This database will facilitate greater understanding of the scope and nature of the problem and will enhance the ability to respond. |
Эта база данных будет способствовать более глубокому пониманию масштабов и характера проблемы и расширит возможности ее решения. |
The Committee noted that the conversion of military industries to productive civilian uses would facilitate the transfer and use of space technologies and their spin-off benefits. |
Комитет отметил, что перевод военной промышленности на производство гражданской продукции будет способствовать передаче и использованию космических технологий и их побочных выгод. |
(b) From an administrative aspect, it must facilitate efficient management of goods and public services; |
Ь) с административной точки зрения он должен способствовать эффективному управлению товарами и государственными услугами; |
It is anticipated that all these measures will not only facilitate the resolution of disputes before they become formal appeals, but will also reduce delays later on. |
Ожидается, что все эти меры будут не только способствовать урегулированию споров до того, как они примут форму официальных апелляций, но и сократят задержки на более позднем этапе. |
This comprehensive document deals with a number of complex and technical issues in a manner that will facilitate meaningful discussions on the Agency's major areas of activity. |
В этом всеобъемлющем документе рассматривается целый ряд сложных и технических вопросов таким образом, что это будет способствовать значимой дискуссии по важным областям деятельности Агентства. |
Government policies should facilitate access to national languages and provide equal access to education and training opportunities, the labour market and social services. |
Политика правительства должна способствовать доступу к национальным языкам и предоставлять равный доступ к образованию и профессиональной подготовке, рынку труда и социальным услугам. |
They stressed that the French-speaking world must facilitate the transmission, in French, of knowledge and technology, while promoting better mutual understanding. |
Они подчеркнули, что Франкоязычное сообщество должно способствовать передаче знаний и технологий на французском языке, способствуя при этом лучшему познанию друг друга. |
This will strengthen the process of gradually eliminating the scourge of landmines from the country and thereby facilitate the economic development and the effective enjoyment of fundamental human rights by Cambodians. |
Это позволит укрепить процесс постепенного устранения опасности наземных мин в стране и будет способствовать тем самым экономическому развитию и эффективному осуществлению основных прав человека камбоджийцев. |
The Special Representative recommends early adoption of these rules, which also will facilitate the mobilization of funds from donors to rehabilitate Cambodia's ageing prisons. |
Специальный представитель рекомендует обеспечить скорейшее принятие этих правил, что будет также способствовать мобилизации средств доноров на цели реконструкции старых тюрем в Камбодже. |
This will facilitate a further reduction in the level of political violence; |
Это будет способствовать дальнейшему сокращению масштабов политического насилия; |
National urban policies should contribute to and facilitate local urban policies, promoting an enabling environment to local planning and supporting local self-governance. |
Национальная городская политика должна способствовать и содействовать выработке местной городской политики, поощрять создание благоприятных условий для местного планирования и поддерживать местное самоуправление. |
It should instead focus on financial assistance that blunts Egyptians' frustrations and that contributes to building the institutions that will facilitate the transition toward democracy. |
Вместо этого оно должно сосредоточиться на финансовой помощи, которая притупит разочарование египтян и будет способствовать созданию институтов, которые будут содействовать переходу к демократии. |
The Ministers expressed the hope that this first agreement will facilitate additional agreements which, taken together, will constitute a comprehensive, just and lasting peace. |
Министры выразили надежду, что это первое соглашение будет способствовать достижению дополнительных соглашений, которые в совокупности приведут к всеобъемлющему, справедливому и прочному миру. |
Those members emphasized that such an approach would also avoid abrupt changes in rates of assessments and the underlying methodology and facilitate acceptance of the related scales. |
Эти члены подчеркнули, что такой подход позволит также избежать резких изменений ставок взносов и методологии их исчисления, а также будет способствовать согласию с соответствующими шкалами. |
Such policies and institutional improvements increase productivity, promote competition, facilitate specialization, enhance the efficiency of resource allocation, protect the environment, and reduce risks and uncertainties. |
Такая политика и институциональные усовершенствования повысят производительность труда, будут способствовать конкуренции, специализации, а также повышению эффективности распределения ресурсов, охране окружающей среды и снижению рисков и неопределенностей. |
The adoption of a definition will facilitate the gathering of statistics and other data on internally displaced persons and prove useful to operational agencies in the field. |
Принятие определения будет способствовать сбору статистики и других данных о внутриперемещенных лицах и окажется полезным для оперативных учреждений в этой области. |
Such modulation of preferential tariffs could not only facilitate the elimination of a priori restrictions, but also the inclusion of products hitherto not covered by GSP schemes. |
Подобная модуляция преференциальных тарифов может способствовать не только отмене априорных ограничений, но и интеграции товаров, ранее не охватывавшихся схемами ВСП. |
Affirming that bilateral and multilateral negotiations on nuclear disarmament should facilitate and complement each other, |
подтверждая, что двусторонние и многосторонние переговоры по ядерному разоружению должны способствовать друг другу и носить взаимодополняющий характер, |
The President's summary also refers to a strengthened Council that "should facilitate and catalyse such cooperation and coordination in fulfilment of its responsibilities under the Charter". |
В своем резюме Председатель также сослался на укрепление Совета, которое "должно способствовать активизации такого сотрудничества и координации в деле выполнения его функций в соответствии с Уставом". |
Communities can also facilitate communications between younger and older generations, particularly in the exchange of new and old technologies and new and traditional lifestyles. |
Общины могут также способствовать коммуникации между более молодыми и более престарелыми поколениями, в частности обмену новыми и старыми технологиями, новыми и традиционными представлениями об образе жизни. |
The Council therefore urges both parties to support and facilitate mine clearance and to comply fully with the relevant provisions of the Lusaka protocol. |
В этой связи Совет настоятельно призывает обе стороны поддерживать разминирование и способствовать ему, а также полностью выполнять все соответствующие положения Лусакского протокола. |
The national committee should facilitate discussion of future activities to be included in local and national plans of action and the national report. |
Национальному комитету следует способствовать обсуждению будущих видов деятельности, которые должны быть включены в местные и национальные планы действий и национальный доклад. |
We continue to support all initiatives that can facilitate disarmament and arms limitation, for all these measures can help to maintain international peace and security. |
Мы по-прежнему поддерживаем все инициативы, которые могут способствовать разоружению и ограничению вооружений, ибо все эти меры могут содействовать поддержанию международного мира и безопасности. |
It is to be hoped that the full participation of the National Transitional Government and other concerned groups will facilitate an agreement acceptable to all sides. |
Следует надеяться, что всестороннее участие Национального переходного правительства и других заинтересованных групп будет способствовать достижению приемлемого для всех сторон соглашения. |
It will be our commitment to democratic action that alone will facilitate the process of reaching an agreement within an equitable, democratic and consensual framework. |
Наша приверженность демократическим действиям уже сама по себе будет способствовать достижению согласия на равноправной, демократической и консенсусной основе. |