, при которых все сегменты общества имели бы возможность высказывать свое мнение и играть активную роль в деле обеспечения устойчивого будущего. |