With the strong support of China, APCTT could facilitate a network of member countries to address such issues as public acceptability, education, modernization of traditional practices and technology transfer; |
За счет серьезной поддержки со стороны Китая АТЦПТ смог способствовать созданию сети государств-членов, задачей которой является решение таких вопросов, как общественное восприятие, обучение, модернизация методов традиционной медицины и передача технологий; |
The data would be available online and would facilitate the monitoring of migrant rights, the detection of patterns and trends in rights restrictions, the identification of determinants of such restrictions and the analysis of their effects on migrants and receiving and sending countries. |
Данные будут доступны в онлайновом режиме и будут способствовать мониторингу прав мигрантов, выявлению схем и тенденций ограничения прав, установлению определяющих факторов соответствующих ограничений и анализу их влияния на мигрантов, а также принимающие страны и страны происхождения. |
The Committee calls upon the State party to continue to expedite and facilitate the process of registration of women, in particular indigenous women in rural areas, older women and women with disabilities, and to issue birth certificates and the relevant identity documents. |
Комитет призывает государство-участник продолжать ускорять процесс регистрации женщин, в частности женщин, принадлежащих к коренному населению и живущих в сельских районах, пожилых женщин и женщин-инвалидов, не имеющих удостоверений личности, и способствовать этому процессу, а также ускорить выдачу свидетельств о рождении и необходимых удостоверений личности. |
In parallel, the IPU should facilitate the provision of more and better information to national parliaments on the activities of the United Nations; it should stage more parliamentary hearings like the present one, as well as specialized meetings at the United Nations. |
Одновременно с этим МПС должен способствовать предоставлению национальным парламентам более обстоятельной и содержательной информации о деятельности Организации Объединенных Наций; он должен проводить больше парламентских слушаний, аналогичных нынешнему, а также созывать специальные заседания в Организации Объединенных Наций. |
I. BACKGROUND INFORMATION 1. Article 6 of the Convention commits developed country Parties to promote and facilitate access by affected country Parties, particularly affected developing country Parties, to appropriate technology, knowledge and know-how. |
Статья 6 Конвенции обязывает развитые страны Стороны Конвенции содействовать и способствовать доступу затрагиваемых стран Сторон Конвенции, в особенности затрагиваемых развивающихся стран Сторон Конвенции, к соответствующим технологиям, знаниям и ноу-хау. |
The long-term vision should also envisage specific steps to develop South-South cooperation, which would bring benefits to all countries, complement North-South cooperation and facilitate the mobilization of funds through triangular cooperation mechanisms. |
В долгосрочной перспективе следует также определить конкретные шаги по развитию сотрудничества Юг - Юг на благо всех стран, которое будет дополнять сотрудничество Север - Юг и способствовать мобилизации ресурсов на основе механизмов трехстороннего сотрудничества. |
With respect to the development of cumulative knowledge on asset recovery, the Group has expressed its continued interest in the development of knowledge and related tools that would facilitate legislative reforms in the area of asset recovery. |
Что касается вопроса о создании общей базы данных о возвращении активов, то Группа выразила свой сохраняющийся интерес к созданию такой базы данных и соответствующего инструментария, который мог бы способствовать осуществлению законодательных реформ в области мер по возвращению активов. |
Waiving the requirement to submit notifications for security assistance, aside from weapons and ammunition, will not only facilitate the provision of necessary security assistance but also ease monitoring obligations for the Libyan authorities and the Committee to allow for a focus on weapons and ammunition. |
Отмена требования о представлении уведомлений в отношении помощи в сфере безопасности за исключением вооружений и боеприпасов будет не только способствовать процессу оказания помощи в сфере безопасности, но и облегчит ливийским властям задачу по осуществлению контроля и позволит Комитету сконцентрировать внимание на поставках вооружений и боеприпасов. |
(a) identify policy options that facilitate the move towards inclusive and sustainable development pathways over the medium to long term, and help build country capacities to manage an employment-rich process of structural economic transformation; |
а) определить стратегические варианты, которые будет способствовать прогрессу в деле перехода к инклюзивным и устойчивым моделям развития в течение средне- и долгосрочного периода и позволят наращивать страновой потенциал с целью управления обеспечивающим высокую занятость процессом структурных экономических преобразований; |
(f) The Council further suggested that the Centre facilitate technical exchange visits and the participation of member countries in national technology exhibitions, as well as the identification of critical technology needs of selected member countries where technology collaboration could yield solutions. |
Совет также высказал мнение, что Центру следует способствовать организации визитов в целях обмена техническим опытом и участию государств-членов в национальных технологических выставках, а также определению важнейших технологических потребностей отдельных государств-членов, которые могут быть удовлетворены за счет сотрудничества в сфере технологий. |
Reaffirming the need to develop and utilize the system, which would facilitate the real-time exchange of import and export authorizations between importing and exporting countries in a safe and secure environment and allow competent national authorities to exchange information about transactions that need further processing, |
подтверждая необходимость создания и использования такой системы, которая будет способствовать осуществлению обмена в реальном масштабе времени разрешениями на ввоз и вывоз между импортирующими и экспортирующими странами в безопасных и защищенных условиях и позволит компетентным национальным органам обмениваться информацией об операциях, требующих дальнейшей обработки, |
Currently, the Secretariat of the Rotterdam Convention is working with the Regional Plant Protection Officers in order that they might facilitate and coordinate technical assistance activities relevant to the implementation of the Rotterdam Convention in countries in their respective regions. |
В настоящее время секретариат Роттердамской конвенции проводит работу с региональными сотрудниками по защите растений, с тем чтобы они могли способствовать проведению мероприятий по оказанию технической помощи в связи с осуществлением Роттердамской конвенции в странах, расположенных в соответствующих регионах, и координировать эти мероприятия. |
