It would facilitate the practical realization of the recommendations of the Committee aiming at a better implementation of the Convention at the national level within the framework of international cooperation, through the provision of advisory services and technical assistance. |
Это будет способствовать практической реализации рекомендаций Комитета в отношении более эффективного осуществления Конвенции на национальном уровне в рамках международного сотрудничества на основе предоставления консультативных услуг и технической помощи. |
We believe that the Member States should strive hard to keep the momentum alive and further facilitate the process, so that a reform package acceptable to all Member States could emerge at an early stage. |
Мы считаем, что государства-члены должны упорно трудиться на благо сохранения набранного импульса и далее способствовать начатому процессу, с тем чтобы в ближайшее время мог быть выработан такой пакет реформ, который был бы приемлем для всех государств-членов. |
External "cooperation" can facilitate technology development and diffusion, but it can only complement - not substitute for - national efforts, capacities and policies. |
Содействие извне может способствовать разработке и внедрению технологий, однако оно может только дополнять, а не подменять национальные усилия, потенциал и стратегии. |
Those signatures and the prompt ratification of the Protocols will lead to the consolidation of the process of nuclear disarmament and will facilitate the establishment of a southern hemisphere free from nuclear weapons. |
Это подписание и скорейшая ратификация Протоколов приведут к активизации процесса ядерного разоружения и будет способствовать созданию в южном полушарии зоны, свободной от ядерного оружия. |
It had been expected that these meetings would foster a climate of mutual trust and confidence between the Government and UNITA and facilitate increased contacts between officials of both parties. |
Ожидалось, что эти встречи будут благоприятствовать созданию обстановки взаимного доверия между правительством и УНИТА и способствовать расширению контактов между должностными лицами обеих сторон. |
Thus, it should promote stable primary commodity prices and food security, and facilitate the efforts of developing countries to diversify their economies; |
Так, Всемирная торговая организация должна содействовать установлению стабильных цен на основные сырьевые товары и продовольственной безопасности, а также способствовать усилиям развивающихся стран в деле диверсификации их экономики; |
He pointed out that a permanent dialogue between such entities would facilitate the exchange of information and experience, as well as the planification and, to the extent possible, coordination of ongoing or future activities. |
Он отметил, что постоянный диалог между такими структурами будет способствовать обмену информацией и опытом, а также планированию и, по мере возможности, координации текущей или будущей деятельности. |
international community can only facilitate, encourage and assist the process, but not try to impose any particular solution on it. |
Международное сообщество может лишь способствовать этому процессу, поощрять его и оказывать содействие, но не пытаться навязать то или иное конкретное решение. |
(e) any other request which may facilitate the administration of justice, including provisional measures as required. |
е) любую другую просьбу, которая может способствовать отправлению правосудия, включая принятие, в случае необходимости, временных мер. |
I welcome the readiness recently expressed by both Governments to resume official bilateral talks and hope the positive atmosphere will facilitate an early and peaceful resolution of differences between them, including Kashmir. |
Я приветствую выраженную недавно обоими правительствами готовность возобновить официальные двусторонние переговоры и надеюсь, что позитивная атмосфера будет способствовать скорейшему и мирному урегулированию разногласий между ними, в том числе по вопросу о Кашмире. |
It will facilitate close cooperation with the Department of Peace-keeping Operations and the Department of Political Affairs to achieve the multifaceted objectives of the United Nations in complex emergencies. |
Сектор будет способствовать обеспечению тесного сотрудничества с Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом по политическим вопросам в достижении многосторонних целей Организации Объединенных Наций в сложных чрезвычайных ситуациях. |
Through research, seminars and the provision of advisory services, it will assist Governments in the training of public officials and judges, arrange for the dissemination of experiences and facilitate research on comparative legal issues. |
Путем проведения научно-исследовательской деятельности, семинаров и оказания консультативных услуг она будет оказывать помощь правительствам в подготовке государственных служащих и судей, обеспечивать обмен опытом и способствовать проведению исследований по вопросам компаративного права. |
Not only will these measures facilitate international trade, they will improve revenue collection and cut down on fraud, so contributing directly to the public treasury. |
Эти меры не только упростят процедуры международной торговли, но и улучшат практику взимания сборов и уменьшат масштабы мошенничества, что будет непосредственно способствовать пополнению государственной казны. |
Devoting parallel and, at times, even primary attention to "collateral" measures, it was hoped, would facilitate the complex task of achieving general and complete disarmament. |
