National cleaner production centres that can facilitate the transition towards cleaner production have been established in nine countries with the support of UNIDO and UNEP. |
При поддержке ЮНИДО и ЮНЕП в девяти странах были созданы национальные центры по вопросам более чистого производства, которые могут способствовать переходу к более чистым видам производства. |
Different contacts about the SECI initiative as well as the participation of the ECE representative in a meeting organized in the framework of the Royaumont Process will facilitate synergies and avoid duplication. |
Налаживание различных контактов в связи с Инициативой сотрудничества в Юго-Восточной Европе, а также участие представителей ЕЭК в совещании, организованном в рамках Ройомонтского процесса, будут способствовать усилению синергизма и устранению дублирования усилий. |
9.132 The subprogramme will facilitate progress in the implementation of the recommendations of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development and other intergovernmental decisions related to population. |
9.132 Подпрограмма будет способствовать прогрессу в осуществлении рекомендаций Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию и других межправительственных решений, касающихся народонаселения. |
As from the next session of the Commission, the Executive Director will report on the work of the Centre in a single document, which will facilitate a more cohesive analysis and policy focus. |
Что касается следующей сессии Комиссии, то Директор-исполнитель представит доклад о работе Центра в виде единого документа, что будет способствовать более последовательному анализу и заострению внимания на стратегических вопросах. |
My country expects that our discussion today will lead to the adoption of a carefully balanced approach that will facilitate the advancement of the goal of building a politically stable, multi-ethnic and prosperous Kosovo, in full conjunction with resolution 1244. |
Моя страна надеется, что наши сегодняшние обсуждения приведут к выработке тщательно сбалансированного подхода, который будет способствовать достижению цели дальнейшего строительства политически стабильного, многонационального и процветающего Косово в полном соответствии с резолюцией 1244. |
Thus, we remain confident that approval of the code will facilitate the commencement of entry by the Authority into contracts for exploration with pioneer investors that have been approved since 1997. |
С учетом этого мы убеждены в том, что утверждение устава будет способствовать заключению Органом с первоначальными вкладчиками контрактов на разведку, одобренных с 1997 года. |
Secondly, the Charter on European Security will facilitate closer cooperation with other international organizations, such as the United Nations, by building on recent experience from the Balkans and elsewhere. |
Во-вторых, Хартия европейской безопасности будет способствовать более тесному сотрудничеству с такими другими международными организациями, как Организация Объединенных Наций, с учетом опыта, накопленного на Балканах и в других регионах. |
My delegation would like to welcome the establishment to that end of the United Nations liaison office with the OAU, which will facilitate synergy in the activities of the two institutions. |
Моя делегация хотела бы приветствовать создание в этих целях отделения связи Организации Объединенных Наций при ОАЕ, что должно способствовать согласованию усилий обеих организаций. |
This will facilitate coordination between ministries and regional and local authorities and ensure that related policies and administrative decisions are in compliance with the obligations under article 11 of the Covenant. |
Это будет способствовать координации деятельности министерств и региональных и местных органов власти и обеспечивать соответствие политики и административных решений в этой области обязательствам по статье 11 Пакта. |
Government policies can also facilitate the initiation and sustainability of technological partnerships by providing a forum for the exchange of information and for discussion, and by promoting and funding research and development projects. |
Правительства могут также способствовать зарождению и налаживанию устойчивых технологических партнерских связей, обеспечивая форум для обмена информацией и дискуссий, а также стимулируя и финансируя научно-исследовательские проекты. |
On the one hand, by forcing farmers to use new seeds for each planting, this technology could facilitate the transfer and use of improved and better-adapted strains and varieties. |
С одной стороны, вынуждая фермеров каждый раз использовать новые семена, эта технология может способствовать передаче и использованию улучшенных и более адаптированных сортов и видов. |
The second Development Plan from 1987-1991 stated that Government remained committed to this objective and would facilitate the full and active participation of women in the development process. |
Во второй Программе развития на 1987-1991 годы подтверждалась приверженность правительства этой цели и его решимость способствовать полному и активному участию женщин в процессе развития. |
It considers of greatest importance the work which the office is undertaking in the promotion and protection of human rights, an element which may facilitate reconciliation between Colombians and the search for peace. |
Она считает очень важной работу, которую Отделение проводит в области поощрения и защиты прав человека - элемент, который может способствовать примирению между колумбийцами и поискам мира. |
Noting that no country voted against General Assembly resolution 53/76, Ecuador is confident that there are positive elements which will facilitate the building of the necessary consensus in this regard. |