(c) Can be used to address other issues that facilitate the effective exercise of jurisdiction by States, such as extradition obligations and the use of evidence gathered in the host State; |
с) может использоваться для решения других вопросов, которые будут способствовать эффективному осуществлению юрисдикции государствами, например обязательства, касающиеся выдачи, и использование доказательств, собранных в принимающем государстве; |
A global database established on major actors in the field of conservation, management and sustainable development of the marine and coastal environments in the different regional seas areas that will facilitate cooperation and result in increased partnerships and shared best practices; |
Ь) создание глобальной базы данных об основных участниках деятельности по сохранению, регулированию и устойчивому освоению морской и прибрежной среды различных региональных морей, которая будет облегчать сотрудничество и способствовать более широкому развитию партнерских связей и распространению наилучшей практики; |
To enhance the dialogue between the Committee and States parties and facilitate the practical implementation of ICERD, country visits may be envisaged in cases where the Committee, in consultation with the State party, considers that such visits would further the objectives of the Convention. |
В целях расширения диалога между Комитетом и государствами-участниками и содействия практическому осуществлению МКЛРД представляется целесообразным предусмотреть поездки в страны в тех случаях, когда Комитет, в консультации с государством-участником, считает, что такие поездки будут способствовать осуществлению целей Конвенции. |
Countries of destination can also facilitate diaspora activity by encouraging cultural and language maintenance, assisting the development of networks, allowing dual nationality and recognizing that some citizens can retain a commitment to their homeland without compromising their citizenship at the destination. |
Страны назначения также могут способствовать деятельности диаспоры путем содействия сохранению культуры и языка и созданию сетей, разрешая двойное гражданство и признавая, что некоторые граждане могут сохранять приверженность своей родине, не ставя под угрозу свое гражданство в стране назначения. |
The United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs continued, from its main office in Tbilisi and its sub-office in Sukhumi, to monitor the overall humanitarian situation and facilitate the response provided by international and national aid agencies. |
Управление Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной деятельности из своего главного отделения в Тбилиси и филиала в Сухуми продолжало следить за общей гуманитарной ситуацией и способствовать мероприятиям международных и национальных учреждений по оказанию помощи. |
Since WTO is a key global forum, some participants called for a closer institutional relationship between WTO and the United Nations, which could better facilitate international consideration of the development dimension of international trade policy and help strengthen its coherence with other dimensions of development policy. |
Поскольку ВТО является глобальным форумом, некоторые участники призвали к установлению более тесных отношений между ВТО и Организацией Объединенных Наций, что могло бы лучше способствовать рассмотрению в международном масштабе аспекта развития политики в области международной торговли и содействовать более строгой согласованности с другими аспектами политики в области развития. |
The participants concluded that the progress in methods of air pollution assessment, and in particular methods based on satellite remote sensing, could facilitate significant improvements in global estimates of population exposure to air pollution and its resulting health burden. |
Участники пришли к выводу, что прогресс в методах оценки атмосферного загрязнения и, в частности, методах, основанных на спутниковом дистанционном зондировании, может способствовать существенному улучшению глобальных оценок воздействия атмосферного загрязнения на население и связанных с этим последствий для здоровья. |
In June 1994, the Inter-agency Committee considered the outcome of the Global Conference and decided that it would facilitate the coordination and implementation of the Programme of Action as requested in paragraph 132 of the Programme of Action. |
В июне 1994 года Межучрежденческий комитет изучил итоги Глобальной конференции и принял решение, что он будет способствовать координации и осуществлению Программы действий, как это предусмотрено в пункте 132 Программы действий. |
The Committee noted that insufficient attention had been given in the past to evaluation and that the new format would facilitate evaluation of programmes, in view of the emphasis on the formulation of clear objectives and results to be achieved. |
Комитет отметил, что в прошлом оценке уделялось недостаточно внимания и что новый формат будет способствовать оценке программ, так как в нем особое внимание уделяется четкому формулированию целей и конечных результатов. |
In stressing the need for additional resources, some delegations stated that listing available resources by country or region would facilitate the monitoring of the flow of resources to Africa through the United Nations system. |
Подчеркивая необходимость выделения дополнительных ресурсов, некоторые делегации отметили, что обеспечению контроля за потоком ресурсов, предоставляемых странам Африки по каналам системы Организации Объединенных Наций, могло бы способствовать распределение имеющихся ресурсов по странам или регионам. |
It is hoped that information gathered during the Special Rapporteur's visit, as well as continued dialogue with the Government of Myanmar, will facilitate conclusions to be included in the Special Rapporteur's comprehensive report to the Commission on Human Rights at its fifty-second session. |
Следует надеяться, что информация, собранная в ходе визита Специального докладчика, а также продолжение диалога с правительством Мьянмы будут способствовать включению выводов во всеобъемлющий доклад Специального докладчика пятьдесят второй сессии Комиссии по правам человека. |
If we succeed in confirming this in the treaty text, it should be regarded as a major breakthrough in our negotiations and will no doubt facilitate the early conclusion of the treaty. |
И если нам удастся закрепить это в тексте договора, то это нужно будет рассматривать как важнейший прорыв на наших переговорах, что, несомненно, будет способствовать скорейшему заключению договора. |
At the same time, we believe that the prevention of nuclear-weapon proliferation should facilitate, rather than impede, the peaceful uses of nuclear energy and should contribute to safeguarding the legitimate rights and interests of the developing countries in the peaceful uses of nuclear energy. |
В то же время мы считаем, что предотвращение распространения ядерного оружия должно способствовать, а не мешать мирному использованию атомной энергии и должно содействовать гарантированию законных прав и интересов развивающихся стран в целях мирного использования атомной энергии. |