We are confident that this agreement will facilitate the universalization of the Chemical Weapons Convention, in our view a model Convention, as well its more effective implementation. |
Мы убеждены, что данное соглашение будет способствовать всеобщему признанию Конвенции по химическому оружию и такому же всеобщему присоединению к Конвенции, которую мы считаем одной из образцовых, а также более эффективному ее осуществлению. |
BoFs can facilitate networking and partnership formation among subgroups, including functionally oriented groups such as CEOs or geographically oriented groups. |
BoF-группы могут способствовать налаживанию сотрудничества между подгруппами, включая группы, ориентированные на выполнение конкретных задач, как например, CEO-группы, или группы, объединённые по географическому признаку. |
In such cases, it was suggested that cooperation between mandates, particularly country and thematic, could facilitate the treatment of cases which were transboundary in nature. |
Согласно высказанному предложению, при этом рассмотрению случаев, имеющих трансграничный характер, могло бы способствовать сотрудничество между лицами, выполняющими разные мандаты, в частности мандаты по странам и тематические мандаты. |
Those who wished to invest in private power generation and in petroleum refining now had a good opportunity to do so, and the Government would facilitate the process. |
В настоящее время созданы хорошие условия для инвестирования в частные предприятия по производству электроэнергии и в нефтеочистительные предприятия и правительство намерено способствовать этому процессу. долл. США из преду-смотренных 5,5 млн. долл. США, а остаток утвержден для перевода в ЮНИДО. |
It will facilitate investment in learning; stronger performance management, career management, coaching and mentoring; divestment of inappropriate profiles; and incentives and rewards for performance. |
Такой подход будет способствовать вложению средств в обучение кадров; повышению эффективности управления производственными процессами, развитием карьеры, наставничества и шефства; изъятию средств из сферы финансирования ненужных должностей; и созданию системы производственных стимулов и вознаграждений. |
The Government invested a total of 433,441 billion tenge (approximately $2.8 billion) to help the victims of the financial crisis and facilitate the finalization of housing projects. |
Государство инвестировало в общей сложности 433441 млрд. тенге (около 2,8 млрд. долл. США), с тем чтобы помочь лицам, пострадавшим от финансового кризиса, и способствовать завершению жилищных объектов. |
The Independent Expert had recommended increased inter-State cooperation to tackle the effects of the crisis. He asked how South-South cooperation could facilitate a human-rights-based economic recovery. |
Зная о том, что независимый эксперт рекомендует государствам укреплять сотрудничество в целях преодоления негативного воздействия кризиса, оратор просит ее пояснить, каким образом сотрудничество Юг-Юг может способствовать восстановлению экономики и при этом обеспечить соблюдение прав человека. |
It was also pointed out that adequate planning of outcome evaluations will strengthen the practice of result-based management, facilitate performance monitoring and above all contribute to strategy formulation. |
Подчеркивалось также, что адекватное планирование оценок общих результатов будет способствовать укреплению практики управления, ориентированного на достижение конкретных результатов, способствовать отслеживанию результатов деятельности и прежде всего способствовать формулированию стратегий. |
Regular information sharing and exchange, through the Internet and other such technologies, will facilitate better coordination and collaboration among key actors and all development partners at the country level and will also help to engender a sense of co-ownership. |
Регулярный обмен информацией с использованием Интернета и других аналогичных технологий будет способствовать более эффективной координации и сотрудничеству между основными субъектами и всеми участниками деятельности в целях развития на страновом уровне, а также будет способствовать укреплению чувства совместной ответственности за осуществление программ. |
It would also facilitate the movement of business persons, skilled labour and talent. As part of strengthening its institutional mechanisms, it would improve the existing ASEAN Dispute Settlement Mechanism to ensure expeditious and legally binding resolution of any economic disputes. |
Эта политика будет способствовать также мобильности работодателей, рабочей силы и лиц с незаурядными способностями, и будет укреплять институциональные механизмы, в том числе способствовать совершенствованию механизмов урегулирования споров в целях обеспечения скорейшего и законного разрешения любых споров в области экономики. |
Response already initiated through RBA request to the Bureau of External Relations and Advocacy (BERA) to lead the negotiation of relevant partnership agreements with the African Union and RECs, which will also facilitate their role as implementing partners for the RBA regional programme. |
Началом деятельности по принятию мер реагирования послужило направление Бюро внешний сношений и пропаганды (БВСП) запроса РБА о проведении переговоров по поводу соответствующих соглашений о партнерстве с Африканским союзом и РЭС, что также будет способствовать выполнению их роли партнеров в деле осуществления региональной программы РБА. |
Providing an enabling legislative framework can also facilitate spontaneous circular migration, e.g. through dual citizenship, facilitated re-entry, absence from the host country without loss of residency rights, and portability of pensions and social rights. |
Обеспечение наличия благоприятствующей законодательной базы также может способствовать расширению спонтанной циклической миграции, в частности тех случаях, когда допускается двойное гражданство, вводятся упрощенные процедуры возвращения в страну, отсутствие в принимающей стране не ведет к утрате прав на жительство и имеется возможность перевода пенсионных и социальных прав. |