Отмечая, что ни одна страна не голосовала против резолюции 53/176 Генеральной Ассамблеи, Эквадор убежден в наличии позитивных элементов, которые будут способствовать формированию необходимого консенсуса в этой сфере. |
UNDP with its strong country presence could facilitate partnership building by providing conceptual and operational guidance, and support for development of partnership arrangements that would be effective in supporting implementation, and contributing to the establishment and functioning of these mechanisms. |
ПРООН, благодаря своему энергичному присутствию в странах, может способствовать установлению партнерских отношений посредством предоставления консультаций по концептуальным и оперативным вопросам и содействовать заключению соглашений о партнерстве, которые внесут эффективный вклад в разработку, создание и обеспечение функционирования таких механизмов. |
Over 40 per cent of the existing road network requires urgent repairs, and the entire road system needs to be reworked in order to better facilitate growth, development and the expansion of commerce. |
В срочном ремонте нуждаются свыше 40 процентов существующей дорожной сети, и, чтобы более эффективно способствовать росту, развитию и расширению торговли, необходимо переделать всю систему дорожного сообщения. |
He also stressed that the EB's activities in assisting countries in transition should facilitate the transfer of technologies, inter alia their access to the most advanced ones which were necessary for reaching the objectives of the Protocols. |
Он также подчеркнул, что деятельность Исполнительного органа по оказанию помощи странам, находящимся на переходном этапе, должна способствовать передаче технологий и, в частности, обеспечивать доступ этих стран к самым передовым технологиям, которые необходимы для достижения целей Протоколов. |
Our support for the draft mandate should not be interpreted as placing a limitation on our willingness to continue to seek formulas which would facilitate reaching the objective of beginning negotiations on nuclear disarmament in the CD. |
Нашу поддержку проекта мандата не следует рассматривать как установление ограничения в отношении нашей готовности продолжать поиск таких формул, какие могли бы способствовать достижению цели начала переговоров по ядерному разоружению в рамках КР. |
These instruments will not only facilitate the smooth functioning of the Tribunal and its chambers, but will also make it more amenable to potential litigants, thereby providing the necessary assurance of dispute settlement and regulation which are essential ingredients in the overall success of the Convention. |
Эти документы не только будут способствовать упорядоченному функционированию Трибунала и его камер, но также сделают его более удобным для потенциальных сторон в споре, предусматривая, таким образом, необходимые гарантии разрешения и урегулировании споров, что является основным элементом всеобъемлющего успеха Конвенции. |
While military forces involved in peacekeeping operations could contain violence, they could not by themselves facilitate conflict resolution, since they isolated communities, froze the status quo and raised barriers between civil groups. |
Военные силы, участвующие в операциях по поддержанию мира, могут сдерживать насилие, однако сами они не могут способствовать урегулированию конфликтов, поскольку они разделяют общество, обеспечивают сохранение сложившегося положения и создают барьеры между группами гражданского общества. |
Increased use of mobile patrols, together with the progressive transfer of responsibilities to TPF, which will continue to be monitored by the civilian police, will facilitate a smooth drawdown of the force. |
Более активное использование мобильных патрулей наряду с постепенной передачей функций ВПС, за действиями которых по-прежнему будут наблюдать сотрудники гражданской полиции, будет способствовать постепенному сокращению численности сил. |
Reaffirms that the decision of the European Union concerning the opening of accession negotiations with Cyprus is an important development that should facilitate an overall settlement; |
вновь подтверждает, что решение Европейского союза о начале переговоров с Кипром о присоединении является важным событием, которое должно способствовать общему урегулированию; |
Moreover, Governments could facilitate the application of TCDC at the national level by putting in place arrangements that would enable them to utilize better the revised TCDC-INRES information system and to use this resource as a means of exchanging information with other developing countries. |
Кроме того, правительства могли бы способствовать применению на национальном уровне такого инструмента, как ТСРС, путем развертывания механизмов, которые позволили бы им лучше использовать измененную информационную систему ТСРС-ИСС и задействовать ее как средство обмена информацией с другими развивающимися странами. |
Both parties must decisively facilitate the work of MINUGUA, since there will be a marked improvement in the human rights situation if MINUGUA can carry out its |
Обе стороны должны всячески способствовать деятельности МИНУГУА, поскольку ее эффективная работа позволит значительно улучшить положение в области прав человека. |
We hope that this agreement will facilitate early ratification of START II by the Russian Duma so that START III negotiations can begin without delay, aiming at reductions in deployed strategic warheads to 2,000 to 2,500 by 31 December 2007. |
Мы надеемся, что это соглашение будет способствовать скорейшей ратификации ОСВ-2 Российской Думой, с тем чтобы безотлагательно приступить к переговорам по ОСВ-3 с целью добиться сокращения к 31 декабря 2007 года развернутых стратегических боеголовок до 2000-2500 единиц. |