The Water Fund could be a useful tool for achieving the targets set under the Protocol, as it could facilitate access to resources needed for the investment to achieve such targets. |
Фонд водных ресурсов может быть полезным инструментом для достижения целевых показателей, установленных согласно Протоколу, так как он может способствовать доступу к ресурсам, необходимым для инвестиций, с целью достижения этих целевых показателей. |
And to what extent could this expansion facilitate the reduction of carbon intensity in given economic sectors in developing countries, whilst attracting investment and promoting the transfer of new and less carbon intensive technologies? |
В какой степени такое расширение охвата могло бы способствовать снижению углеродоемкости конкретных экономических секторов развивающихся стран, а также привлечению инвестиций и поощрению передачи новых и менее углеродоемких технологий? |
The more focused recommendations made in recent years would facilitate verification of follow-up in the future; the recent hiring of a follow-up officer should also result in higher levels of implementation. |
Более целенаправленные рекомендации, выносимые в последние годы, будут содействовать проверке последующей деятельности в будущем; более высокому уровню осуществления должен также способствовать прием на работу недавно сотрудника по вопросам последующей деятельности. |
Those laws and institutions should promote restructuring of viable business and efficient closure and transfer of assets of failed businesses, facilitate the provision of finance for start-up and reorganization of businesses, and enable assessment of credit risk, both domestically and internationally. |
Такие законодательство и учреждения должны содействовать реструктуризации жизнеспособных коммерческих предприятий и эффективной ликвидации и передаче средств разорившихся предприятий, облегчать предоставление финансовых средств для запуска и реорганизации предприятий, а также способствовать оценке кредитных рисков как на национальном, так и на международном уровнях. |
The United Nations Office of Sport for Development and Peace, under the leadership of the Special Adviser to the Secretary-General on Sport for Development and Peace, continued to advocate for the power of sport as a tool for development and peace and facilitate partnerships in this area. |
Бюро Организации Объединенных Наций по спорту на благо развития и мира под руководством Специального советника Генерального секретаря по спорту на благо развития и мира продолжало пропагандировать идею использования возможностей спорта на благо развития и мира и способствовать развитию партнерского сотрудничества в этой сфере. |
(e) Host countries facilitate the Agency's access to their available information systems, enabling the subprogramme to better identify poverty, unemployment and labour market trends and improve its intervention to better respond to the needs of the poorest refugees; |
ё) принимающие страны будут способствовать получению Агентством доступа к их имеющимся информационным системам, предоставляя подпрограмме возможность более эффективно выявлять тенденции в области нищеты, безработицы и ситуации на рынке труда, а также активизировать свою деятельность с целью эффективного реагирования на потребности наиболее обездоленных беженцев; |
Noting that the provision of more legal clarity, strengthening the role of the BCRCs and building capacity would facilitate the work of enforcement agencies in preventing and combating illegal traffic more effectively, |
отмечая, что дальнейшее юридическое уточнение, усиление роли РКЦБК и создание потенциала будет способствовать повышению эффективности работы правоохранительных учреждений в области предупреждения незаконных перевозок и борьбы с ними, |
Integrated coastal management and integrated water resources management frameworks can facilitate this closer linking, improve water management, especially for sewage and nutrients, and contribute to countries moving to a green economy in coastal areas. |
Рамочные механизмы комплексного регулирования прибрежных районов и комплексного регулирования водных ресурсов могут способствовать налаживанию такой более тесной связи, совершенствованию регулирования водных ресурсов, в частности применительно к сточным водам и питательным веществам, и содействовать странам в переходе к "зеленой" экономике в прибрежных районах. |
They will also facilitate integrated management approaches, such as integrated coastal management, using the Global Programme of Action as an intergovernmental platform and non-binding global agreement for the protection and management of coastal and marine resources. |
Кроме того, они будут способствовать выработке и реализации подходов, касающихся комплексного регулирования, таких как комплексное регулирование прибрежных ресурсов, с использованием Глобальной программы действий в качестве межправительственной платформы и не имеющего обязательной силы глобального соглашения по охране и регулированию прибрежных и морских ресурсов. |
The President and the Security Council delegation agreed that the deployment of United Nations and other international observers throughout the referendum process would increase the transparency and credibility of the referendum and facilitate the acceptance of its outcome. |
Президент и делегация Совета Безопасности согласились с тем, что присутствие наблюдателей от Организации Объединенных Наций и других международных наблюдателей на всем протяжении процесса проведения референдума повысит транспарентность референдума и доверие к нему, а также будет способствовать готовности согласиться с их результатами. |
In Montenegro, this project will support the establishment and functioning of an Aarhus Centre based at the premises of the Environmental Protection Agency, which will facilitate the Convention's implementation through capacity-building, awareness-raising and providing a participatory platform for decision-making among relevant governmental and non-governmental stakeholders. |
В Черногории в рамках этого проекта будет оказана поддержка созданию и функционированию орхусского центра в помещениях Агентства по защите окружающей среды, что будет способствовать осуществлению Конвенции посредством наращивания потенциала, повышения уровня осведомленности и обеспечения платформы для участия в процессах принятия решений соответствующими правительственными и неправительственными заинтересованными участниками |
(b) Enter into or facilitate, directly or indirectly, any transaction related to a dealing referred to in subparagraph (a); |
Ь) принимать участие или способствовать, прямо или косвенно, заключению каких-либо сделок, упомянутых в подпункте (а) выше; |