Regional integration initiatives can also facilitate the participation of landlocked and transit developing countries in the global economy, better sharing its benefits and containing its negative effects. |
Инициативы в области региональной интеграции также могут способствовать расширению участия развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита в глобальной экономике, более справедливому распределению преимуществ глобализации и сдерживанию ее негативных последствий. |
A well-managed global fund with strong technical guidance, accountable governance, and monitorable performance-based indicators could facilitate the global response in several ways. |
Глобальный фонд, в котором организовано четкое руководство, предусмотрены жесткие технические критерии деятельности, существует подотчетное управление и поддающиеся контролю показатели деятельности, может способствовать принятию глобальных ответных мер по ряду направлений. |
Its purpose is the development of special agreements or arrangements which will promote fairer burden-sharing, and facilitate progress towards durable solutions, especially in protracted cases where refugees have been waiting for all too long to return to normal life. |
Ее целью является разработка специальных соглашений или договоренностей, которые будут способствовать более справедливому распределению бремени и содействовать прогрессу в достижении долгосрочных решений, особенно в отношении ситуаций, связанных с затянувшимся присутствием беженцев, при которых беженцы в течение длительного времени не могут вернуться к нормальной жизни. |
The Special Rapporteur is monitoring the situation carefully and considers that the adoption of a binding legal instrument would encourage countries to review their national legislation and would facilitate enforcement. |
Таким образом, Специальный докладчик постоянно держит в поле зрения этот вопрос и считает, что принятие документа, имеющего обязательную юридическую силу, будет способствовать пересмотру различными странами своего национального законодательства и позволит обеспечить непрерывный контроль за разработкой и осуществлением такого законодательства. |
Industrial development in Africa was seen as a priority by many ministers, who noted that NEPAD arrangements could facilitate South-South trade relationships and exchanges of information. |
Многие министры, по мнению которых одна из приоритетных задач стран Африки состоит в обеспечении промышленного развития, отметили, что механизмы Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) могли бы способствовать развитию торговых отношений по линии Юг-Юг и соответствующего обмена информацией. |
This will facilitate a more inclusive approach for scaling-up and harmonizing efforts in the delivery of universal access and better health outcomes; |
Это будет способствовать применению подхода, предполагающего более широкое участие, в контексте наращивания и согласования усилий в деле обеспечения всеобщего доступа к медицинскому обслуживанию и более весомых результатов в области охраны здоровья населения; |
Individual issues can be identified through surveying the debate that has been held informally on the FMCT. Structuring and categorization of the issues will facilitate understanding on them, provide a useful format for future multilateral debate and thereby contribute to enhancing the level of discussion. |
Структурирование и категоризация проблем облегчит понимание по ним, даст полезный формат для будущих многосторонних дискуссий и тем самым будет способствовать повышению уровня дискуссии. |
Giving a greater role to market forces and private initiative would greatly facilitate a sustained process of socio-economic growth and poverty was only concrete results that could sustain public confidence in the development partnership. |
Уделение более значительной роли рыночным силам и частной инициативе будет в значительной мере способствовать обеспечению устойчивого процесса социально-экономического роста и искоренения нищеты. |
At its 6th meeting, on 29 October, having considered a proposal by the Chair, the SBSTA adopted the following conclusion: (a) The SBSTA further considered how the information in the Third Assessment Report could facilitate its work. |
ВОКНТА продолжил рассмотрение вопроса о том, каким образом информация, содержащаяся в третьем докладе об оценке, могла бы способствовать его работе. |
Ms. Belaguer (Cuba) said that nuclear disarmament was Cuba's highest priority in the field of disarmament; it hoped that the upcoming review cycle would facilitate its realization. |
Г-жа Белагуер (Куба) говорит, что Куба рассматривает ядерное разоружение одной из приоритетных задач и надеется на то, что предстоящий обзорный цикл будет способствовать ее реализации. |
The new office of the Institute in Rome and its new tasks, mentioned above, may facilitate image-building of and fund-raising for the Institute. |
Открытие в Риме отделения Института и вытекающие из этого новые задачи будут способствовать росту престижа Института и дальнейшей мобилизации ресурсов. |
The lack of a humanitarian coordinator makes it even harder to raise the money needed to meet the humanitarian needs of the people of the Democratic Republic of the Congo, and the appointment will facilitate a more effective response to the growing humanitarian crisis. |
Отсутствие координатора гуманитарной деятельности еще более осложняет сбор средств, необходимых для удовлетворения гуманитарных нужд народа Демократической Республики Конго, а его назначение будет способствовать более эффективному реагированию на усугубляющийся гуманитарный кризис. |
"This kind of support for beginning Russian software developers will definitely facilitate both the development of the internal software market, and the growth of product exports to the West", comments Felix Moochnik, Chairman of the ISDEF Board of Directors. |
«Такая поддержка начинающих российских разработчиков, безусловно, будет способствовать как развитию внутреннего рынка программного обеспечения, так и росту экспорта продуктов на Запад, - говорит Феликс Мучник, председатель правления Ассоциации ISDEF. |