Also welcomes the establishment by Timor-Leste and Indonesia of the Joint Ministerial Commission for Bilateral Cooperation, which will facilitate consultation and cooperation between the two countries in all areas of common interest; |
приветствует также создание Тимором-Лешти и Индонезией Совместной министерской комиссии по двустороннему сотрудничеству, которая будет способствовать консультациям и сотрудничеству между двумя странами во всех областях, представляющих взаимный интерес; |
With respect to recommendation 5, it should be recast to say that the Department of Public Information, rather than States parties, should facilitate media coverage of the meetings. |
Что касается рекомендации 5, то уместно отметить, что не государства-участники, а Департамент общественной информации должен способствовать освещению заседаний средствами массовой информации. |
He/she would also ensure consistent follow-up action on the recommendations in order to ensure timely implementation, facilitate coordination between military and civilian components of the Force and ensure that ongoing activities are not adversely affected by rotations of military personnel. |
Он/она будет также обеспечивать непрерывность работы по указанным рекомендациям, с тем чтобы обеспечить их своевременное выполнение, способствовать координации между военным и гражданским компонентами Сил и следить за тем, чтобы замена военного персонала не имела обязательных последствий для проводимой деятельности. |
In the opinion of OIOS, the establishment of separate budget lines for security costs will facilitate the planning and monitoring of expenditures related to security operations in the missions. |
По мнению УСВН, выделение расходов на обеспечение безопасности в отдельные бюджетные статьи будет способствовать планированию расходов, связанных с операциями по обеспечению безопасности в миссиях, и контролю за ними. |
The amendments to the Act provide the legal authority for Norway to take action with regard to transfers that may facilitate acts of terrorism and introduce controls on brokering of certain sensitive dual use items between two third countries. |
В отношении Закона они предусматривают наделение Норвегии законными полномочиями принимать меры в отношении актов передачи, которые могут способствовать совершению актов терроризма, а также введение контроля за посреднической деятельностью, связанной с торговлей определенными стратегическими товарами двойного назначения между двумя третьими странами. |
These shipboarding agreements, concluded in support of the Proliferation Security Initiative (PSI), will facilitate the process of obtaining consent to board ships suspected of carrying cargoes of proliferation concern. |
Эти соглашения о заходе на борт судов, заключаемые в поддержку инициативы по воспрещению распространения (ИВР), будут способствовать процессу получения согласия на вступление на борт судов, подозреваемых в перевозке грузов, вызывающих обеспокоенность с точки зрения распространения. |
According, the recommendations contained in this paper are intended to conclude the Centre's organizational transformation and facilitate future efforts to concentrate on a more direct dialogue between the parties regarding identification of strategy and execution of that strategy. |
Таким образом, содержащиеся в настоящем документе рекомендации направлены на то, чтобы завершить реорганизацию Центра и способствовать будущим усилиям, с тем чтобы сосредоточиться на налаживании более непосредственного диалога между сторонами в контексте выработки соответствующей стратегии и ее проведения в жизнь. |
The national profile documents prepared in the context of the project will provide an indication of what steps are required to implement the Convention effectively and will also facilitate identification of priorities for targeted capacity-building. |
Документы по национальному профилю, подготовленные в контексте этого проекта, будут содержать указания о том, какие шаги необходимо предпринять для эффективного осуществления Конвенции, и будут способствовать определению приоритетов для целенаправленного наращивания потенциала. |
To support the Government of Albania with its National Environmental Action Plan, with special focus on the development and the implementation of comprehensive environmental policies which would facilitate the transition to sustainable development. |
Оказание помощи правительству Албании в подготовке его национального плана действий в области окружающей среды при уделении особого внимания разработке и выполнению комплексной экологической политики, которая будет способствовать переходу к устойчивому развитию. |
It was recalled that the prevailing view at that time was that the development of rules regarding paper transport documents would facilitate the development and use of electronic records. |
Было напомнено, что в тот момент возобладала точка зрения о том, что разработка правил применительно к бумажным транспортным документам будет способствовать облегчению развития применения и использования электронных записей. |
UNOMIG continued its efforts to help prevent an escalation of tensions in the zone of conflict and facilitate a resumption of dialogue between the Georgian and Abkhaz sides against the background of a severely deteriorated situation on the ground in both political and security terms. |
МООННГ продолжала прилагать усилия с целью способствовать предотвращению эскалации напряженности в зоне конфликта и содействовать возобновлению диалога между грузинской и абхазской сторонами в условиях серьезно ухудшившейся ситуации на месте как в политическом плане, так и в плане безопасности. |
The Special Committee further stresses the importance of preparing accurate and realistic peacekeeping operation budgets, which will ensure the efficient allocation of resources among various peacekeeping operations as well as facilitate national decision-making processes on financing United Nations peacekeeping operations. |
Специальный комитет далее подчеркивает важное значение подготовки точных и реалистичных бюджетов миротворческих операций, которые обеспечат экономное распределение ресурсов между различными миротворческими операциями, а также будут способствовать процессу принятия решений на национальном уровне о финансировании миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
Such a virtuous circle will facilitate trade, expand trade-support infrastructure, and reduce transaction costs for the products (and services) of developing countries that are more competitive and attractive to consumers in the South as much as the North. |