It is expected that technical assistance guides and tools at the global level will facilitate the delivery of technical assistance well beyond the first year of the first review cycle. |
Ожидается, что руководства и инструменты, связанные с оказанием технической помощи и разработанные на глобальном уровне, будут способствовать оказанию технической помощи и после первого года первого цикла обзора. |
Number of meetings between persons held in remand centres or premises operating as remand centres and counsel terminated prematurely owing to attempts to impart information that might hinder efforts to establish the truth in a criminal case or facilitate the commission of a further offence |
Количество досрочно прекращенных свиданий лиц, содержащихся под стражей в СИЗО и помещений, функционирующих в режиме следственных изоляторов (далее - ПФРСИ) с защитниками в случае попытки передачи сведений, которые могут препятствовать установлению истины по уголовному делу или способствовать совершению новых преступлений |
Furthermore, UNEP will continue to strengthen the role of national environmental authorities in development and economic planning processes and will facilitate the integration of environmental considerations in national sectoral policies, planning processes and development programmes. |
Кроме того, ЮНЕП будет продолжать содействовать усилению роли национальных природоохранных органов в вопросах развития и экономического планирования и способствовать учету экологических соображений при разработке и осуществлении национальных секторальных стратегий, планов и программ развития. |
Transport planning should coordinate city planning with the planning of rails, highways and other transport systems, and should facilitate relatively low-carbon transport forms, such as mass transport, bicycles and plug-in hybrid, electric and other low-carbon-emitting vehicles. |
Планирование развития транспорта должно согласовываться с планированием городов, железных дорог, скоростных автодорог и других транспортных систем, а также должны способствовать внедрению низкоуглеродных видов транспорта, таких, как общественный транспорт, велосипеды и подключаемые к электросети гибридные, электрические и другие низкоуглеродные транспортные средства. |
(c) Inform foreign workers about their rights and, in particular, about complaint mechanisms and facilitate access to those mechanisms; |
с) широко оповещать трудящихся неграждан об имеющихся у них правах, в том числе о наличии механизмов подачи жалоб, и способствовать их доступу к этим механизмам; |
Conclude discussions which would facilitate the expeditious ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (Mexico) and to continue the process of signing and ratifying this instrument (Chile); |
завершить дискуссии, которые могли бы способствовать быстрой ратификации Конвенции о правах инвалидов (Мексика), и продолжать процесс подписания и ратификации этого документа (Чили); |
In addition, the African Union action plan requested the African Union Peace and Security Council to review the mandate of AMISOM, its authorized strength and logistical support to enable it to increase assistance to the Transitional Federal Government of Somalia and facilitate the extension of its authority. |
Кроме того, в плане действий Африканского союза содержалась просьба к Совету мира и безопасности Африканского союза пересмотреть мандат АМИСОМ, ее утвержденную численность и материально-техническую поддержку, с тем чтобы она могла оказывать более значительную помощь Переходному федеральному правительству и способствовать распространению его властных полномочий. |
The provisions therein would facilitate the adoption of gender-responsive rural strategies and budget frameworks and ensure that rural women's needs and priorities were incorporated, as well as accelerating progress towards gender equality and the empowerment of women in rural areas. |
Содержащиеся в них положения будут способствовать принятию сельских стратегий и бюджетных рамок, учитывающих гендерный аспект, и обеспечивать включение в них потребностей и приоритетов сельских женщин, а также содействовать ускорению прогресса на пути к гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин в сельских районах. |
In addition, a convention could facilitate international cooperation (particularly in relation to extradition) and cooperation between Member States and the Secretariat (particularly in relation to the use of material provided by the Secretariat to the Member States). |
Кроме того, конвенция могла бы способствовать международному сотрудничеству (особенно в отношении выдачи) и сотрудничеству между государствами-членами и Секретариатом (особенно в отношении использования материалов, предоставленных Секретариатом государствам-членам). |
This will facilitate the unification of security policy and procedure, between the different elements of the United Nations security management system (regional operations, the Security and Safety Service, the Department of Peacekeeping Operations and agencies, funds and programmes). |
Это будет способствовать унификации политики и процедур в области безопасности в различных компонентах системы Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности (региональные операции, Служба безопасности и охраны, Департамент операций по поддержанию мира и учреждения, фонды и программы). |
The Kosovo authorities shall facilitate such efforts and grant immediate and complete access to any site, person, activity, proceeding, document, or other item or event in Kosovo; |
Власти Косово будут способствовать таким усилиям и обеспечивать незамедлительный и беспрепятственный доступ к любому месту, человеку, деятельности, процессу, документу или иному объекту или событию в Косово; |
(a) To maximize investment's contribution to development, UNCTAD must sharpen its focus on how developing countries can attract, facilitate and maintain private investment, both foreign and domestic. |
а) для максимального увеличения вклада инвесторов в развитие ЮНКТАД должна уделять основное внимание тому, как развивающиеся страны могут привлекать, поддерживать частные иностранные и внутренние инвестиции и способствовать их направлению. |
The secretariat will, inter alia, facilitate interaction of the Standing Committee with the operating entities of the financial mechanism of the Convention, relevant financial institutions, the private sector and other relevant entities and bodies. |
Секретариат, в частности, будет способствовать взаимодействию Постоянного комитета с оперативными органами финансового механизма Конвенции, соответствующими финансовыми учреждениями, частным сектором и другими соответствующими ведомствами и органами. |