It will, at the request of participating Member States, facilitate the establishment of national platform(s) for multi-stakeholder dialogue on macroeconomic policies and the way in which these policies can support employment generation, growth and development. |
По просьбе участвующих государств-членов настоящий проект будет способствовать созданию национальных платформ для диалога с участием многих заинтересованных сторон по вопросам макроэкономической политики и по вопросу о том, в какой мере эта политика стимулирует создание рабочих мест, экономический рост и развитие. |
In allowing access to these stocks by peacekeeping operations without the need for immediate replenishment, the General Assembly, in its resolution 64/269, recognized that there were circumstances in which this might facilitate the start-up and expansion phases of such missions. |
Предоставляя операциям по поддержанию мира доступ к таким запасам без необходимости их незамедлительного пополнения, Генеральная Ассамблея в своей резолюции 64/269 признала, что есть обстоятельства, когда это может способствовать деятельности на начальном этапе создания или этапе расширения таких миссий. |
Trading activities will be promoted not only by offering improved groupage facilities, but also because they will facilitate participation in trade by intermediaries previously engaged mainly in local trade and transport. |
Расширению операций будет способствовать не только обеспечение более качественных услуг по группировке грузов, но и облегчение условий участия для посредников, ранее осуществлявших деятельность главным образом в секторе местной торговли и транспорта. |
The only effective programme is one that will help Hutus and Tutsis to fraternize with one another and will facilitate the rehabilitation of everyone living in this country. |
И наоборот, эффективной будет та программа, которая будет способствовать братанию этих народностей и облегчит интеграцию каждого в жизнь этой страны. |
As the flow of finance across national borders has increased, financial institutions have come under increasing scrutiny for their role in operations that may cause or facilitate human rights abuses. |
В связи с нарастанием транснациональных финансовых потоков все более усиливается внимание к роли финансовых учреждений в деятельности, которая может приводить к злоупотреблениям в области прав человека или способствовать этому. |
The Commission welcomed the initiative of integrating the highway and railway networks through the development of dry ports, which would greatly facilitate building efficient intermodal transport and logistics services in landlocked developing countries. |
Комиссия приветствовала инициативу интеграции сетей автомобильных и железных дорог на основе развития «сухих портов», которая во многом будет способствовать созданию эффективных интермодальных перевозок и логистических услуг в не имеющих выхода к морю развивающихся странах. |
Future growth in many of the ECE economies needs to be more export-led; as a result policy initiatives are needed that can facilitate that adjustment. |
В будущем рост во многих странах ЕЭК должен в более значительной степени достигаться благодаря экспорту; в этой связи требуются политические инициативы, которые могут способствовать таким преобразованиям. |
A common conceptual framework under the new mechanism could facilitate scaling-up and scaling-down assessments between the national, regional and global levels |
Общие концептуальные рамки нового механизма могут способствовать варьированию масштабов оценок в сторону как увеличения, так и уменьшения между национальным, региональным и глобальным уровнями. |
Systems are being developed in prototype form that will facilitate the safe introduction of road trains on unmodified highways with full interaction with non-train vehicles. |
В качестве опытных образцов разрабатываются системы, которые будут способствовать безопасному внедрению в эксплуатацию автопоездов на немодифицированных автомагистралях в полном взаимодействии с другими транспортными средствами. |
This will facilitate future collaboration on the implementation of prevention programmes and will offer an important means of altering the perception of this type of violence and dispelling the attitude that it is a matter which should remain private. |
Эти меры будут способствовать разработке в дальнейшем программ предупреждения насилия в семье и, кроме того, станут важным средством изменения отношения к такому насилию, чтобы его перестали рассматривать только как сугубо частный вопрос. |
Strengthened fiscal prudence must, at the same time, facilitate a well-balanced public investment programme, focusing on employment generation and the expansion of the non-oil economy as vital to human development and economic growth. |
При этом необходимо одновременно укреплять финансовую дисциплину, которая должна способствовать разработке сбалансированной программы государственных инвестиций, направленной на расширение занятости и развитие других отраслей экономики, помимо нефтяного сектора, в качестве важной задачи развития человеческого потенциала и обеспечения экономического роста. |
The proposed new concept of operations of the Logistics Base is foreseen to further facilitate process improvements by better aligning the structure of the Base with products delivered and clients served. |
Предполагается, что предлагаемая новая концепция деятельности БСООН в еще большей степени будет способствовать совершенствованию процесса, обеспечивая приведение структуры БСООН в соответствие с выполняемыми функциями и требованиями обслуживаемых клиентов. |
That is a positive development as the ICTR draws closer to completion of its mandate, because it will facilitate further cooperation between the two countries during the Tribunal's post-closure period. |
По мере того, как МУТР близится к завершению выполнения своего мандата, событие это является позитивным, поскольку оно будет способствовать дальнейшему сотрудничеству между двумя странами и после завершения работы Трибунала. |