Параллельно уделяя некоторое, а временами даже первостепенное внимание "дополнительным" мерам, надеялись, что это будет способствовать выполнению сложной задачи достижения всеобщего и полного разоружения. |
Under the direction of the Executive Secretary, Yves Berthelot, the Economic Commission for Europe continues to promote and facilitate better understanding and agreement on policies, norms and practices among countries of the region and to strengthen their integration and cooperation. |
Под руководством Исполнительного секретаря Ива Бертло Европейская экономическая комиссия продолжает поощрять и стимулировать углубление взаимопонимания между странами региона, способствовать согласованию ими политики, норм и практики, а также укреплять их интеграцию и сотрудничество. |
Where necessary, it shall facilitate visits to Rwanda by representatives of the refugees to enable them to assess for themselves the prevailing situation and to report back later to their people. |
Она будет способствовать в случае необходимости посещению Руанды представителями беженцев, с тем чтобы они могли сами познакомиться с существующим там положением и информировать затем остальных. |
Its installation will facilitate the complete disarmament of all combatants, the repatriation of over 700,000 Liberian refugees and the holding of democratic national and presidential elections, under international supervision, scheduled for 7 September 1994. |
Его создание будет способствовать полному разоружению всех комбатантов, репатриации более чем 700000 либерийских беженцев и проведению демократических национальных и президентских выборов под международным наблюдением, назначенных на 7 сентября 1994 года. |
It is clear that a one-sided approach which ignores the realities of Cyprus, especially when the Secretary-General of the United Nations is trying to revive the negotiating process, will not facilitate the search for a solution. |
Представляется совершенно очевидным, что односторонний подход, в рамках которого игнорируется реальное положение на Кипре, особенно в тот момент, когда Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций пытается активизировать процесс переговоров, не будет способствовать поиску решения. |
The Council notes that, over the past three years, the United Nations and the international community have made significant efforts to restore peace and stability and facilitate the re-emergence of a civil society. |
Совет отмечает, что в течение последних трех лет Организация Объединенных Наций и международное сообщество приложили значительные усилия к тому, чтобы восстановить мир и стабильность и способствовать восстановлению гражданского общества. |
Depending on the characteristics of a given situation, the relevant components of the United Nations system will, in concert, facilitate a smooth transition from a humanitarian and/or political crisis to democratization and development. |
В зависимости от конкретных особенностей той или иной конкретной ситуации соответствующие компоненты системы Организации Объединенных Наций будут согласованно способствовать беспрепятственному переходу от гуманитарного и/или политического кризиса к демократизации и развитию. |
We also share the view that the conclusion of an effective international arrangement on credible security assurances for non-nuclear-weapon States parties to the NPT would help facilitate the extension of the Treaty. |
Мы разделяем также мнение о том, что заключение эффективного международного соглашения по обеспечению заслуживающих доверия гарантий безопасности для государств - участников ДНЯО, не обладающих ядерным оружием, могло бы способствовать продлению Договора. |
We therefore believe that an opinion from the International Court of Justice would surely facilitate, among other things, further progress towards the strengthening of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and complete disarmament. |
Поэтому мы убеждены, что мнение Международного Суда будет, несомненно, способствовать, среди прочего, дальнейшему прогрессу на пути укрепления Договора о нераспространении ядерного оружия и полного разоружения. |
Suggestions for new institutional mechanisms, such as the proposed council of international development advisers, should be examined very carefully since we are not sure whether the creation of a new body can help facilitate the development of the developing countries. |
Предложения о создании новых структурных механизмов, таких, как совет международных консультантов по вопросам развития, должны быть тщательно изучены, ибо мы не уверены в том, что создание этого нового органа могло бы способствовать развитию развивающихся стран. |
At the same time, it is obvious that multilateral cooperation must facilitate and improve the way we manage factors that are beyond the capacity for national action and define its efficiency. |
В то же время очевидно, что многостороннее сотрудничество должно способствовать улучшению метода, с помощью которого мы управляем факторами, выходящими за рамки потенциала действий на национальном уровне, и определяем их эффективность. |
It is hoped that these initiatives, in the context of both bilateral and multilateral negotiations, will facilitate and brighten the chances of lasting peace in the Middle East. |
Есть надежда, что эти инициативы как в контексте двусторонних, так и многосторонних переговоров, будут способствовать повышению шансов на установление прочного мира на Ближнем Востоке. |