Moreover, the process could help the Parties involved in raising awareness on water and health issues at the national level, and could facilitate fund-raising for future follow-up activities. |
Более того, данный процесс может помочь участвующим в нем Сторонам повысить осведомленность по проблемам воды и здоровья на национальном уровне и способствовать сбору средств для будущих последующих мероприятий. |
UNMIT also has a central role to play by chairing the informal discussion forum, which seeks to further improve coordination among international actors, enhance information exchange, identify gaps and facilitate policy discussions on key justice and human rights issues. |
ИМООНТ должна также играть центральную роль как председатель неофициального дискуссионного форума, стремящегося улучшить координацию действий международных субъектов, расширить обмен информацией, выявить существующие пробелы и способствовать обсуждению политики по ключевым вопросам правосудия и прав человека. |
The convening of a high-level conference under United Nations auspices would also facilitate the search for solutions to the broad political issues underlying the efforts to finalize the draft convention. |
Созыв конференции высокого уровня под эгидой Организации Объединенных Наций будет также способствовать поиску решений тех широких политических вопросов, которые лежат в основе усилий по завершению работы над проектом конвенции. |
Such an event would support the action that has already been taken and would facilitate an evaluation of the progress that has been made since September's High-level Meeting. |
Такое мероприятие станет своего рода поддержкой действиям, которые уже предпринимаются, и будет способствовать оценке прогресса, достигнутого после состоявшегося в сентябре Совещания высокого уровня. |
In that regard, a concern was raised that while these technologies might facilitate translation for grammatical and linguistic purposes, they would not provide quality translation with reference to legal terms and the legal nature of the document. |
В связи с этим была выражена озабоченность по поводу того, что, хотя эти технологии могут способствовать переводу в грамматических и лингвистических целях, они не будут обеспечивать качественный перевод со ссылкой на правовые термины и правовой характер этого документа. |
Indeed, the integration of the public, private and civil sectors will facilitate the deepening of participatory democracy and the subjugation of sector-based interests to the advantage of the national good. |
Кроме того, объединение государственного, частного и гражданского секторов будет способствовать расширению представительной демократии и ограничению секторальных интересов в интересах всей страны. |
DDR processes can contribute to securing the stability necessary for implementing transitional justice mechanisms, and transitional justice processes can strengthen the legitimacy and integrity of DDR initiatives and facilitate reintegration. |
Процессы РДР могут вносить вклад в обеспечение стабильности, необходимой для внедрения механизмов правосудия переходного периода, а процессы правосудия переходного периода могут укреплять законность и добросовестность инициатив в области РДР и способствовать реинтеграции. |
The African Group is pleased to note the effective integration of the NEPAD programme with the AU Commission, which should facilitate coordinating the implementation of the ten-year capacity-building programme. |
Группа африканских государств с удовлетворением отмечает эффективную интеграцию программы НЕПАД в деятельность Комиссии АС, что будет способствовать координации работы по реализации десятилетней программы создания потенциала. |
(a) Fostering participatory approaches to planning and policy formulation, which facilitate dialogue between stakeholders from the public and private sectors. |
а) Поощрения подходов, основанных на широком участии, к планированию и формулированию политики, что будет способствовать диалогу между заинтересованными сторонами государственного и частного секторов. |
Some delegations were of the view that the future protocol on space assets would promote new space applications, serve the interests of developing countries, facilitate the expansion of the commercial space sector and enlarge the number of States able to conduct space activities. |
Некоторые делегации высказали мнение, что будущий протокол по космическому имуществу будет способствовать появлению новых видов применения космической техники, удовлетворению интересов развивающихся стран, расширению коммерческого космического сектора и увеличению числа государств, способных осуществлять космическую деятельность. |
Past policy bias needed to be corrected to increase agricultural investment and production, and facilitate higher value addition and diversification as part of structural transformation, including into services, within an integrated development strategy. |
В целях увеличения инвестиций в сельское хозяйство и сельскохозяйственного производства нужно выправлять перекосы прежней политики и способствовать повышению степени переработки выпускаемой продукции и диверсификации как части структурных преобразований, в том числе в секторе услуг, в рамках комплексной стратегии развития. |
It was noted that the establishment of UNCITRAL regional centres, discussed earlier at the current session (see paras. 262-270 above), should also facilitate achieving that goal. |
Было отмечено, что выполнению этой задачи должно также способствовать создание региональных центров ЮНСИТРАЛ, вопрос о котором обсуждался ранее в ходе нынешней сессии (см. пункты 262-270 выше). |
These were put forward in the belief that such measures would facilitate global disarmament, including actual reductions of arsenals that would, in turn, free up resources that could be devoted instead to economic and social development. |