These steps have brought greater visibility to gender issues and will facilitate system-wide co-ordination to deliver effective gender-related policy advisory services; knowledge-based tools and products; and support for monitoring, evaluation, and advocacy. |
Эти шаги способствовали повышению приоритетности гендерных вопросов и будут способствовать общесистемной координации, направленной на обеспечение эффективных консультативных услуг в целях разработки политики, связанной с гендерными вопросами; формулирования информационных продуктов и инструментов; оказания поддержки мониторингу, оценке и пропаганде. |
The ISAF Commander feels that bringing the auxiliary police force into organized groups under the purview of the Ministry of the Interior is acceptable as an interim solution and would facilitate disbandment when the time is right. |
По мнению командования МССБ, объединение сил вспомогательной полиции в организованные группы, находящиеся под контролем министерства внутренних дел, является приемлемым временным решением и будет способствовать расформированию незаконных вооруженных групп, когда условия для этого созреют. |
UNCTAD could facilitate interlocution between different perspectives of globalization, and forecasts about emerging trade and development issues so that globalization could be harnessed beneficially for all. |
ЮНКТАД может способствовать налаживанию диалога по различным концепциям глобализации и предвосхищать новые вопросы в области торговли и развития, с тем чтобы процесс глобализации приносил пользу для всех. |
In the long term, the state-led green revolution, through its extension, should facilitate the transition to a high-value agricultural revolution led by the private sector. |
В долгосрочной перспективе осуществляемая под руководством правительства «зеленая революция», распространяясь вширь, должна способствовать переходу к революционному производству дорогостоящих сельскохозяйственных товаров под предводительством частного сектора. |
This will facilitate cooperation between government ministries and different levels of government, as well as interaction with civil society, including parents and other caregivers; |
Это будет способствовать сотрудничеству между государственными министерствами и различными уровнями правительства, а также взаимодействию с гражданским обществом, включая родителей и других лиц, обеспечивающих уход за детьми; |
That initiative, carried out in fulfilment of the Secretariat's role as an observatory of good practices, will facilitate the effective use of the information provided. |
Эта инициатива, осуществляемая в рамках той роли, которую играет Секретариат в качестве наблюдательного центра, занимающегося сбором информации об успешных видах практики, будет способствовать эффективному использованию предоставленной информации. |
His Government's strategy for dealing with the global economic crisis and growing domestic energy and environmental constraints focused on readjusting the economic structure so as to transform the country's mode of industrial growth and facilitate green industrial development. |
Стратегия правительства Китая по прео-долению последствий глобального экономи-ческого кризиса и решению внутренних проблем в областях энергетики и окружающей среды предусматривает в первую очередь структурную перестройку экономики страны, призванную обеспечить преобразования в сфере промыш-ленного прогресса и способствовать развитию "зеленой" промышленности. |
She hoped that the announcements by the United States and Indonesia of their intention to ratify the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty would serve as an example to other States and facilitate that Treaty's entry into force. |
Оратор выражает надежду на то, что заявления Соединенных Штатов и Индонезии об их намерении ратифицировать Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний послужат примером для других государств и будут способствовать вступлению этого Договора в силу. |
Although there was insufficient data to enable a substantial assessment of the programmes' impact on women, improvements in data collection and more detailed research into the characteristics of income assistance recipients are planned, which may facilitate future assessments. |
Хотя было определено, что для реальной оценки воздействия этих программ на женщин не было достаточных данных, планируется улучшить сбор данных и провести более детальное исследование характеристик получателей помощи в рамках Инициативы по реинвестированию национальных детских пособий, что может способствовать проведению оценок в будущем. |
Article 26 of Geneva Convention IV provides that each party to the conflict shall facilitate enquiries made by members of families dispersed owing to the war, with the object of renewing contact with one another and of meeting, if possible. |
Статья 26 четвертой Женевской конвенции предусматривает, что каждая из находящихся в конфликте сторон будет облегчать розыск, производящийся членами разрозненных войной семей с целью установления связи друг с другом, и, если это возможно, способствовать их соединению. |
This body should be encouraging open dialogue that can facilitate creative thinking, especially as we move towards the 2010 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
Этот форум должен способствовать налаживанию открытого диалога в целях содействия творческому мышлению, в особенности сейчас, когда мы приближаемся к Конференции 2010 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) по рассмотрению действия Договора. |
Such steps could facilitate increased trade and travel between the two countries, thereby strengthening relations between their peoples and enabling increased development along their shared frontier. |
Такие шаги могли бы стимулировать рост торговли между двумя странами и числа посещений гражданами одной из стран другой страны и тем самым способствовать укреплению взаимоотношений между их народами и развитию приграничных районов обеих стран. |