A return to the provisions of the Cease-fire Agreement and the Economic Agreement would not only provide stability but also facilitate negotiations. |
Возвращение к положениям Соглашения о прекращении огня и Экономического соглашения не только будет способствовать стабильности, но также облегчит процесс переговоров. |
To make financial assets more accessible to women, it is important to encourage and facilitate their greater reliance on the savings market. |
Для того чтобы финансовые ресурсы были более доступны для женщин, важно способствовать и содействовать их большей зависимости от рынка сбережений. |
The Decade secretariat has worked closely with several collaborating partners to explore appropriate technology and communications practices that would facilitate the flow of information at all levels. |
Секретариат Десятилетия тесно сотрудничал с несколькими партнерами в целях изучения надлежащей технологии и практики в области коммуникации, внедрение в которых могло бы способствовать расширению обмена информацией на всех уровнях. |
The growth of the economy would expand the tax base and facilitate improvement of the budgetary position. |
Рост экономики приведет к расширению налоговой базы и будет способствовать улучшению положения в бюджетной сфере. |
Your actions, I am confident, will help preserve peace in Gorski Kotar and facilitate the overall peace efforts of the international community. |
Я уверен, что Ваши действия помогут сохранить мир в Горски-Котаре и будут способствовать общим мирным усилиям международного сообщества. |
The involvement of vulnerable groups in such institutional arrangements might facilitate their work and make them operative and effective structures. |
Участие уязвимых групп в таких организационных мероприятиях может способствовать их работе и превратит их в действующие и эффективные структуры. |
Through all available media, the national committee should seek to raise national awareness and facilitate debate of issues and options. |
С помощью всех имеющихся средств массовой информации национальный комитет должен стремиться к повышению осведомленности общественности на национальном уровне и способствовать обсуждению проблем и вариантов. |
The FCCC interim secretariat would be requested to coordinate and facilitate the process for in-depth reviews. |
Временному секретариату РКИК будет поручено координировать процесс проведения подробных обзоров и способствовать ему. |
Informed debate will facilitate enlightened policy-making, correct prioritization of goals and induce customization of approach. |
Лишь предметный разговор сможет способствовать просвещенному определению политики, правильно установит приоритеты и приведет к индивидуализации подходов. |
The development of standing agreements with selected non-governmental organizations and other sources of specialized personnel would facilitate their rapid deployment. |
Разработка постоянных соглашений с отдельными неправительственными организациями и другими источниками обладающих специальными знаниями сотрудников будет способствовать их быстрому использованию. |
This will help to correct the existing anomalies and will facilitate the integration of both divisions into the National Civil Police. |
Это поможет устранить существующие отклонения и будет способствовать интеграции обоих отделов в Национальную гражданскую полицию. |
Such an arrangement could also facilitate the establishment of a government that would ensure the consolidation of peace, political stability and national reconciliation. |
Такая договоренность могла бы также способствовать формированию такого правительства, которое обеспечило бы укрепление мира, политическую стабильность и национальное примирение. |
This will facilitate the application of clear and consistent contractual language in the documentation of all future BOT projects in the country. |
Это будет способствовать использованию четких и последовательных контрактных формулировок в документации по всем будущим проектам СЭП в соответствующих странах. |
It is expected that these validated data sets will facilitate mutual acceptance of risk assessments among concerned groups and organizations. |
Ожидается, что эти наборы проверенных данных будут способствовать взаимному признанию результатов оценок опасности соответствующими группами и организациями. |
With regard to personnel, he welcomed the progress made in the formulation of stand-by troop arrangements, which should facilitate deployment. |
Что касается персонала, то он приветствует прогресс, достигнутый в разработке резервных соглашений о войсках, которые должны способствовать развертыванию этих войск. |
Those measures, which would facilitate cash flow forecasting, should be implemented at the earliest possible date. |
Эти меры, которые будут способствовать прогнозированию показателей поступления средств, должны быть осуществлены по возможности в кратчайшие сроки. |
They should also refuse to shelter those responsible and facilitate the initiation of legal proceedings and the application of appropriate sanctions. |
Им также следует отказаться от предоставления убежища виновным и способствовать возбуждению судебных разбирательств и применению соответствующих наказаний. |
Japan hoped that the paragraph would facilitate the satisfactory implementation of the convention. |
Япония надеется, что данный пункт будет способствовать удовлетворительному применению конвенции. |
That approach should facilitate the establishment of a consensus on the range of activities to which the jurisdictional immunities should be applied. |
Этот подход должен способствовать достижению консенсуса по всему спектру деятельности, на которую распространяются юрисдикционные иммунитеты. |
She hoped that it would facilitate the participation of experts from developing countries in the work of the Commission. |
Она выражает надежду на то, что это будет способствовать участию экспертов развивающихся стран в работе ЮНСИТРАЛ. |
That would facilitate the dissemination of objective information about peace-keeping operations and thereby prevent any erosion of the confidence of Member States in the proposed settlement option. |
Это будет способствовать распространению объективной информации о таких операциях и тем самым воспрепятствует подрыву доверия государств-членов к предложенному варианту урегулирования. |
Mechanisms for the implementation of the Programme of Action must therefore facilitate the continued engagement of non-governmental organizations internationally. |
Механизмы для осуществления Программы действий должны способствовать тем самым обеспечению дальнейшего участия неправительственных организаций на международном уровне. |
Such a mechanism is useful for confidence-building among rival parties and can facilitate peaceful resolution of conflicts. |
Подобный механизм будет способствовать укреплению доверия между противоборствующими сторонами и способен облегчить мирное урегулирование конфликтов. |
We hope that this will facilitate an early and lasting solution acceptable to all. |
Мы надеемся, что это будет способствовать достижению приемлемого для всех скорейшего и прочного решения. |
This success exceeded the expectations of the organizers and should facilitate the ratification and implementation of the new instrument. |
Этот успех прёвзошел ожидания организаторов, и он должен будет способствовать ратификации и претворению в жизнь этого нового документа. |