Эти предложения выдвигались исходя из убежденности в том, что такие меры будут способствовать глобальному разоружению, включая фактическое сокращение военных арсеналов, что, в свою очередь, высвободит ресурсы, которые можно было бы направить на экономическое и социальное развитие. |
It will facilitate staff mobility and allow ICT professionals to advance in their careers by helping them identify gaps and pursue training in a wider range of standardized, state-of-the-art job categories and competencies. |
Она будет способствовать мобильности сотрудников и даст возможность специалистам по ИКТ продвигаться по служебной лестнице путем выявления имеющихся недостатков и изучения целого ряда стандартных и передовых категорий и функций, имеющих отношение к их специальности. |
I am sure that the United States, working in concert with the European Union, can facilitate this process based on a vision outlined by President Obama. |
Я убежден, что Соединенные Штаты, действуя совместно с Европейским союзом, могут способствовать этому процессу на основе того стратегического видения, которое изложил президент Обама. |
Barbados does not believe that actions such as the decades-long economic embargo aimed at isolating Cuba, or any other measures that create greater hardship for the Cuban people, will facilitate the full integration which we consider to be both desirable and necessary. |
Барбадос считает, что такие действия, как продолжающееся несколько десятилетий экономическое эмбарго, направленное на изоляцию Кубы, или любые другие меры, которые делают жизнь кубинцев еще более тяжелой, не будут способствовать полной интеграции, которая нам представляется и желательной, и необходимой. |
This arrangement was established within existing resources, and I hope it will facilitate the work of this subsidiary organ in meeting the expectations of the Council. |
Эти методы работы обеспечиваются за счет имеющихся ресурсов, и я надеюсь, что они будут способствовать деятельности этого вспомогательного органа, направленной на реализацию ожиданий Совета. |
This meeting offers us a timely opportunity not only to take stock of and monitor our progress, but also to express and exchange views that may facilitate greater understanding of various positions. |
Это заседание предоставляет нам своевременную возможность не только для подведения итогов достигнутого прогресса и его анализа, но и для того чтобы высказаться и обменяться мнениями, которые могут способствовать более глубокому пониманию различных позиций. |
The informal setting led to a stimulating exchange of views, and several important and useful ideas and suggestions were put forward that could facilitate the work of the Ad Hoc Working Group. |
Неофициальная атмосфера способствовала обмену мнениями, и участники семинара высказали ряд важных и полезных идей и предложений, которые могут способствовать деятельности Специальной рабочей группы. |
By creating a flexible and effective legal framework for security interests, a guide for registration of security rights in movable assets would facilitate the provision of credit and enhance economic growth and international trade. |
Создав гибкий и эффективный правовой механизм для обеспечительных интересов, руководство по регистрации обеспечительных прав в движимых активах будет способствовать предоставлению кредитов и стимулировать экономический рост и международную торговлю. |
Since trade law reform, based on harmonized international instruments, has a clear impact on the ability to participate in international trade, the Secretariat's technical cooperation and assistance work aimed at promoting use and adoption of texts can facilitate economic development. |
Поскольку реформа торгового права, основанная на единообразных международных документах, оказывает заметное влияние на возможности участия в международной торговле, деятельность Секретариата по техническому сотрудничеству и оказанию технической помощи, направленная на поддержку использования и принятия соответствующих текстов, может способствовать экономическому развитию. |
Participants to the Colloquium explained that adoption of this online procedure would facilitate expeditious and economical resolution of disputes based on the agreement of the parties and thereby eliminate the need to resolve difficult problems such as those pertaining to jurisdiction and applicable law. |
Участники коллоквиума пояснили, что принятие такой интерактивной процедуры будет способствовать оперативному и экономичному урегулированию споров на основе договоренности сторон и тем самым устранит необходимость решения сложных проблем, как, например, те, что связаны с юрисдикцией и действующим законодательством. |
European Governments should facilitate these processes by coordinating and streamlining regulatory processes as well as the institutional landscape in inland navigation (European Commission, UNECE, Danube-, Mosel-, Rhine- and Sava-River Commissions). |
Европейским правительствам следует способствовать этим процессам посредством координации и упорядочения нормотворческих процессов, а также институциональной структуры на внутреннем судоходстве (Европейская комиссия, ЕЭК ООН, комиссии по рекам Дунай, Мозель, Рейн и Сава). |
The mandate of the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) is to promote and facilitate economic development in the region and transport is one of the key sectors. |
Мандат Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) состоит в том, чтобы оказывать содействие и способствовать экономическому развитию в регионе, а также транспорта как одного из ключевых секторов. |
Such mechanisms can also facilitate potential service initiatives, such as the Global Framework for Climate Services under the World Meteorological Organization (WMO), to respond more effectively to the demands of adaptation practitioners. |
Такие механизмы могут также способствовать более эффективному реагированию на запросы практических специалистов по адаптации при реализации возможных инициатив по обслуживанию, таких как Глобальная рамочная основа для климатического обслуживания в рамках Всемирной метеорологической организации (ВМО). |