Такой благотворный процесс будет способствовать облегчению торговли, расширению инфраструктуры, обеспечивающей поддержку торговли, и снижение операционных издержек в отношении товаров (и услуг) развивающихся стран, которые будут более конкурентоспособными и привлекательными для потребителей в странах Юга, а также Севера. |
Recent initiatives such as the UN Energy Task force, the preparation of the UN Energy Programme, the dialogue between producers and consumers and the involvement of international and regional organizations in different initiatives could facilitate long-term cooperation among stakeholders. |
Развитию долгосрочного сотрудничества между заинтересованными сторонами могут способствовать выдвинутые в последнее время инициативы, такие, как создание Целевой группы ООН по энергетике, подготовка энергетической программы ООН, диалог между производителями и потребителями и привлечение международных и региональных организаций к реализации различных инициатив. |
MINURSO has also launched an Information Management System for Mine Action, which will help to consolidate data on discovered mines and unexploded ordnance in the Mission's area of responsibility and thus facilitate any future demining activities. |
МООНРЗС также внедрила систему информационного обеспечения деятельности по разминированию, которая будет способствовать сбору данных об обнаруженных минах и неразорвавшихся боеприпасах в районе ответственности Миссии и тем самым облегчит будущую работу по разминированию. |
They noted the adverse implications of the economic constraint in seeking to evolve more effective strategies for developing efficient and independent information networks that will facilitate the preservation and promotion of national interests |
Они отметили негативные последствия экономических трудностей для усилий по разработке более действенных стратегий в области развития эффективных и независимых информационных сетей, которые будут способствовать защите и отстаиванию национальных интересов. |
The Committee recommends to the State party that it inform victims of their rights, including remedies available to them, facilitate their access to justice, guarantee their right to just and adequate reparation, and publicize the relevant laws. |
Комитет рекомендует государству-участнику проинформировать потерпевших об их правах, в том числе о доступных им средствах правовой защиты, способствовать их доступу к правосудию, гарантировать их право на справедливое и адекватное возмещение и опубликовать соответствующие законы. |
This programme will facilitate the design and piloting of methodologies that other new or restored democracies can use in the preparation of their national action plans, country information notes and democracy indicators databases, as agreed under the Ulaanbaatar Plan of Action. |
Эта программа будет способствовать разработке и испытанию методик, которыми смогут воспользоваться другие страны новой или возрожденной демократии при подготовке собственных национальных планов, информационных записок стран, а также баз данных о показателях демократии, как это было согласовано в Улан-Баторском плане действий. |
It was also promoting the development and operation of satellite data information systems that would facilitate the use of satellite data in such activities as Earth observations, disaster monitoring and resource management. |
Япония содействует также развитию и эксплуатации информационных систем с использованием данных со спутников, которые будут способствовать использованию получаемых со спутников данных в таких областях, как наблюдение Земли, мониторинг стихийных бедствий и рациональное использование ресурсов. |
It was also suggested that a preambular paragraph be envisaged that would emphasize that the utilization of the mechanisms and expertise of Interpol would facilitate the efforts of States in the prevention and suppression of acts of international terrorism. |
Было также предложено сделать в пункте преамбулы акцент на то, что использование механизмов и опыта Интерпола будет способствовать усилиям государств по предотвращению и пресечению актов международного терроризма. |
In the view of the Committee, such planning should facilitate meeting the human resources needs of the Organization, as well as achieving the human resources targets set by the General Assembly. |
По мнению Комитета, такое планирование должно способствовать удовлетворению кадровых потребностей Организации, а также достижению установленных Генеральной Ассамблеей целевых показателей в области людских ресурсов. |
The European Union hopes that this positive approach will also facilitate a timely agreement on the remaining questions during the resumed session of the Economic and Social Council and promote our efforts to adapt the work of the Council. |
Европейский союз надеется, что такой позитивный подход будет также способствовать своевременному согласованию в ходе возобновленной сессии Экономического и Социального Совета остальных нерешенных вопросов и содействовать нашим усилим по преобразованию работы Совета. |
By becoming "model users" of the Internet, governments can at the same time facilitate the achievement of e-commerce strategies and contribute to core development objectives: |
Став "типовыми пользователями" Интернета, органы государственного управления в то же время могут способствовать реализации стратегий в области электронной торговли и достижению основных целей развития: |
When there is a danger that free possession of an object related to the criminal offence may aggravate or prolong its consequences or facilitate the commission of other criminal offences the competent court, on demand of the prosecutor, orders its attachment by reasoned decision. |
В тех случаях, когда существует опасность того, что свободное владение каким-либо предметом, имеющим отношение к совершению преступления, может усугублять или продлять его последствия либо способствовать совершению других преступлений, соответствующий суд по просьбе прокурора выносит постановление о наложении ареста на это имущество с соответствующим обоснованием. |
Such a framework would not replace the Security Council, but could facilitate the work of the Council by enabling more extensive analysis of issues, especially as the Council often lack sufficient time to fully discuss and analyse issues before taking critical decision. |
Такая структура будет не подменять Совет Безопасности, а способствовать его работе, стимулируя более обстоятельный анализ вопросов, особенно учитывая, что Совету зачастую не хватает времени для всестороннего обсуждения и анализа вопросов перед принятием важнейших решений. |